《圣经》诗篇-第96章
诗篇-第96章
诗96:1 你们要向耶和华唱新歌!全地都要向耶和华歌唱! (串)
诗33:3;98:1|本篇1-13代上16:23-33
†[吕]
你们要唱新的歌颂赞永恒主;全地都要歌颂永恒主;
†[思]
请众齐向上主歌唱新歌,普世大地,请向上主讴歌!
†[当代]
你们当向主唱新歌,全地都应当向主歌唱。
†[新译]
你们要向耶和华唱新歌,全地都要向耶和华歌唱。
†[Wlb]
尔其向耶和华唱新歌、全地歌颂耶和华兮、
†[Xdv]
要向上主唱新歌!全世界都要歌颂上主!
†[Kjv]
O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.
†[Nkjv]
Oh, sing to the LORD a new song! Sing to the LORD, all the earth.
†[BBE]
O make a new song to the Lord; let all the earth make melody to the Lord.
†[GNT]
Sing a new song to the Lord! Sing to the Lord, all the world!
†[NIV]
Sing to the Lord a new song; sing to the Lord , all the earth.
诗篇-第96章
本会注释
你们要向耶和华唱
。参诗33:3;98:1;赛42:10。在第1,2节重复了三次。这种手法是本诗的特点(见第7,8,13节)。
全地
。诗人不但呼吁自己的同胞希伯来人,也呼吁地上所有的民族都赞美耶和华。
诗篇-第96章
诗96:2 要向耶和华歌唱,称颂他的名!天天传扬他的救恩! (串)
诗98:3赛52:7
†[吕]
你们要歌颂永恒主,祝颂他的名,天天传报他的拯救,
†[思]
请向上主歌唱,赞美的圣名,一日复一日地,宣扬的救恩。
†[当代]
称颂祂,赞美祂的名;每一天都要宣扬祂救恩的好消息。
†[新译]
要向耶和华歌唱,称颂他的名,天天传扬他的救恩。
†[Wlb]
讴歌耶和华、颂赞其名、日宣其拯救兮、
†[Xdv]
要向上主唱歌,要颂赞他!要天天传报他拯救的佳音!
†[Kjv]
Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
†[Nkjv]
Sing to the LORD, bless His name; Proclaim the good news of His salvation from day to day.
†[BBE]
Make songs to the Lord, blessing his name; give the good news of his salvation day by day.
†[GNT]
Sing to the Lord, and praise him! Proclaim every day the good news that he has saved us.
†[NIV]
Sing to the Lord , praise his name; proclaim his salvation day after day.
诗篇-第96章
本会注释
名
。见诗5:11;7:17注释;参诗100:4;145:1,10,11。
传扬
。或“宣扬”,“宣告”(见赛52:7)。
诗篇-第96章
诗96:3 在列邦中述说他的荣耀!在万民中述说他的奇事!
†[吕]
要在列国中叙说他的荣耀,在万族之民中传述他的奇妙的作为。
†[思]
请在列邦中,传述的光荣,请在万民中,宣扬的奇功。
†[当代]
要把祂荣耀的作为传扬到各族各方去。
†[新译]
要在列国中述说他的荣耀。在万民中述说他奇妙的作为。
†[Wlb]
述其尊荣于列邦、道其奇行于万民兮、
†[Xdv]
要向万国宣扬他的荣耀!要向万民述说他伟大的作为!
†[Kjv]
Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
†[Nkjv]
Declare His glory among the nations, His wonders among all peoples.
†[BBE]
Make clear his glory to the nations, and his wonders to all the peoples.
†[GNT]
Proclaim his glory to the nations, his mighty deeds to all peoples.
†[NIV]
Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples.
诗篇-第96章
本会注释
在列邦中
。不只是以色列人,也是在地上所有的民族中。
在万民中
。直译是“地上的万民”(见第7节;《先知与君王》第313页)。
诗篇-第96章
诗96:4 因耶和华为大,当受极大的赞美;他在万神之上,当受敬畏。 (串)
伯36:26诗95:3;135:5;145:3|诗18:3
†[吕]
因为永恒主至大,当受极大的颂赞;惟独他可畏惧、超乎万神之上。
†[思]
因为上主伟大,应受赞美,惟超越众神,可敬可畏。
†[当代]
因为主的伟大难以形容,祂是应当大受颂扬的。祂在众神之上,只有祂当受敬拜。
†[新译]
因为耶和华是伟大的,该受极大的赞美,他当受敬畏,过于众神之上。
†[Wlb]
盖耶和华为大、宜宏赞美、超越诸神、宜切敬畏兮、
†[Xdv]
上主至大,应该大受颂赞;他应该比万神更受敬畏。
†[Kjv]
For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
†[Nkjv]
For the LORD is great and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
†[BBE]
For the Lord is great, and greatly to be praised; he is more to be feared than all other gods.
†[GNT]
The Lord is great and is to be highly praised; he is to be honored more than all the gods.
†[NIV]
For great is the Lord and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
诗篇-第96章
本会注释
为大。
上帝的伟大当受极大的赞美(见诗95:3)。
在万神之上
。参赛40;41;44章。
诗篇-第96章
诗96:5 外邦的神都属虚无;惟独耶和华创造诸天。 (串)
赛42:5;44:24
†[吕]
别族之民的神都是虚无之物;惟独永恒主造了诸天。
†[思]
万邦的众神尽属虚幻,但上主却造成了苍天;
†[当代]
因为万国的神不过是虚假的,但我们的主却是创造宇宙的上帝。
†[新译]
因为万民的神都是虚空的偶像,但耶和华创造了诸天。
†[Wlb]
列邦之神、尽属虚无、惟耶和华创造诸天兮、
†[Xdv]
列国的神都不过是偶像;但上主创造了诸天。
†[Kjv]
For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
†[Nkjv]
For all the gods of the peoples are idols, But the LORD made the heavens.
†[BBE]
For all the gods of the nations are false gods; but the Lord made the heavens.
†[GNT]
The gods of all other nations are only idols, but the Lord created the heavens.
†[NIV]
For all the gods of the nations are idols, but the Lord made the heavens.
诗篇-第96章
本会注释
虚无
('elilim)。见林前8:4。而“外邦的神”则是'elohim。两个相似的词放在一起,显然产生修辞的效果。
创造诸天
。只有上帝是创造者,是值得称颂的(见创1:1;诗95:5;115:15;赛42:5;44:24;耶10:11;《善恶之争》第436,437页)。
诗篇-第96章
诗96:6 有尊荣和威严在他面前;有能力与华美在他圣所。 (串)
诗21:5;45:3|诗68:24
†[吕]
有尊荣和威严在他面前;有能力与华美在他的圣所。
†[思]
威严与尊荣,常在的面前,权能与光耀,围绕的圣坛。
†[当代]
威严和尊荣环绕著祂,祂的殿充满权能和荣美。
†[新译]
尊荣和威严在他面前,能力和华美在他圣所之中。
†[Wlb]
尊荣威严、在于其前、能力光华、显于圣所兮、
†[Xdv]
光荣、威严环绕着他;大能、华美充满着他的圣所。
†[Kjv]
Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
†[Nkjv]
Honor and majesty are before Him; Strength and beauty are in His sanctuary.
†[BBE]
Honour and glory are before him: strong and fair is his holy place.
†[GNT]
Glory and majesty surround him; power and beauty fill his Temple.
†[NIV]
Splendor and majesty are before him; strength and glory are in his sanctuary.
诗篇-第96章
本会注释 参代上16:27。那里的“华美”换成了“喜乐”。
诗篇-第96章
诗96:7 民中的万族啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华,都归给耶和华! (串)
代上16:28诗68:34
†[吕]
万族之民的家阿,要承认荣耀和能力属于永恒主,属于永恒主;
†[思]
各民各族,请将光荣归于上主,各家各户,请将威能归于上主。
†[当代]
世上万族啊,把荣耀和权能归给主吧!
†[新译]
列国的万族啊!你们要归给耶和华,要把荣耀和能力归给耶和华。
†[Wlb]
万民诸族欤、当以尊荣能力归于耶和华、咸归于耶和华兮、
†[Xdv]
地上万民都应该颂赞上主!要赞美他的荣耀和大能!
†[Kjv]
Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
†[Nkjv]
Give to the LORD, O families of the peoples, Give to the LORD glory and strength.
†[BBE]
Give to the Lord, O you families of the peoples, give to the Lord glory and strength.
†[GNT]
Praise the Lord, all people on earth; praise his glory and might.
†[NIV]
Ascribe to the Lord , O families of nations, ascribe to the Lord glory and strength.
诗篇-第96章
本会注释
归给
。注意在第7,8节中重复了三次(参第1,2节中“唱歌”的类似重复)。我们到上帝的圣所是去奉献,而不是去索取。真正的祈祷主要不是为了提出请求。
诗篇-第96章
诗96:8 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来进入他的院宇。 (串)
代上16:29诗29:2|诗100:4;116:19
†[吕]
要将永恒主的名应得的荣耀献归于他;拿供物进他的院子。
†[思]
请将主名光荣归于上主!请进入的庭院奉献祭物。
†[当代]
应当把荣耀归给祂,应当携带祭物前来敬拜祂。
†[新译]
要把耶和华的名当得的荣耀归给他,带着礼物进入他的院子。
†[Wlb]
以耶和华名应得之荣归之、奉礼入其院宇兮、
†[Xdv]
要颂赞上主荣耀的名;要携带供物,进入他的殿宇。
†[Kjv]
Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
†[Nkjv]
Give to the LORD the glory due His name; Bring an offering, and come into His courts.
†[BBE]
Give to the Lord the glory of his name; take with you an offering and come into his house.
†[GNT]
Praise the Lord's glorious name; bring an offering and come into his Temple.
†[NIV]
Ascribe to the Lord the glory due his name; bring an offering and come into his courts.
诗篇-第96章
本会注释
名
。见诗5:11;7:17注释。
供物
(minchah)。素祭(见利2:1;诗40:6注释)。
诗篇-第96章
诗96:9 当以圣洁的(的:或作为)妆饰敬拜耶和华;全地要在他面前战抖! (串)
代上16:29诗110:3|诗114:7|诗99:1
†[吕]
要用圣别的威仪敬拜永恒主;全地在他面前要打滚舞蹈。
†[思]
请穿圣洁的礼服,叩拜上主,普世大地,要在面前颤抖!
†[当代]
你们当穿上闪耀著圣洁光华的衣裳来敬拜祂,大地在祂面前也战兢颤抖。
†[新译]
要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”),全地都要在他面前战栗。
†[Wlb]
当衣圣服、崇拜耶和华、全地战栗于其前兮、
†[Xdv]
当上主显圣的时候(或译:要穿上礼拜的礼服)要俯伏敬拜;全地要在他面前颤抖!
†[Kjv]
O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
†[Nkjv]
Oh, worship the LORD in the beauty of holiness! Tremble before Him, all the earth.
†[BBE]
O give worship to the Lord in holy robes; be in fear before him, all the earth.
†[GNT]
Bow down before the Holy One when he appears; tremble before him, all the earth!
†[NIV]
Worship the Lord in the splendor of his holiness; tremble before him, all the earth.
诗篇-第96章
本会注释
圣洁的妆饰
。见代上16:29;诗29:2注释。
战抖
。诗97:4;见代上16:30注释。
诗篇-第96章
诗96:10 人在列邦中要说:耶和华作王!世界就坚定,不得动摇;他要按公正审判众民。 (串)
诗93:1|撒上2:10诗9:8;67:4;98:9
†[吕]
你们在列国中要说:“永恒主在作王!”世界立定,不能动摇;他必按公正为万族之民行裁判。”
†[思]
请在万民中高呼:上主为王!他稳定寰宇,使它不再动 ,他以正义公道来治理万邦。
†[当代]
应当告诉列国:主执掌王权,大地是祂所坚立的,因此决不动摇!祂必以公正审判列国。
†[新译]
你们要在万国中宣告:“耶和华作王!”世界就坚定,必不动摇;他必按着公正审判万民。
†[Wlb]
宣告列邦曰、耶和华秉权、世界坚立、不至动摇、彼必秉公、以鞫万民兮、
†[Xdv]
要向万国宣布:上主掌权!大地坚立,不会动摇;他要以公义治理万民。
†[Kjv]
Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
†[Nkjv]
Say among the nations, "The LORD reigns; The world also is firmly established, It shall not be moved; He shall judge the peoples righteously."
†[BBE]
Say among the nations, The Lord is King; yes, the world is ordered so that it may not be moved; he will be an upright judge of the peoples.
†[GNT]
Say to all the nations, "The Lord is king! The earth is set firmly in place and cannot be moved; he will judge the peoples with justice."
†[NIV]
Say among the nations, "The Lord reigns." The world is firmly established, it cannot be moved; he will judge the peoples with equity.
诗篇-第96章
本会注释
耶和华作王
。诗93:1;97:1;见代上16:31注释。
按公正
。诗67:4;参诗9:8;96:13。
诗篇-第96章
诗96:11 愿天欢喜,愿地快乐!愿海和其中所充满的澎湃! (串)
诗97:1|代上16:32诗98:7
†[吕]
愿天欢喜,愿地快乐;愿海和充满于海中的、澎湃如雷;
†[思]
愿诸天欢乐,愿大地踊跃,愿海洋及其中的一切怒号!
†[当代]
愿天欢喜,愿地快乐,愿海和其中的一切都欢呼澎湃。
†[新译]
愿天欢喜,愿地快乐;愿海和海中充满的,都翻腾响闹;
†[Wlb]
诸天其欢、大地其喜、海及充其中者、悉扬厥声兮、
†[Xdv]
欢跃吧,大地和天空!呼喊吧,海洋和其中的生物!
†[Kjv]
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
†[Nkjv]
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; Let the sea roar, and all its fullness;
†[BBE]
Let the heavens have joy and the earth be glad; let the sea be thundering with all its waters;
†[GNT]
Be glad, earth and sky! Roar, sea, and every creature in you;
†[NIV]
Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it;
诗篇-第96章
本会注释 基督开始永恒公义的统治时,邀请整个自然界一同赞美上帝(见《善恶之争》第300页;诗148:7-10;参诗98:7-9)。本诗第11-13用了一系列拟人的手法。
诗篇-第96章
诗96:12 愿田和其中所有的都欢乐!那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼。 (串)
赛55:12
†[吕]
愿陆地和其中所有的、都欢跃;那时森林中的树木都必在永恒主面前欢呼,因为他来了;
†[思]
原野及其中的一切都要舞蹈,森林中的一切树木各显欢乐,
†[当代]
愿全地和地上万物都喜气洋洋;愿林中的树木也欢然赞美祂。
†[新译]
愿田野和其中的一切都欢乐,那时林中的一切树木都必欢呼。
†[Wlb]
田与其中所有、尚其欢欣、林间诸木、则欢呼于耶和华前兮、
†[Xdv]
欢乐吧,田园和其中的产物!那时候森林中的树木要欢呼,
†[Kjv]
Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
†[Nkjv]
Let the field be joyful, and all that is in it. Then all the trees of the woods will rejoice before the LORD.
†[BBE]
Let the field be glad, and everything which is in it; yes, let all the trees of the wood be sounding with joy,
†[GNT]
be glad, fields, and everything in you! The trees in the woods will shout for joy
†[NIV]
let the fields be jubilant, and everything in them. Then all the trees of the forest will sing for joy;
诗篇-第96章
诗篇-第96章
诗96:13 因为他来了,他来要审判全地。他要按公义审判世界,按他的信实审判万民。 (串)
赛11:4启19:11
†[吕]
他来要审判全地。他必按公义审判世界,按他的可信可靠审判万族之民。
†[思]
在上主面前欢乐,因为他已驾临,因为他已驾临,要统治大地乾坤;他要以正义审判普世人群,以他的忠信治理天下万民。
†[当代]
因为上帝要来审判大地;祂要以公义和信实审判各国。
†[新译]
它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来了;他来要审判全地。他要按着公义审判世界,凭着他的信实审判万民。
†[Wlb]
盖彼将临、行鞫于地、以公义鞫斯世、以诚实鞫万民兮、
†[Xdv]
因为上主要来治理普天下。他要以公义统治世界;他要以信实对待万民!
†[Kjv]
Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
†[Nkjv]
For He is coming, for He is coming to judge the earth. He shall judge the world with righteousness, And the peoples with His truth.
†[BBE]
Before the Lord, for he is come; he is come to be the judge of the earth; the earth will be judged in righteousness, and the peoples with unchanging faith.
†[GNT]
when the Lord comes to rule the earth. He will rule the peoples of the world with justice and fairness.
†[NIV]
they will sing before the Lord , for he comes, he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples in his truth.
诗篇-第96章
本会注释
他来
。生动地展示了基督降临就职祂公义国度的画面。词语的重复是为了加强本诗的语气和活力。
要审判
。基督降临所实施的审判,将导致地上道德规范的确立,以及永恒平安与幸福的创建(见约5:22;徒17:31)。
按公义
。见诗72:2-4;赛11:1-9。
万民
。弥赛亚的王位是永恒国度安全的基础,所以呼吁全人类因祂恢复性的审判而欢欣。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!