《圣经》雅歌-第2章
雅歌-第2章
歌2:1 【新娘】我是沙仑的玫瑰花(或作:水仙花),是谷中的百合花。
†[吕]
我,我是平原上的番红花,是山谷中的百合花。
†[思]
我是原野的水仙,谷中的百合。
†[当代]
我是原野的玫瑰,是谷中的百合花。
†[新译]
我是沙仑平原的水仙花,是谷中的百合花。
†[Wlb]
我乃沙仑之水仙花、谷中之百合花、
†[Xdv]
我是沙仑的野玫瑰,是山谷里的百合花。
†[Kjv]
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
†[Nkjv]
I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.
†[BBE]
I am a rose of Sharon, a flower of the valleys.
†[GNT]
I am only a wild flower in Sharon, a lily in a mountain valley.
†[NIV]
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
雅歌-第2章
本会注释
我是沙仑的玫瑰花
。章节的划分把第一节和下面联系起来,使人以为这句话是所罗门说的。从灵意上说,“沙仑的玫瑰花”和“谷中的百合花”都是指基督。但从语法和文字上说,把这节看成新娘的话比较自然。“百合花”有阳性和阴性两种形式。这里是阴性。而歌2:16;4:5;5:13;6:2,3;7:2用的是阳性。歌2:2中的“百合花”依然是阴性,所以肯定是指书拉密女。这从上下文来看也比较合适。新娘承认自己的卑微,不配进宫中。她只是一朵乡间的花。 “玫瑰花”的原文只在这里和赛35:1中出现。指代不明。可能指藏红花,日光兰或水仙花。也可能指某种野花。 “沙仑”意为“田野”或“平原”。作为地名,指约帕和迦密山之间的沿海平原。七十士译本用“沙仑”泛指田野。
雅歌-第2章
歌2:2 【新郎】我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
†[吕]
百合花在蒺藜中怎样,我的爱侣在女子中也怎样。
†[思]
我的爱卿在少女中,有如荆棘中的一朵百合花。
†[当代]
我的爱侣在芸芸的少女之中,就像荆棘中的一朵百合花。
†[新译]
我的佳偶在女子中,正像荆棘里的百合花。
†[Wlb]
所罗门曰我之嘉偶、在众女间、如荆棘中之百合花、
†[Xdv]
(新郎)我的爱人在女子中,正像荆棘里的一朵百合花。
†[Kjv]
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
†[Nkjv]
Like a lily among thorns, So is my love among the daughters.
†[BBE]
As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.
†[GNT]
Like a lily among thorns is my darling among women.
†[NIV]
Like a lily among thorns is my darling among the maidens.
雅歌-第2章
本会注释 不是树木中的刺,而是荆棘类植物。所罗门向他的新娘保证,所有其他的女子与她相比,就像荆棘与美丽的野花相比一样。
雅歌-第2章
歌2:3 【新娘】我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。 (串)
启22:2
†[吕]
苹果树在树林中怎样,我的爱人在男子中也怎样。我极喜爱坐在他的荫影下,他的果子我尝起来很甜蜜。
†[思]
我的爱人在少年中,有如森林中的一棵苹果树;我爱坐在他的荫下,他的果实令我满口香甜。
†[当代]
我的爱人在男子之中,好像森林中的一棵苹果树。我爱在他的浓荫之下,拿起他的果子来慢咽轻尝,他的果子香甜无比。
†[新译]
我的良人在男子中,好像树林里的一棵苹果树;我欢欢喜喜地坐在它的荫下,它的果子香甜合我口味。
†[Wlb]
书拉密女曰我所爱者、在诸男中、如林木间之?果树、我坐其荫下而极乐、尝其果实而觉甘、
†[Xdv]
(新娘)我的爱人在男子中,正像丛林里的一棵苹果树,我喜欢坐在它的荫影下,它的果子香甜,合我口味。
†[Kjv]
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
†[Nkjv]
Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
†[BBE]
As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
†[GNT]
Like an apple tree among the trees of the forest, so is my dearest compared to other men. I love to sit in its shadow, and its fruit is sweet to my taste.
†[NIV]
Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
雅歌-第2章
本会注释
苹果树
。新娘回应对她的称赞:她的新郎与其他的男子相比,就像果树与林中不结果子的树比较一样。
坐在他的荫下
。新娘不仅享受树荫,而且十分快乐地吃苹果。 人们用这些话来描述心灵安息在基督慈爱的树荫下,享受主有福的陪伴。这种交往的好处是那些与耶稣短暂接触的人享受不到的。生活的繁忙往往会挤走宝贵的交通时刻。而这种交往对于在恩典中成长又是十分重要的(见《证言》卷七69页;《教育论》261页)。
雅歌-第2章
歌2:4 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
†[吕]
他带领着我进了宴饮室,他的旗帜就只是‘爱’覆庇着我。
†[思]
他引我进入酒室,他插在我身上的旗帜是爱情。
†[当代]
他带我走进设宴的大堂,每一个人都看见他是多么地爱我。
†[新译]
他带我进入酒室,含情脉脉地望着我。
†[Wlb]
彼引我入宴所、以爱为旗、在于我上、
†[Xdv]
他带我进他的宴会厅,在我头上飘扬爱情的旗帜。
†[Kjv]
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
†[Nkjv]
He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.
†[BBE]
He took me to the house of wine, and his flag over me was love.
†[GNT]
He brought me to his banquet hall and raised the banner of love over me.
†[NIV]
He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love.
雅歌-第2章
本会注释
筵宴所。
指藏酒室。有人用这一节进一步说明与基督的交往(见第3节注释;又见《天路》206,207页;《教育论》261页)。
雅歌-第2章
歌2:5 求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
†[吕]
求你们用葡萄饼来补我的力,用苹果来提我的神;因为我闹爱情病了。
†[思]
请你们用葡萄乾来补养我,用苹果来苏醒我,因为我因爱成疾:
†[当代]
请用葡萄干来补充我的力气,用苹果来提起我的精神吧,我是因爱成病啊。
†[新译]
求你们用葡萄饼增补我力,用苹果恢复我的精神,因为我因爱成病。
†[Wlb]
请给葡萄干以补我力、畀?果以畅我心、盖我因爱致疾、
†[Xdv]
请用葡萄干来补养我,用苹果来恢复我的精神,因我为了相思,病倒了。
†[Kjv]
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
†[Nkjv]
Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.
†[BBE]
Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
†[GNT]
Restore my strength with raisins and refresh me with apples! I am weak from passion.
†[NIV]
Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
雅歌-第2章
本会注释
给我葡萄干增补我力
。直译为“给我吃葡萄干饼”。这种饼据认为具有提神作用,故在疲倦时吃很有好处。
思爱成病
。就是得了相思病。新的体验使新娘不胜兴奋。她找不出用什么话来描述她欣喜若狂的心情。
雅歌-第2章
歌2:6 他的左手在我头下;他的右手将我抱住。 (串)
歌8:3
†[吕]
哦,愿他的左手垫在我头下;愿他的右手将我抱住。
†[思]
他的左手在我头下,他的右手紧抱着我。
†[当代]
让他的左手扶著我的头,让他的右手紧抱著我。
†[新译]
他的左手托住我的头,他的右手拥抱着我。
†[Wlb]
愿彼左手枕我首、右手抱我身、
†[Xdv]
他用左手托住我的头,用右手拥抱着我。
†[Kjv]
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
†[Nkjv]
His left hand is under my head, And his right hand embraces me.
†[BBE]
His left hand is under my head, and his right hand is round about me.
†[GNT]
His left hand is under my head, and his right hand caresses me.
†[NIV]
His left arm is under my head, and his right arm embraces me.
雅歌-第2章
雅歌-第2章
歌2:7 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云:或作不要激动爱情,等他自发)。 (串)
歌3:5;8:4
†[吕]
耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们,我指着瞪羚羊或田野的母鹿嘱咐你们别激动爱心,别挑起爱情,等它随意自发吧。
†[思]
耶路撒冷女郎!我指着田野间的羚羊或牝鹿,恳求你们,不要惊醒,不要唤醒我的爱,让她自便吧!
†[当代]
耶路撒冷的少女啊!我指著羚羊和田野间的母鹿恳求你们,不要惊醒我的爱人,让他睡吧。
†[新译]
耶路撒冷的众女子啊!我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
†[Wlb]
耶路撒冷诸女欤、我以獐及野鹿嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、
†[Xdv]
耶路撒冷的女子们哪,请答应我,请指着羚羊和母鹿发誓,你们绝不干扰我们的爱情。
†[Kjv]
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
†[Nkjv]
I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.
†[BBE]
I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.
†[GNT]
Promise me, women of Jerusalem; swear by the swift deer and the gazelles that you will not interrupt our love.
†[NIV]
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
雅歌-第2章
本会注释
嘱咐你们
。本节是一句迭句。还在3:5和8:4中出现。说话的依然会是新娘。
我所亲爱的
。源于ahabah,阴性形式,指抽象概念的“爱”,而不是“爱人”。赞美的是纯洁自然的感情。
雅歌-第2章
歌2:8 听啊!是我良人的声音;看哪!他蹿山越岭而来。
†[吕]
阿,我爱人的声音哪!看哪,他来啦!蹿山越岭呢!
†[思]
听,这是我爱人的声音;看,他来了:跳过山岗,跃过丘陵。
†[当代]
啊!我听到了,这是我爱人的声音。他来了,他攀过高冈,跃过山丘而来!
†[新译]
听啊!这是我良人的声音,他蹿山越岭而来。
†[Wlb]
又曰听之、乃我所爱者之声、彼逾山越陵而来、
†[Xdv]
(新娘)我听见了爱人的声音;他爬山越岭向我奔来。
†[Kjv]
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
†[Nkjv]
The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
†[BBE]
The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.
†[GNT]
I hear my lover's voice. He comes running over the mountains, racing across the hills to me.
†[NIV]
Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
雅歌-第2章
本会注释
我良人的声音
。8-17节似乎是新娘回忆春天与爱人的约会。这段话可能是她在丈夫爱的怀抱里倾吐的。
他蹿山越岭而来
。新娘敏感的爱心意识到,她的爱人要走很长的路才能到达她山间的家。
雅歌-第2章
歌2:9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。 (串)
本章17
†[吕]
我的爱人好比瞪羚羊,或是小鹿仔。看哪,他在那里站着,在我们的墙后呢!他从窗户往里注视着呢,从窗櫺往里窥看着呢。
†[思]
我的爱人彷佛羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我们的墙后,由窗外向里凝视,由窗棂往内窥望。
†[当代]
我的爱人好像羚羊和幼鹿。看,他就在墙外,正往窗里窥望呢!
†[新译]
我的良人像羚羊,像小鹿。看哪!他站在我们的墙后;从窗口观看,从窗格往里面探视。
†[Wlb]
我所爱者、如獐如鹿、立于壁后、向牖而望、由棂而窥、
†[Xdv]
我的爱人像羚羊,像小鹿。他站着,在我家的墙边;他从窗口探视,从窗格子往里面窥望。
†[Kjv]
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
†[Nkjv]
My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.
†[BBE]
My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
†[GNT]
My lover is like a gazelle, like a young stag. There he stands beside the wall. He looks in through the window and glances through the lattice.
†[NIV]
My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
雅歌-第2章
本会注释
羚羊
。就是瞪羚。
从窗户往里观看
。所罗门顽皮地从窗户往里观看,寻找他的爱人。
雅歌-第2章
歌2:10 我良人对我说:【新郎】我的佳偶,我的美人,起来,与我同去! (串)
本章13
†[吕]
我的爱人应时对我说:“我的爱侣阿,起来吧!我的爱侣阿,我的美人哪,走吧!
†[思]
我的爱人招呼我说:“起来,我的爱卿!快来,我的佳丽!
†[当代]
他对我说:“起来吧!我的爱人,我的美人儿,来吧!
†[新译]
我的良人对我说:“我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。
†[Wlb]
我所爱者言曰、我嘉偶、我美人、其起与我偕往、
†[Xdv]
我的爱人向我说话。(新郎)起来吧,亲爱的!我的爱人,跟我一起走吧!
†[Kjv]
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
†[Nkjv]
My beloved spoke, and said to me: "Rise up, my love, my fair one, And come away.
†[BBE]
My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.
†[GNT]
My lover speaks to me. Come then, my love; my darling, come with me.
†[NIV]
My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me.
雅歌-第2章
雅歌-第2章
歌2:11 因为冬天已往,雨水止住过去了。
†[吕]
因为你看,冬天已经过去,雨已经下过,不下了。
†[思]
看,严冬已过,时雨止息,且已过去;
†[当代]
严冬过去了,雨水已经止住了。
†[新译]
因为冬天已过,雨水止息,已经过去了。
†[Wlb]
冬已过、雨已止、
†[Xdv]
你看,冬天过去了;雨季已经过了;
†[Kjv]
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
†[Nkjv]
For lo, the winter is past, The rain is over and gone.
†[BBE]
For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
†[GNT]
The winter is over; the rains have stopped;
†[NIV]
See! The winter is past; the rains are over and gone.
雅歌-第2章
本会注释
冬天已往
。11-13节是描述春天的最优美的诗句(见《教育论》160页)。春天里,快乐的行人前往耶路撒冷过逾越节(见《先祖与先知》537,538页)。
雨水止住过去了
。晚雨在早春结束(见本书卷二109页)。
雅歌-第2章
歌2:12 地上百花开放,百鸟鸣叫的时候(或作:修理葡萄树的时候)已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。
†[吕]
百花在地上出现了,百鸟鸣叫(或译:修整葡萄)的节候已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听得到了。
†[思]
田野的花卉已露,唱歌的时期已近。在我们的地方已听到斑鸠声;
†[当代]
百花开放,百鸟争鸣的季节已经来临了。斑鸠的歌声,也清晰可闻了。
†[新译]
地上百花齐放,百鸟齐鸣的时候已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。
†[Wlb]
遍地花开、治园之时已届、鸠声闻于我境、
†[Xdv]
郊外百花盛开。鸟儿歌唱的时候到了;在田野间已可听到斑鸠的声音了。
†[Kjv]
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
†[Nkjv]
The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.
†[BBE]
The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;
†[GNT]
in the countryside the flowers are in bloom. This is the time for singing; the song of doves is heard in the fields.
†[NIV]
Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
雅歌-第2章
本会注释
斑鸠
(tor)。一种鸽子。好几种斑鸠都是候鸟。Tor是一个拟声词,模仿鸟的鸣叫声。它们的来到标志着春天回来了(见耶8:7)。
雅歌-第2章
歌2:13 无花果树的果子渐渐成熟;葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去! (串)
本章10
†[吕]
无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树正开花放香呢。我的爱侣阿,起来,走吧!我的美人哪,走吧!
†[思]
无花果已发出初果,葡萄树已开花放香;起来,我的爱卿!快来,我的佳丽!
†[当代]
无花果树结出了果子,葡萄树也正开花,散发著一股芬芳。起来吧,我的爱侣,我的美人儿啊,跟我一起走吧!”
†[新译]
无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花发香,我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。
†[Wlb]
无花果树稔其实、葡萄舒蕊吐其香、我嘉偶、我美人、其起与我偕往、
†[Xdv]
无花果开始成熟了;葡萄树也开花放香了。起来吧,亲爱的!我的爱人,跟我一起走吧!
†[Kjv]
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
†[Nkjv]
The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!
†[BBE]
The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.
†[GNT]
Figs are beginning to ripen; the air is fragrant with blossoming vines. Come then, my love; my darling, come with me.
†[NIV]
The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me."
雅歌-第2章
本会注释
无花果树的果子渐渐成熟
。直译为“催熟未成熟的无花果”。
雅歌-第2章
歌2:14 我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。 (串)
歌8:13
†[吕]
我的鸽子、在岩石的密洞中,在陡的隐密处;让我得见你的容貌吧;让我得听你的声音吧;因为你的声音甜美,你的容貌秀丽。
†[思]
我那在岩石缝中,在悬崖隐处的鸽子!请让我看到你的面貌,听见你的声音,因为你的声音柔和可爱,你的面貌美丽动人。”
†[当代]
在岩石缝中,在悬崖隐密之处,我的小鸽子啊,让我听见你的声音,看清楚你的脸吧;因为你的声音温柔,你的脸俊秀。
†[新译]
我的鸽子啊!在岩石的穴中,在悬崖石的隐密处,让我看看你的容貌;让我听听你的声音;因为你的声音甜美,你的容貌秀丽。
†[Wlb]
我之鸽欤、尔于磐之隙中、岩之隐处、俾我见尔容、闻尔声、尔声柔和、尔容秀美、
†[Xdv]
你像鸽子藏匿在岩石的洞穴中。让我看一看你的容貌;让我听一听你的声音;因为你的容貌美丽,你的声音美妙。
†[Kjv]
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
†[Nkjv]
"O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely."
†[BBE]
O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair.
†[GNT]
You are like a dove that hides in the crevice of a rock. Let me see your lovely face and hear your enchanting voice.
†[NIV]
My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
雅歌-第2章
本会注释
我的鸽子
。原鸽喜欢选择山崖和深谷(见耶48:28)栖息,以躲避与人为邻。所罗门以此说明他爱人的谦虚和羞怯。
陡岩
(madregah)。陡峭的地方。见结38:20。
雅歌-第2章
歌2:15 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。 (串)
结13:4路13:32
†[吕]
你们要给我捉拿着狐狸,那毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄园正开花呢。”
†[思]
请你们为我捕捉狐狸,捕捉毁坏葡萄园的小狐狸,我们的葡萄园正在开花啊!
†[当代]
为我抓住那些破坏葡萄园的小狐狸吧,因为我们的葡萄树正在开花呢。
†[新译]
要为我们捉拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄园正在开花。”
†[Wlb]
女乃歌曰为我捕狐、即毁葡萄之小狐、因我葡萄已舒蕊矣、
†[Xdv]
要抓住狐狸,那捣毁葡萄园的小狐狸,因为葡萄树正开着花呢!
†[Kjv]
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
†[Nkjv]
Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes.
†[BBE]
Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
†[GNT]
Catch the foxes, the little foxes, before they ruin our vineyard in bloom.
†[NIV]
Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
雅歌-第2章
本会注释 这句话的意思和说话的人引起人们的猜测。莫尔登提出这是新娘听她兄弟对她说话。或者他们打断新郎的话。他说想看看她的脸,听听她的声音。他们警告说,狐狸要在春天来毁掉正在开花的葡萄树。有人认为书拉密女是在解释为什么不能回应爱人的邀请。因为她家里有事要做。还有人认为只是指这对幸福的伴侣在芬芳的葡萄园中快乐地追逐小狐狸。
雅歌-第2章
歌2:16 【新娘】良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。 (串)
歌6:3;7:10
†[吕]
我的爱人属于我,我也属于他,那在百合花中放羊的。
†[思]
我的爱人属于我,我属于我的爱人;他在百合花间,牧放他的羊群。
†[当代]
我的爱侣属于我,我也属于他;他在百合花丛中牧放羊群。
†[新译]
我的良人属我,我也属他,他在百合花中细赏。
†[Wlb]
又曰我所爱者属我、我亦属彼、彼牧羊于百合花间、
†[Xdv]
(新娘)我的爱人是我的,我是他的。他在百合花中牧放羊群,
†[Kjv]
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
†[Nkjv]
My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies.
†[BBE]
My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
†[GNT]
My lover is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies
†[NIV]
My lover is mine and I am his; he browses among the lilies.
雅歌-第2章
本会注释
良人属我。
在《雅歌》中经常重复这句话(见歌6:3;7:10)。它也象征基督与祂子民之间的柔情。
雅歌-第2章
歌2:17 我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。 (串)
歌4:6|本章9歌8:14
†[吕]
我的爱人哪,求你来回跳跃,好比瞪羚羊或小鹿仔在有裂罅的(意难确定。或音译:比特)山岭上,直到天吹凉风、日影飞去时候。
†[思]
趁晚风还未生凉,日影还未消失,我的爱人,愿你仿效盟约山上的羚羊或幼鹿,向我归来!
†[当代]
趁晚风还没有生凉,日影还没有飞逝,我的爱侣啊,但愿你像比特山的羚羊和小鹿一样,回到我的跟前来。
†[新译]
我的良人啊!等到天起凉风,日影消逝的时候,愿你归来,好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。
†[Wlb]
我所爱者、迨凉风起、日影逝时、尚其转而来归、如獐如鹿、在于溪峡、
†[Xdv]
等清晨的凉风吹拂,黑夜逐渐消逝。我的爱人哪,回来吧,像一只羚羊,像比特山上(或译:崎岖山上)的小鹿飞奔而来。
†[Kjv]
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
†[Nkjv]
Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.
†[BBE]
Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.
†[GNT]
until the morning breezes blow and the darkness disappears. Return, my darling, like a gazelle, like a stag on the mountains of Bether.
†[NIV]
Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
雅歌-第2章
本会注释
等到天起凉风
。既可能指黎明的清风,也可能指黄昏的凉风。
比特山。
不知道这座山在哪里。比特(Bether)的词根意为“切为两半”。故比特山可能指裂开的山。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!