《圣经》诗篇-第87章
诗篇-第87章
诗87:1 【可拉后裔的诗歌】耶和华所立的根基在圣山上。 (串)
赛28:16|诗48:1;68:17赛57:13亚8:3
†[吕]
永恒主立了圣城的根基(原文:它的根基)于诸圣山上,
†[思]
上主喜爱自己的宫殿,是建在一切的圣山。
†[当代]
耶路撒冷是上帝的城,是上帝最爱的一座城,它坐落在祂圣山的高处。
†[新译]
耶和华所立的根基在圣山上。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【可拉裔之诗】维其基址、在于圣山、
†[Xdv]
上主在圣山上建造自己的城;
†[Kjv]
His foundation is in the holy mountains.
†[Nkjv]
His foundation is in the holy mountains.
†[BBE]
<Of the sons of Korah. A Psalm. A Song.> This house is resting on the holy mountain.
†[GNT]
The Lord built his city on the sacred hill;
†[NIV]
He has set his foundation on the holy mountain;
诗篇-第87章
本会注释
耶和华所立的根基
。即上帝所建立和“居住”的锡安(见赛14:32)。
圣山
。耶路撒冷的周围都是山。耶路撒冷本身就坐落在锡安山和摩利亚山上(见诗48:2注释;参诗133:3)。
诗篇-第87章
诗87:2 他爱锡安的门,胜于爱雅各一切的住处。 (串)
诗78:67-68|诗118:19-20
†[吕]
永恒主爱锡安城(原文:城门)、胜于爱雅各的一切住处。
†[思]
喜爱熙庸所有的城门,胜过雅各伯所有的帐棚。
†[当代]
-
†[新译]
耶和华爱锡安的城门,胜过雅各的一切居所。
†[Wlb]
耶和华喜爱郇门、逾于雅各诸室兮、
†[Xdv]
他喜爱耶路撒冷,胜过以色列任何城邑。
†[Kjv]
The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
†[Nkjv]
The LORD loves the gates of Zion More than all the dwellings of Jacob.
†[BBE]
The Lord has more love for the doors of Zion than for all the tents of Jacob.
†[GNT]
more than any other place in Israel he loves the city of Jerusalem.
†[NIV]
the Lord loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
诗篇-第87章
本会注释
锡安的门
。城门是进行交易,审理案件,反映市民社会活动的地方(见诗9:14;122:2;赛29:21)。“门”代表整个城市。上帝高兴地看到大批群众经过城门,进入锡安。
住处
。可能指希伯来人居住过的不同地方,或特指约柜被大卫运耶路撒冷以前所放置过的不同地点。
诗篇-第87章
诗87:3 上帝的城啊,有荣耀的事乃指着你说的。(细拉) (串)
诗46:4;48:1,8|赛40:5;60:1
†[吕]
上帝之城阿,有许多荣耀事、乃指着你而说的。〔细拉〕
†[思]
天主的圣城!人们论到你,曾经说了许多光荣的事;
†[当代]
上帝的城啊,论及你的都是荣耀无比的。
†[新译]
神的城啊!有很多荣耀的事,都是指着你说的。(细拉)
†[Wlb]
上帝之邑欤、有荣之事、指尔而言兮、
†[Xdv]
上帝的城啊,请听,听他提到有关你的光荣事迹:
†[Kjv]
Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
†[Nkjv]
Glorious things are spoken of you, O city of God!Selah
†[BBE]
Noble things are said of you, O town of God. (Selah.)
†[GNT]
Listen, city of God, to the wonderful things he says about you:
†[NIV]
Glorious things are said of you, O city of God:
诗篇-第87章
本会注释
上帝的城。
见诗46:4;48:1。
细拉
。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。
诗篇-第87章
诗87:4 我要提起拉哈伯和巴比伦人,是在认识我之中的;看哪,非利士和推罗并古实人,个个生在那里。 (串)
诗89:10赛51:9|诗36:10约10:14|诗68:31
†[吕]
在认识我的人中间我要提起有拉哈伯和巴比伦人;你看,有非利士和推罗同古实人呢;“这一个是生于那里的。”
†[思]
「我要将辣哈布和巴比伦,列於认识我者的人群中:连培肋舍特、提洛和雇士民,这些人都是在你那里出生。
†[当代]
现在,我的朋友都以出生在埃及、巴比伦、非利士和推罗,甚至遥远的古实而感到自豪。
†[新译]
“在认识我的人中,我提到拉哈伯和巴比伦,看哪!还有非利士、推罗和古实,我说:‘这一个是生在那里的。’”
†[Wlb]
我必言及拉哈伯巴比伦、在识我者之中、非利士推罗古实、各有其人生于郇兮、
†[Xdv]
在顺服我的那些国家中,我要包括埃及和巴比伦;还有非利士、泰尔,和苏但,我要把他们当作耶路撒冷公民。
†[Kjv]
I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
†[Nkjv]
"I will make mention of Rahab and Babylon to those who know Me; Behold, O Philistia and Tyre, with Ethiopia: "This one was born there.'
†[BBE]
Rahab and Babylon will be named among those who have knowledge of me; see, Philistia and Tyre, with Ethiopia; this man had his birth there.
†[GNT]
"I will include Egypt and Babylonia when I list the nations that obey me; the people of Philistia, Tyre, and Ethiopia I will number among the inhabitants of Jerusalem."
†[NIV]
I will record Rahab and Babylon among those who acknowledge me- Philistia too, and Tyre, along with Cush - and will say, 'This one was born in Zion.' "
诗篇-第87章
本会注释
拉哈伯
。在诗歌中指埃及(见赛30:7)。本节把“拉哈伯”和“巴比伦”相提并论,说明它是指埃及。这两个民族同样地骄傲自大,与以色列为敌。
非利士和推罗
。见诗83:7;参诗68:31。
个个生在那里
。有些注释者认为“那里”指锡安,从而把锡安解释为普世国度的首都(见本诗序言)。把“那里”理解为前面提的地方,如埃及,巴比伦,非利士,推罗和古实似乎更自然一些。诗人似乎强调作为锡安公民的特权,胜过上述国家居民最深切的爱国之情。全诗盛赞作为出生地的圣城。
诗篇-第87章
诗87:5 论到锡安,必说:这一个、那一个都生在其中,而且至高者必亲自坚立这城。 (串)
诗48:8
†[吕]
至于锡安呢、却是母亲(传统:论到锡安、必有话说)“人人都生于其中”;至高者还要亲自坚立她呢。
†[思]
论到熙雍,人要称她为母亲,人人都是在她那出生;至高者要亲自使她坚定。”
†[当代]
但有一天,耶路撒冷的居民要得到最高的尊荣!因为至高上帝要亲自赐福给这城。
†[新译]
论到锡安,必有话说:“这一个、那一个都是生在锡安的。”至高者必亲自坚立这城。
†[Wlb]
论郇必曰、此也彼也、生于其中、至高者必亲坚斯邑兮、
†[Xdv]
至于锡安呢,万国都是这地的公民;至高者要使它强盛!
†[Kjv]
And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
†[Nkjv]
And of Zion it will be said, "This one and that one were born in her; And the Most High Himself shall establish her."
†[BBE]
And of Zion it will be said, This or that man had his birth there; and the Most High will make her strong.
†[GNT]
Of Zion it will be said that all nations belong there and that the Almighty will make her strong.
†[NIV]
Indeed, of Zion it will be said, "This one and that one were born in her, and the Most High himself will establish her."
诗篇-第87章
本会注释
在其中
。锡安的公民拥有崇高的特权。
坚立这城
。见诗48:8。
诗篇-第87章
诗87:6 当耶和华记录万民的时候,他要点出这一个生在那里。(细拉) (串)
诗69:28
†[吕]
永恒主在万族之民户籍册上(传统:豋记万族之民时)记着:“这一位是生于那里的。”〔细拉〕
†[思]
上主要在万民户籍上留名:这些人也都是在那出生。
†[当代]
祂点数自己万民的时候,祂会特别记下所有在这城出生的人的名字。
†[新译]
耶和华登记万民的时候,必记着:“这一个是生在那里的。”(细拉)
†[Wlb]
耶和华录万民时、核其数曰、斯人生于彼兮、
†[Xdv]
上主要准备人民的名册,把他们都当作耶路撒冷的公民。
†[Kjv]
The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
†[Nkjv]
The LORD will record, When He registers the peoples: "This one was born there."Selah
†[BBE]
The Lord will keep in mind, when he is writing the records of the people, that this man had his birth there. (Selah.)
†[GNT]
The Lord will write a list of the peoples and include them all as citizens of Jerusalem.
†[NIV]
The Lord will write in the register of the peoples: "This one was born in Zion."
诗篇-第87章
本会注释
他要点出
。这幅美丽的画面进一步强调出生在锡安的人所享有的特权。
细拉
。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。
诗篇-第87章
诗87:7 歌唱的,跳舞的,都要说:我的泉源都在你里面。 (串)
诗68:25|诗36:9赛12:3耶2:13约4:14
†[吕]
歌唱的像舞蹈的都要说:“我的渊源都在你里面。”
†[思]
人们要在舞蹈时唱歌说:我的一切泉都在你内。
†[当代]
他们还要奏乐歌唱说:“我喜乐的泉源是在耶路撒冷里面。”
†[新译]
他们跳舞歌唱的时候,要说:“我的泉源都在你里面。”
†[Wlb]
歌者舞者、佥曰我之泉源、咸在于尔兮、
†[Xdv]
他们要跳舞歌唱:我们幸福的泉源在锡安!
†[Kjv]
As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
†[Nkjv]
Both the singers and the players on instruments say, "All my springs are in you."
†[BBE]
The players on instruments will be there, and the dancers will say, All my springs are in you.
†[GNT]
They dance and sing, "In Zion is the source of all our blessings."
†[NIV]
As they make music they will sing, "All my fountains are in you."
诗篇-第87章
本会注释
跳舞的
(cholelim)。关于把舞蹈作为宗教崇拜的一部分,见出15:20;见撒下6:14注释。
我是泉源
。弥尔顿的解释是: “唱歌和跳舞的人, 都在吟唱圣诗; 清新的小溪和缓流的小河在闪光, 我所有的源泉都是清澈的。”
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!