《圣经》雅歌-第4章
雅歌-第4章
歌4:1 【新郎】我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。 (串)
歌1:15|歌6:5
†[吕]
哦,我的爱侣阿,你很美丽!哦,你很美丽!你的眼在你帕子后面简直是鸽子。你的头发如同山羊群从基列山下来。
†[思]
我的爱卿!多么美丽!多么美丽!的两眼隐在面纱后,有如一对鸽眼;的头发犹如由基肋阿得山下来的一群山羊。
†[当代]
你真是美极了!面纱掩映著那温柔如鸽的眸子。你的秀发就好像跃下基列山冈的山羊群。
†[新译]
我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼在面纱后面好像鸽子的眼睛;头发如同从基列山下来的山羊群。
†[Wlb]
所罗门曰我之嘉偶、尔乃美好、尔诚美好、目在帕内、显露若鸽、发若山羊群、卧于基列山麓、
†[Xdv]
(新郎)我亲爱的,你多么美丽!你的眼睛在面纱后面闪耀着爱的光辉。你的头发像一群山羊,从基列山跳跃着下来。
†[Kjv]
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
†[Nkjv]
Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.
†[BBE]
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove; your hair is as a flock of goats, which take their rest on the side of Gilead.
†[GNT]
How beautiful you are, my love! How your eyes shine with love behind your veil. Your hair dances like a flock of goats bounding down the hills of Gilead.
†[NIV]
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.
雅歌-第4章
本会注释
你甚美丽
!书拉密女一直是本诗的主要发言人。现在则开始了新郎最长的一段讲辞,用富于想象的话语赞美新娘的美貌,最后提出求婚,得到了允许。
帕子
。许多东方妇女所戴的帕子是从头上挂下的。除眼睛和前额以外,蒙住整个脸和脖子,松松地垂在胸前。
鸽子眼
。见歌1:15。
山羊
。她的头发又黑又柔滑,像巴勒斯坦的山羊毛。这些羊大多是黑色或深棕色的。
雅歌-第4章
歌4:2 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。 (串)
歌6:6
†[吕]
你的牙齿如新剪毛的一群母羊,刚刚洗净上来,个个都养双生,没有一只丧掉子的。
†[思]
的牙齿像一群剪毛后洗洁上来的母绵羊,都有双胎,没有不生育的。
†[当代]
你的皓齿白如新剪毛的母羊,洗净上来,排列整齐,没有脱落一颗。
†[新译]
你的牙齿像新剪毛的一群母羊,刚刚洗净那样洁白整齐;它们成双成对,没有单独一只的。
†[Wlb]
齿若甫剪毛之群羊、上自浴沼、俱有双生、无一丧子、
†[Xdv]
你的牙齿如新剪的毛,像刚刚洗刷干净的绵羊一样白,成双成对地排列着,一颗都不缺少。
†[Kjv]
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
†[Nkjv]
Your teeth are like a flock of shorn sheep Which have come up from the washing, Every one of which bears twins, And none is barren among them.
†[BBE]
Your teeth are like a flock of sheep whose wool is newly cut, which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young.
†[GNT]
Your teeth are as white as sheep that have just been shorn and washed. Not one of them is missing; they are all perfectly matched.
†[NIV]
Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.
雅歌-第4章
本会注释
一群母羊。
牙齿洁白美丽,整齐均称,不缺一个。
雅歌-第4章
歌4:3 你的唇好像一条朱红线;你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。 (串)
歌6:7
†[吕]
你的咀唇好像一条朱红线,你的口吻也秀美。你的两太阳在帕子后面如同一片石榴。
†[思]
的嘴唇像一缕朱红线,的小口娇美可爱;隐在面纱后的两颊,有如分裂两半的石榴。
†[当代]
你的樱唇好像朱红的线,你的嘴儿嫣红欲滴。你的桃腮在云鬓间艳似石榴。
†[新译]
你的嘴唇像一条朱红线,你的小嘴美丽;你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。
†[Wlb]
唇如红线、口甚美好、额在帕内、见若裂榴、
†[Xdv]
你的嘴唇像一条深红色的丝带,你开口说话时秀美动人。你在面纱后面的双颊泛红,像裂开两半的石榴。
†[Kjv]
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
†[Nkjv]
Your lips are like a strand of scarlet, And your mouth is lovely. Your temples behind your veil Are like a piece of pomegranate.
†[BBE]
Your red lips are like a bright thread, and your mouth is fair of form; the sides of your head are like pomegranate fruit under your veil.
†[GNT]
Your lips are like a scarlet ribbon; how lovely they are when you speak. Your cheeks glow behind your veil.
†[NIV]
Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
雅歌-第4章
本会注释
嘴
。说话的器官。
两太阳
(raqqah)。词根意为“薄弱”,指头颅双眼两侧的薄弱处。有人认为是指双颊。
雅歌-第4章
歌4:4 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的滕牌。 (串)
歌7:4|尼3:19
†[吕]
你的脖子像大卫的谯楼,以层层石头建造的,上头悬挂着成千的盾牌、勇士们各种的武器。
†[思]
的颈项宛如达味的宝塔,建如宝垒,悬有上千的盾牌,都是武士的利器。
†[当代]
你的粉颈轩秀,宛若饰以无数英雄锦盾的大卫楼塔。
†[新译]
你的颈项像大卫的城楼,建造得十分整齐、雅观;其上悬挂着一千个盾牌,都是勇士的武器。
†[Wlb]
领如大卫之台、为贮戎器所建、上悬千盾、咸为武士之干、
†[Xdv]
你的脖子像大卫的高塔,圆直牢固,挂着的项链像成千勇士的盾牌。
†[Kjv]
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
†[Nkjv]
Your neck is like the tower of David, Built for an armory, On which hang a thousand bucklers, All shields of mighty men.
†[BBE]
Your neck is like the tower of David made for a store-house of arms, in which a thousand breastplates are hanging, breastplates for fighting-men.
†[GNT]
Your neck is like the tower of David, round and smooth, with a necklace like a thousand shields hung around it.
†[NIV]
Your neck is like the tower of David, built with elegance ; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
雅歌-第4章
本会注释
盾牌
。常常挂在高台周围作为装饰,并在危急时随手可用。
雅歌-第4章
歌4:5 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。 (串)
箴5:19歌7:3
†[吕]
你的两乳像一对小鹿仔,就是瞪羚羊双生的,在百合花中吃草的。
†[思]
的两个乳房,好似母羚羊的一对孪生小羚羊,牧放在百合花中。
†[当代]
你的胸脯好比一对放牧在百合花间的孪生小羚羊,
†[新译]
你的两乳像双生的母羚羊,是在百合花中吃草的一对小鹿。
†[Wlb]
乳若麀鹿孪生之子、啮刍于百合花间、
†[Xdv]
你的双乳像一对羚羊,像孪生的小鹿在百合花中吃草。
†[Kjv]
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
†[Nkjv]
Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
†[BBE]
Your two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies.
†[GNT]
Your breasts are like gazelles, twin deer feeding among lilies.
†[NIV]
Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.
雅歌-第4章
雅歌-第4章
歌4:6 我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风、日影飞去的时候回来。 (串)
歌2:17
†[吕]
我要往没药山,往乳香冈,直到天吹凉风、日影飞去时候。
†[思]
趁晚风还未生凉,日影还未消失,我要到没药山,上乳香岭。
†[当代]
在晚风生凉,日影消逝之前,我要登上没药山和乳香冈。
†[新译]
等到晚风徐来,日影消逝的时候,我要亲自到没药山,要往乳香冈去。
†[Wlb]
我且适没药之山、乳香之冈、迨凉风起、日影逝时、
†[Xdv]
我要往没药山,到乳香冈上,等清晨的凉风吹拂,黑夜逐渐消逝。
†[Kjv]
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
†[Nkjv]
Until the day breaks And the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.
†[BBE]
Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
†[GNT]
I will stay on the hill of myrrh, the hill of incense, until the morning breezes blow and the darkness disappears.
†[NIV]
Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.
雅歌-第4章
本会注释
天起凉风
。见歌2:17。似乎又是一个迭句。可能是新娘对于新郎热情的谦卑回应。
雅歌-第4章
歌4:7 我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵! (串)
弗5:27
†[吕]
我的爱侣阿,你全然美丽,毫无瑕疵。
†[思]
我的爱卿!是全美的,毫无瑕疵。
†[当代]
我的爱人啊,你实在是完美无瑕的。
†[新译]
我的佳偶啊!你全然美丽,毫无瑕疵。
†[Wlb]
我之嘉偶、尔纯美好、绝无玷疵、
†[Xdv]
我亲爱的,你多么艳丽!你多么完美!
†[Kjv]
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
†[Nkjv]
You are all fair, my love, And there is no spot in you.
†[BBE]
You are all fair, my love; there is no mark on you.
†[GNT]
How beautiful you are, my love; how perfect you are!
†[NIV]
All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you.
雅歌-第4章
本会注释
全然美丽
。非常可爱,没有任何缺点。耶稣也用这样的话说祂的新娘——教会(见《服务真诠》356页;《福山宝训》100页)。
雅歌-第4章
歌4:8 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。 (串)
申3:9
†[吕]
新妇阿,跟我从利巴嫩来哦!跟我从利巴嫩来哦!你要来,从亚玛拿山顶、从示尼珥、就是黑门、山顶、从狮子洞,从豹子山、漫游下来!
†[思]
从黎巴嫩下来,我的新娘!从黎巴嫩下来,离开阿玛纳山巅,色尼尔和赫尔孟山顶,狮子的巢穴,豹子的山岗。
†[当代]
我的新娘子,来吧!让我们一起离开黎巴嫩,离开那有狮子洞、有豹跃的黑门高峰吧。
†[新译]
我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。与我前往黎巴嫩山。从亚玛拿山顶,从示尼珥和黑门山顶,从狮子洞,从豹子山俯望。
†[Wlb]
书拉密女之良人曰我新妇欤、与我由利巴嫩偕行、由利巴嫩与我偕行、自亚玛拿示尼珥黑门之巅、狮穴豹岩而下、
†[Xdv]
我的新娘,请跟我一起离开黎巴山;跟我一起从黎巴下来。请从亚玛拿山顶,从示尼珥山和黑门山,那狮子、豹子藏匿的地方下来。
†[Kjv]
Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
†[Nkjv]
Come with me from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
†[BBE]
Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon; see from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the places of the lions, from the mountains of the leopards.
†[GNT]
Come with me from the Lebanon Mountains, my bride; come with me from Lebanon. Come down from the top of Mount Amana, from Mount Senir and Mount Hermon, where the lions and leopards live.
†[NIV]
Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of the leopards.
雅歌-第4章
本会注释
亚玛拿
。前黎巴嫩山。
示尼珥
。是亚摩利人,乌加里特人和阿卡德人对黑门山的称呼。
雅歌-第4章
歌4:9 我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心!
†[吕]
我的妹妹,新妇阿,你使我神魂颠倒了(或译:夺了我的心了);你的眼一瞧,你脖子上的珠宝鍊一动,你就使我神魂颠倒(或译:夺了我的心了)。
†[思]
我的妹妹,我的新娘,夺去了我的心!回目一顾,项链上的一颗珍珠,夺去了我的心。
†[当代]
美丽的人儿,我的新娘子啊,你夺去了我的心;你的秋波一转,你项链上的一颗明珠,都足以令我倾倒。
†[新译]
我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。你用你的眼神、用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。
†[Wlb]
我姊妹、我新妇、尔夺我心、以美目一盼、项链一挂夺我心、
†[Xdv]
我的爱人,我的新娘,你眼睛的顾盼,你项链的摇动,把我的神魂夺走了!
†[Kjv]
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
†[Nkjv]
You have ravished my heart, My sister, my spouse; You have ravished my heart With one look of your eyes, With one link of your necklace.
†[BBE]
You have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck!
†[GNT]
The look in your eyes, my sweetheart and bride, and the necklace you are wearing have stolen my heart.
†[NIV]
You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
雅歌-第4章
本会注释
夺了我的心。
原文该动词源于名词“心脏”。所罗门实际上是说:“你使我振作起来。”或“你鼓励了我。”
雅歌-第4章
歌4:10 我妹子,我新妇,你的爱情何其美!你的爱情比酒更美!你膏油的香气胜过一切香品! (串)
歌1:2
†[吕]
我的妹妹,新妇阿,你的爱情多么美丽呀!你的爱情比酒多好阿!你膏油的香气胜过一切香品。
†[思]
我的妹妹,我的新娘!的爱抚多么甘甜,的爱抚甜过美酒,香液的芬芳超越一切的香料。
†[当代]
我亲爱的,我的新娘子,你的爱胜过美酒千倍。从你溢出的芬芳,远胜一切的香料。
†[新译]
我的妹妹,我的新妇啊!你的爱情多么美丽。你的爱情多么美好,比酒更美、更好。你膏油的香气胜过一切香料。
†[Wlb]
我姊妹、我新妇、尔之爱情、何其美好、尔之爱情、愈于酒醴、尔膏之馨、逾诸芳品、
†[Xdv]
我的爱人,我的新娘,你的爱情多么甜蜜。你的爱情比美酒香甜;你散发的香气胜过任何香料。
†[Kjv]
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
†[Nkjv]
How fair is your love, My sister, my spouse! How much better than wine is your love, And the scent of your perfumes Than all spices!
†[BBE]
How fair is your love, my sister! How much better is your love than wine, and the smell of your oils than any perfume!
†[GNT]
Your love delights me, my sweetheart and bride. Your love is better than wine; your perfume more fragrant than any spice.
†[NIV]
How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice!
雅歌-第4章
本会注释 “爱情”是复数,指爱的多种表现。
雅歌-第4章
歌4:11 我新妇,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。 (串)
箴24:13-14歌5:1|创27:27何14:6-7
†[吕]
新妇阿,你的咀唇滴下蜂窝的流蜜;你的舌头下有蜜有奶子;你衣裳的香气正如利巴嫩的香气。
†[思]
我的新娘!的嘴唇滴流纯蜜,的舌下有蜜有奶;衣服的芬芳好似乳香。
†[当代]
亲爱的,你的唇是蜜糖造的;在你的舌头底下有蜜糖和奶油。你的衣服散发的幽香,活像黎巴嫩山清新的气息和芬芳怡人的香柏树。
†[新译]
我的新妇啊!你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶;你衣服的香气好像黎巴嫩山的香气。
†[Wlb]
我新妇欤、尔唇滴蜂房之蜜、舌下有蜜有乳、尔衣之香、若利巴嫩、
†[Xdv]
亲爱的,你的嘴唇甘甜如蜜;你的舌头有蜜有奶。你衣裳的芬芳正像黎巴的香气。
†[Kjv]
Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
†[Nkjv]
Your lips, O my spouse, Drip as the honeycomb; Honey and milk are under your tongue; And the fragrance of your garments Is like the fragrance of Lebanon.
†[BBE]
Your lips are dropping honey; honey and milk are under your tongue; and the smell of your clothing is like the smell of Lebanon.
†[GNT]
The taste of honey is on your lips, my darling; your tongue is milk and honey for me. Your clothing has all the fragrance of Lebanon.
†[NIV]
Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like that of Lebanon.
雅歌-第4章
雅歌-第4章
歌4:12 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。
†[吕]
我的妹妹我的新妇是闩上了门的园子,是锁上了盖的井,是封闭上的泉源。
†[思]
我的妹妹,我的新娘!是关闭的花园,是一座关锁的花园,是一个封锁的泉源。
†[当代]
我亲爱的新娘子就像个私有的园子和一口紧锁的井,是个只属于我的泉源。
†[新译]
我的妹妹,我的新妇,是上了闩的园子,是上了锁的水井,是封闭了的泉源。
†[Wlb]
我姊妹、我新妇、乃为关锁之园、有禁之溪、有封之泉、
†[Xdv]
我的爱人,我的新娘,你是一座关闭的花园,墙垣围着,封锁着泉源。
†[Kjv]
A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
†[Nkjv]
A garden enclosed Is my sister, my spouse, A spring shut up, A fountain sealed.
†[BBE]
A garden walled-in is my sister, my bride; a garden shut up, a spring of water stopped.
†[GNT]
My sweetheart, my bride, is a secret garden, a walled garden, a private spring;
†[NIV]
You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.
雅歌-第4章
本会注释 所罗门王用“关锁的园”象征求婚。书拉密女也用同样的话表示接受(16节)。
雅歌-第4章
歌4:13 你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。
†[吕]
你所出的是一园石榴,同极佳美的果子,凤仙花同哪哒树,
†[思]
吐苗萌芽,形成了石榴园,内有各种珍奇的果木:凤仙和玫瑰,
†[当代]
你好像一个美丽的果园,结满了珍贵的果子,散发出罕有的清香;
†[新译]
你所栽种的是一所石榴园,有极美的果子,有凤仙花和哪达树。
†[Wlb]
尔之所植、乃石榴园、中有佳果、并有凤仙花、那达树、
†[Xdv]
园中果木繁盛,有石榴的果园,有佳美的果实;有凤仙花、哪达树,
†[Kjv]
Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
†[Nkjv]
Your plants are an orchard of pomegranates With pleasant fruits, Fragrant henna with spikenard,
†[BBE]
The produce of the garden is pomegranates; with all the best fruits, henna and spikenard,
†[GNT]
there the plants flourish. They grow like an orchard of pomegranate trees and bear the finest fruits. There is no lack of henna and nard,
†[NIV]
Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard,
雅歌-第4章
雅歌-第4章
歌4:14 有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。
†[吕]
哪哒和番红花,菖蒲和肉桂,同各样的乳香木,没药和沉香,同各样头等的香品。
†[思]
甘松和番红,丁香和肉桂,各种乳香树,没药和芦荟,以及各种奇香异草。
†[当代]
里面有甘松香和番红花、菖蒲和肉桂、没药和野梅以及一切上好的香草。
†[新译]
有哪达和番红花,菖蒲和肉桂,以及各种乳香树、没药和沉香,与各样精选的香料。
†[Wlb]
那达水仙、菖蒲桂树、及诸乳香、没药沉香、与芳品之最者、
†[Xdv]
有番红花、菖蒲、肉桂,有各样乳香木,没药、沉香,和一切高贵的香料。
†[Kjv]
Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
†[Nkjv]
Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, With all the chief spices--
†[BBE]
Spikenard and safron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices.
†[GNT]
of saffron, calamus, and cinnamon, or incense of every kind. Myrrh and aloes grow there with all the most fragrant perfumes.
†[NIV]
nard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices.
雅歌-第4章
雅歌-第4章
歌4:15 你是园中的泉,活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。 (串)
约4:10;7:38
†[吕]
哦,你是园中的泉源!活水之井!是从利巴嫩流下来的溪河!
†[思]
是涌出的水泉,是从黎巴嫩流下的活水泉。
†[当代]
你是园中的水泉,是活水井,是从黎巴嫩流下来的清溪。
†[新译]
你是园中的泉源,是活水的井,是从黎巴嫩山流下来的溪水。
†[Wlb]
尔乃园中之泉、活水之井、自利巴嫩涌出之川、
†[Xdv]
你是园中的水泉,是滔滔不绝的流水,是从黎巴山涌流下来的溪水。
†[Kjv]
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
†[Nkjv]
A fountain of gardens, A well of living waters, And streams from Lebanon.
†[BBE]
You are a fountain of gardens, a spring of living waters, and flowing waters from Lebanon.
†[GNT]
Fountains water the garden, streams of flowing water, brooks gushing down from the Lebanon Mountains.
†[NIV]
You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon.
雅歌-第4章
本会注释 有人用本节的话语来比喻上帝的道常流不息的清泉(见《先知与君王》234页;《福山宝训》37页)。
雅歌-第4章
歌4:16 【新娘】北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。 (串)
歌5:1
†[吕]
北风阿,吹起哦!南风阿,吹来哦!使我的园子喷发出香气,使它的馨香飘出来哦!愿我的爱人进入他自己的园子,吃他自己佳美的果子。
†[思]
北风,吹来!南风,吹来!吹向我的花园,使它的清香四溢。愿我的爱人进入他的花园,品尝其中的佳果!
†[当代]
北风啊,醒来吧!南风啊,你来吧!吹向我的园子,使它的清香四溢吧。愿我的爱人走进自己的园子里,享受那里的珍果。
†[新译]
北风啊!兴起。南风啊!吹来。吹进我的园里,让其中的香气散播出来。愿我的良人进入他自己的园中,享用他佳美的果子。
†[Wlb]
书拉密女曰北风其起、南风其来、吹拂我园、使发芬芳、愿我所爱者入其园、食其嘉果、
†[Xdv]
(新娘)北风啊,醒起来吧!南风啊,吹向我的花园,使空气洋溢着芬芳。愿我的爱人进入他的园中,吃园里最好的果子。
†[Kjv]
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
†[Nkjv]
Awake, O north wind, And come, O south! Blow upon my garden, That its spices may flow out. Let my beloved come to his garden And eat its pleasant fruits.
†[BBE]
Be awake, O north wind; and come, O south, blowing on my garden, so that its spices may come out. Let my loved one come into his garden, and take of his good fruits.
†[GNT]
Wake up, North Wind. South Wind, blow on my garden; fill the air with fragrance. Let my lover come to his garden and eat the best of its fruits.
†[NIV]
Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits.
雅歌-第4章
本会注释
进入自己园里。
这是书拉密女的答复。她请他进入他的园子,吃他的果子。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!