《圣经》雅歌-第3章
雅歌-第3章
歌3:1 【新娘】我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。 (串)
赛26:9
†[吕]
我夜间躺在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却找不着;我呼叫他,他却不应我(本行系仿希腊拉丁等译本修复的)
†[思]
夜间我在床上,寻觅我心爱的;我寻觅,却没有找着。
†[当代]
一天晚上,我躺在床上寻觅我心爱的人,我寻找他,却找不著。
†[新译]
我夜间躺在床上,寻找我心所爱的,我寻找他,却找不到他。
†[Wlb]
深夜在床、求我心所爱者、求之不得、
†[Xdv]
我夜夜躺在上,梦见我的爱人;我寻找他,却找不着。
†[Kjv]
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
†[Nkjv]
By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him.
†[BBE]
By night on my bed I was looking for him who is the love of my soul: I was looking for him, but I did not see him.
†[GNT]
Asleep on my bed, night after night I dreamed of the one I love; I was looking for him, but couldn't find him.
†[NIV]
All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.
雅歌-第3章
本会注释 1-5节最好解释为追述一个梦。少女梦见暂时失去了所爱的人。但这次分离并不长久。他们很快就无比欢乐地团聚了。
雅歌-第3章
歌3:2 我说:我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。
†[吕]
“我要起来,在城中绕圈儿,在街市在广场上寻找我心所爱的。”我寻找他,却找不着。
†[思]
我遂起来,环城巡行.在市街上,在广场,寻觅我心爱的;我寻觅,却没有找着。
†[当代]
我寻遍了全城的大街小巷,最后还是空跑一场。
†[新译]
我说:“我要起来,走遍全城,在街上,在广场上,寻找我心所爱的。”我寻找他,却找不到他。
†[Wlb]
自谓我必兴、遍行邑中、于通衢大道、求我心所爱者、求之不得、
†[Xdv]
我走遍市区,穿越大街小巷;我寻找我的爱人,我寻找,却找不着他。
†[Kjv]
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
†[Nkjv]
"I will rise now," I said, "And go about the city; In the streets and in the squares I will seek the one I love." I sought him, but I did not find him.
†[BBE]
I will get up now and go about the town, in the streets and in the wide ways I will go after him who is the love of my soul: I went after him, but I did not see him.
†[GNT]
I went wandering through the city, through its streets and alleys. I looked for the one I love. I looked, but couldn't find him.
†[NIV]
I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.
雅歌-第3章
雅歌-第3章
歌3:3 城中巡逻看守的人遇见我;我问他们:你们看见我心所爱的没有? (串)
歌5:7
†[吕]
城中巡逻的看守人遇见了我;我问他们:“你们看见了我心所爱的没有?”
†[思]
城巡夜的卫兵,遇见了我,我便问道:“你们看见我心爱的吗?”
†[当代]
遇上了巡逻的守卫,我就问他们说:“你们见到过我心爱的人吗?”
†[新译]
城中的守卫巡逻的时候,找着我;我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”
†[Wlb]
遇巡城之卒、问之曰、我心所爱者、汝见之乎、
†[Xdv]
巡逻城里的守夜者遇见了我,我问他们:你们遇见我的爱人没有?
†[Kjv]
The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
†[Nkjv]
The watchmen who go about the city found me; I said, "Have you seen the one I love?"
†[BBE]
The watchmen who go about the town came by me; to them I said, Have you seen him who is my heart's desire?
†[GNT]
The sentries patrolling the city saw me. I asked them, "Have you found my lover?"
†[NIV]
The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"
雅歌-第3章
雅歌-第3章
歌3:4 我刚离开他们就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。
†[吕]
我刚刚从他们身边经过,就遇见我心所爱的。我把他拉住,不放他走,等到领他进我母亲家里,进那怀我者的卧房。
†[思]
我刚离开他们,就找到了我人爱的;我拉住他不放,领他到我母亲家中,到怀孕我者的内室。
†[当代]
可是,他们刚离开我,我便找到了我心爱的人,我拉著他,不让他走,我直把他带回家里,进入我母亲的睡房。
†[新译]
我刚刚离开他们,就遇见我心所爱的;我把他拉住,不让他走,等到我带他到我母亲的家,进到怀我者的内室。
†[Wlb]
我甫离之、则遇我心所爱者、执之不令去、导入我母家、至生我者之室、
†[Xdv]
我一离开他们,就找到了他。我拉住他,不让他走,直到我领他进我母亲的家,到我出生的那房间。
†[Kjv]
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
†[Nkjv]
Scarcely had I passed by them, When I found the one I love. I held him and would not let him go, Until I had brought him to the house of my mother, And into the chamber of her who conceived me.
†[BBE]
I was but a little way from them, when I came face to face with him who is the love of my soul. I took him by the hands, and did not let him go, till I had taken him into my mother's house, and into the room of her who gave me birth.
†[GNT]
As soon as I left them, I found him. I held him and wouldn't let him go until I took him to my mother's house, to the room where I was born.
†[NIV]
Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.
雅歌-第3章
本会注释
我母家。
东方的妇女有自己的房间。只有最亲密的人才能进去。以撒娶利百加为妻以后,就带她进入母亲的帐篷(见创24:67)。少女梦见婚礼不在王宫的婚房里举行,而是在她北方的家中举行(见@歌4:8@注释)。
雅歌-第3章
歌3:5 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云:或作不要激动爱情,等他自发)。 (串)
歌2:7;8:4
†[吕]
耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们,我指着瞪羚羊或田野的母鹿嘱咐你们别激动爱心,别挑起爱情,等他随意自发吧。
†[思]
耶路撒冷女郎!我指着田野间的羚羊或牝鹿,恳求你们,不要惊醒,不要唤醒我的爱,让她自便吧!
†[当代]
耶路撒冷的少女啊!我指著羚羊和田野间的母鹿恳求你们,不要惊醒我的爱人,让他睡吧。
†[新译]
耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
†[Wlb]
耶路撒冷诸女欤、我以獐及野鹿嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、
†[Xdv]
耶路撒冷的女子们哪,请答应我,指着羚羊和母鹿发誓,你们绝不干扰我们的爱情。
†[Kjv]
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
†[Nkjv]
I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.
†[BBE]
I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, let not love be moved till it is ready.
†[GNT]
Promise me, women of Jerusalem; swear by the swift deer and the gazelles that you will not interrupt our love.
†[NIV]
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
雅歌-第3章
本会注释
嘱咐你们
。见@歌2:7@注释。
雅歌-第3章
歌3:6 【伴唱】那从旷野上来、形状如烟柱、以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢? (串)
歌8:5
†[吕]
那从旷野上来,好像烟柱,以没药和乳香而薰的,用来往商人的各样香粉制造的,是什么呢?
†[思]
那从旷野上来,状如烟柱,发放没药、乳香以及各种舶来香料香气的,是什么?
†[当代]
那从荒野上来,形状像烟柱,散发著没药、乳香和各样芬芳的是什么东西呢?
†[新译]
那从旷野上来,好像烟柱;用商人贩卖的各种香粉、没药和乳香熏过的,是谁呢?
†[Wlb]
自野而来、状如烟柱、薰以没药乳香、及商贾之芳品、伊何人乎、
†[Xdv]
(新娘)那从旷野上来,好像烟柱,用商人贩卖的乳香和没药熏染的,是什么呢?
†[Kjv]
Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
†[Nkjv]
Who is this coming out of the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the merchant's fragrant powders?
†[BBE]
Who is this coming out of the waste places like pillars of smoke, perfumed with sweet spices, with all the spices of the trader?
†[GNT]
What is this coming from the desert like a column of smoke, fragrant with incense and myrrh, the incense sold by the traders?
†[NIV]
Who is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?
雅歌-第3章
本会注释
旷野
(midbar)。可能只是指牧场或空旷的地方。
形状如烟柱
。可能指在游行队伍前面烧香的风俗,为了使行列充满香气。这是古代东方常见的习俗。
是谁呢?
希伯来阴性代词和动词。指新娘或阴性形式的“轿”(第7节)。如指后者,就要译为“是什么呢?”无法确定说话的人。 这里开始了一个新的部分,描述了国王的游行队伍。“是谁呢?”决定了对游行队伍的解释。如果指书拉密女,那就是所罗门派去迎接他乡村姑娘的队伍。如果是指轿,新娘就可能是观看游行队伍来到的人,作为目击者描述了这个显赫的场面。
雅歌-第3章
歌3:7 看哪,是所罗门的轿;四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士;
†[吕]
看哪,是所罗门的轿子:四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士:
†[思]
看,撒罗满的御轿,有六十勇士环绕,全是以色列的精旅,
†[当代]
看哪,原来是所罗门王的轿子。围绕著他的,还有他军中最精壮的六十名勇士呢。
†[新译]
看哪!是所罗门的御轿,四周有六十个勇士,都是以色列中的勇士。
†[Wlb]
旁立者曰乃所罗门之轿、四周有以色列之武士六十、
†[Xdv]
看哪,那是所罗门的车子,有六十名兵士护卫着,都是以色列最优秀的勇士。
†[Kjv]
Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
†[Nkjv]
Behold, it is Solomon's couch, With sixty valiant men around it, Of the valiant of Israel.
†[BBE]
See, it is the bed of Solomon; sixty men of war are about it, of the army of Israel,
†[GNT]
Solomon is coming, carried on his throne; sixty soldiers form the bodyguard, the finest soldiers in Israel.
†[NIV]
Look! It is Solomon's carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel,
雅歌-第3章
本会注释
轿
(mittah)。可供坐,靠和卧。根据上下文,这是指所罗门的御轿。
六十个勇士
。指保护新郎御轿的卫士。国家首脑的安全需要这些卫兵不倦的警惕。
雅歌-第3章
歌3:8 手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
†[吕]
都晓得拿刀剑,善于争战;每人腰间都有刀剑,以防夜间有惊慌事。
†[思]
个个手持利刃,善于战斗,腰间各配刀剑,以防夜袭。
†[当代]
他们运剑如虹,骁勇善战。每人腰间都配著剑,保护著他们的君王,防备黑暗中的偷袭。
†[新译]
个个手拿武器,能征惯战;各人腿上配有利剑,以防夜间的袭击。
†[Wlb]
皆执兵刃、而娴战鬬、腰各悬刀、以防夜警、
†[Xdv]
他们都擅长剑术;他们能征惯战。个个手上拿着利剑,防备夜间的袭击。
†[Kjv]
They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
†[Nkjv]
They all hold swords, Being expert in war. Every man has his sword on his thigh Because of fear in the night.
†[BBE]
All of them armed with swords, trained in war; every man has his sword at his side, because of fear in the night.
†[GNT]
All of them are skillful with the sword; they are battle-hardened veterans. Each of them is armed with a sword, on guard against a night attack.
†[NIV]
all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.
雅歌-第3章
雅歌-第3章
歌3:9 所罗门王用黎巴嫩木为自己制造一乘华轿。
†[吕]
所罗门王用利巴嫩木为自己制造了一乘华轿。
†[思]
撒罗满王用黎巴嫩香柏,制造了一个宝座,
†[当代]
所罗门王的轿子是用黎巴嫩木造的,
†[新译]
所罗门王用黎巴嫩木,为自己做了一乘华轿。
†[Wlb]
所罗门王以利巴嫩之木、为己作轿、
†[Xdv]
所罗门王用黎巴木,为自己制造车子。
†[Kjv]
King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
†[Nkjv]
Of the wood of Lebanon Solomon the King Made himself a palanquin:
†[BBE]
King Solomon made himself a bed of the wood of Lebanon.
†[GNT]
King Solomon is carried on a throne made of the finest wood.
†[NIV]
King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon.
雅歌-第3章
本会注释
华轿
(appiryon)。可能与第7节的“轿”(mittah)同义。故指所罗门的轿。
雅歌-第3章
歌3:10 轿柱是用银做的,轿底是用金做的;坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。
†[吕]
他用银子作轿柱,用金子作轿靠子;用紫红色料作坐垫,内部装修的是皮。耶路撒冷的女子阿(传统:从耶路撒冷的女子们),
†[思]
银柱金顶,紫锦垫褥,中间绣花,是耶路撒冷女子爱情的结晶。
†[当代]
银柱、金靠背、紫锦坐垫和轿子里面的装饰都是耶路撒冷少女们的心血结晶。
†[新译]
他用银子做轿柱,用金子做轿底,用紫色料子做轿的座垫;内部所铺设的,是耶路撒冷众女子的爱情。
†[Wlb]
以银制柱、以金作底、以紫罽为座、铺以耶路撒冷众女之爱情、
†[Xdv]
御车的柱子用银包裹,上面有金线的刺绣;坐垫用紫色料子制成,是耶路撒冷女子们用爱织成的。
†[Kjv]
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
†[Nkjv]
He made its pillars of silver, Its support of gold, Its seat of purple, Its interior paved with love By the daughters of Jerusalem.
†[BBE]
He made its pillars of silver, its base of gold, its seat of purple, the middle of it of ebony.
†[GNT]
Its posts are covered with silver; over it is cloth embroidered with gold. Its cushions are covered with purple cloth, lovingly woven by the women of Jerusalem.
†[NIV]
Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior lovingly inlaid by the daughters of Jerusalem.
雅歌-第3章
本会注释
轿柱
。可能是用银做的,或包银的。御轿肯定是很豪华的。
轿底
(rephidah)。可能指御轿四边的抬杠。
坐垫
(merkab)。参利15:9。译为“鞍子”。
所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情
。意译为“其中装饰着耶路撒冷众女子爱情的标志。”用爱铺就,可能指耶路撒冷众女子所加工的罩子,帘帷和坐垫,以表达她们对所罗门王和他新娘的爱戴。
雅歌-第3章
歌3:11 锡安的众女子啊,你们出去观看所罗门王!头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
†[吕]
你们要出去看(传统此处原有:锡安的女子阿),所罗门王戴着冠冕,就是他结婚的日子、他心中喜乐时、他母亲给他戴上的。
†[思]
熙雍女郎!出来观看撒罗满王,他头带王冠,是他母亲在他新婚心灵欢乐之日,给他带上的。
†[当代]
锡安的少女啊,出去看看所罗门王的风采吧!他头上的王冠是他母亲在他新婚的日子为他戴上的;那是他心里快乐的日子啊!
†[新译]
耶路撒冷的众女子啊!锡安的众女子啊!你们出来看看所罗门戴着的冠冕,就是在他结婚的日子,在他心里喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
†[Wlb]
郇之众女欤、其出而观所罗门王、彼冠冕旒、乃于婚宴之日、心喜之时、其母冠之、
†[Xdv]
锡安的女子们哪,来观看所罗门王!他头上戴着冠冕,是他成婚之日,他兴奋快乐的那一天,他母亲替他戴上的。
†[Kjv]
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
†[Nkjv]
Go forth, O daughters of Zion, And see King Solomon with the crown With which his mother crowned him On the day of his wedding, The day of the gladness of his heart.
†[BBE]
Go out, O daughters of Jerusalem, and see King Solomon, with the crown which his mother put on his head on the day when he was married, and on the day of the joy of his heart.
†[GNT]
Women of Zion, come and see King Solomon. He is wearing the crown that his mother placed on his head on his wedding day, on the day of his gladness and joy.
†[NIV]
Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.
雅歌-第3章
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!