《圣经》雅歌-第3章
雅歌-第3章
歌3:1 【新娘】我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。 (串)
赛26:9
[kjv]
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
雅歌-第3章
本会注释 1-5节最好解释为追述一个梦。少女梦见暂时失去了所爱的人。但这次分离并不长久。他们很快就无比欢乐地团聚了。
雅歌-第3章
歌3:2 我说:我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。
[kjv]
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
雅歌-第3章
雅歌-第3章
歌3:3 城中巡逻看守的人遇见我;我问他们:你们看见我心所爱的没有? (串)
歌5:7
[kjv]
The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
雅歌-第3章
雅歌-第3章
歌3:4 我刚离开他们就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。
[kjv]
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
雅歌-第3章
本会注释
我母家。
东方的妇女有自己的房间。只有最亲密的人才能进去。以撒娶利百加为妻以后,就带她进入母亲的帐篷(见创24:67)。少女梦见婚礼不在王宫的婚房里举行,而是在她北方的家中举行(见@歌4:8@注释)。
雅歌-第3章
歌3:5 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云:或作不要激动爱情,等他自发)。 (串)
歌2:7;8:4
[kjv]
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
雅歌-第3章
本会注释
嘱咐你们
。见@歌2:7@注释。
雅歌-第3章
歌3:6 【伴唱】那从旷野上来、形状如烟柱、以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢? (串)
歌8:5
[kjv]
Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
雅歌-第3章
本会注释
旷野
(midbar)。可能只是指牧场或空旷的地方。
形状如烟柱
。可能指在游行队伍前面烧香的风俗,为了使行列充满香气。这是古代东方常见的习俗。
是谁呢?
希伯来阴性代词和动词。指新娘或阴性形式的“轿”(第7节)。如指后者,就要译为“是什么呢?”无法确定说话的人。 这里开始了一个新的部分,描述了国王的游行队伍。“是谁呢?”决定了对游行队伍的解释。如果指书拉密女,那就是所罗门派去迎接他乡村姑娘的队伍。如果是指轿,新娘就可能是观看游行队伍来到的人,作为目击者描述了这个显赫的场面。
雅歌-第3章
歌3:7 看哪,是所罗门的轿;四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士;
[kjv]
Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
雅歌-第3章
本会注释
轿
(mittah)。可供坐,靠和卧。根据上下文,这是指所罗门的御轿。
六十个勇士
。指保护新郎御轿的卫士。国家首脑的安全需要这些卫兵不倦的警惕。
雅歌-第3章
歌3:8 手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
[kjv]
They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
雅歌-第3章
雅歌-第3章
歌3:9 所罗门王用黎巴嫩木为自己制造一乘华轿。
[kjv]
King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
雅歌-第3章
本会注释
华轿
(appiryon)。可能与第7节的“轿”(mittah)同义。故指所罗门的轿。
雅歌-第3章
歌3:10 轿柱是用银做的,轿底是用金做的;坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。
[kjv]
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
雅歌-第3章
本会注释
轿柱
。可能是用银做的,或包银的。御轿肯定是很豪华的。
轿底
(rephidah)。可能指御轿四边的抬杠。
坐垫
(merkab)。参利15:9。译为“鞍子”。
所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情
。意译为“其中装饰着耶路撒冷众女子爱情的标志。”用爱铺就,可能指耶路撒冷众女子所加工的罩子,帘帷和坐垫,以表达她们对所罗门王和他新娘的爱戴。
雅歌-第3章
歌3:11 锡安的众女子啊,你们出去观看所罗门王!头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
[kjv]
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
雅歌-第3章
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
研修版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!