《圣经》诗篇-第123章
诗篇-第123章
诗123:1 【上行之诗】坐在天上的主啊,我向你举目。 (串)
诗2:4|诗121:1
†[吕]
坐在天上的主阿,我向你举目。
†[思]
居住在诸天上的大主,我向你仰起我眼目。
†[当代]
在天上作王的主啊!我要仰望你。
†[新译]
坐在天上的主啊!我向你举目。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【上行之歌】居于诸天者欤、我向尔举目兮、
†[Xdv]
在天上掌权的上主啊,我仰望你。
†[Kjv]
Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
†[Nkjv]
Unto You I lift up my eyes, O You who dwell in the heavens.
†[BBE]
<A Song of the going up.> To you my eyes are lifted up, even to you whose seat is in the heavens.
†[GNT]
Lord, I look up to you, up to heaven, where you rule.
†[NIV]
I lift up my eyes to you, to you whose throne is in heaven.
诗篇-第123章
本会注释 信心和盼望的眼睛始终仰望上帝。祂是宇宙至高的统治者。
诗篇-第123章
诗123:2 看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手,使女的眼睛怎样望主母的手,我们的眼睛也照样望耶和华我们的上帝,直到他怜悯我们。
†[吕]
看哪,奴仆的眼怎样望着主人的手,婢女的眼怎样望着主母的手,我们的眼也怎样望着永恒主我们的上帝,直到他恩待我们。
†[思]
看,仆人的眼目,怎样仰望主人的手,看,婢女的眼目,怎样注视主妇的手;我们的眼目也就怎样注视着上主,我们的天主,直到他怜悯我们才止。
†[当代]
我们要仰望主我们的上帝,就像仆人仰望主人,婢女仰望主母一样。
†[新译]
仆人的眼睛怎样望着主人的手,婢女的眼睛怎样望着主母的手,我们的眼睛也照样望着耶和华我们的 神,直到他向我们施恩。
†[Wlb]
如仆之目、望主人之手、如婢之目、望主母之手、我目亦望我上帝耶和华、待其矜悯兮、
†[Xdv]
正如奴仆倚靠主人,婢女倚靠女主人,上主──我们的上帝啊,我们仰望你,直到你怜悯我们。
†[Kjv]
Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
†[Nkjv]
Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, As the eyes of a maid to the hand of her mistress, So our eyes look to the LORD our God, Until He has mercy on us.
†[BBE]
See! as the eyes of servants are turned to the hands of their masters, and the eyes of a servant-girl to her owner, so our eyes are waiting for the Lord our God, till he has mercy on us.
†[GNT]
As a servant depends on his master, as a maid depends on her mistress, so we will keep looking to you, O Lord our God, until you have mercy on us.
†[NIV]
As the eyes of slaves look to the hand of their master, as the eyes of a maid look to the hand of her mistress, so our eyes look to the Lord our God, till he shows us his mercy.
诗篇-第123章
本会注释
仆人
。正如家里的仆人仰赖主人的支持,基督徒也仰赖上帝在肉身和属灵方面的扶持。仆人在受到误解或伤害时,要靠主人的保护。信徒也当仰赖上帝的手拯救(见林前4:3,4)。
望主人的
手。参诗145:15。诗人描写上帝所造的万物都仰赖祂供给日常的需要。
诗篇-第123章
诗123:3 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们!因为我们被藐视,已到极处。 (串)
诗56:1;57:1|尼2:19;4:4
†[吕]
恩待我们,永恒主阿,恩待我们;因为我们饱受了藐视到极点。
†[思]
上主,求你矜怜,矜怜我们!因为我们已尝尽了欺凌;
†[当代]
主啊,求你怜悯我们,因为我们饱受嘲弄。
†[新译]
耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩;因为我们饱受藐视,到了极点。
†[Wlb]
耶和华欤、矜悯我、我被藐视特甚兮、
†[Xdv]
上主啊,求你怜悯,求你怜悯我们!我们已经受尽轻蔑!
†[Kjv]
Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
†[Nkjv]
Have mercy on us, O LORD, have mercy on us! For we are exceedingly filled with contempt.
†[BBE]
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for all men are looking down on us.
†[GNT]
Be merciful to us, Lord, be merciful; we have been treated with so much contempt.
†[NIV]
Have mercy on us, O Lord , have mercy on us, for we have endured much contempt.
诗篇-第123章
本会注释 没有足够的资料来确定诗人所指的是以色列历史上的哪一个危险时期。
诗篇-第123章
诗123:4 我们被那些安逸人的讥诮和骄傲人的藐视,已到极处。 (串)
赛32:9,11摩6:1|诗119:51
†[吕]
我们饱受了安逸人的嗤笑,骄傲人的藐视,到了极点。
†[思]
我们的心灵已经饱受得太多了:即骄傲人的欺凌,富贵人的耻笑。
†[当代]
我们已经受够那些富足骄傲的人的轻蔑和鄙视了。
†[新译]
我们饱受那些安逸的人的嘲笑,和骄傲的人的藐视,到了极点。
†[Wlb]
我侪极受安逸者之讥诮、骄泰者之蔑视兮、
†[Xdv]
我们已经饱尝富足人的戏弄,受够了骄傲人的欺凌!
†[Kjv]
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
†[Nkjv]
Our soul is exceedingly filled With the scorn of those who are at ease, With the contempt of the proud.
†[BBE]
For long enough have men of pride made sport of our soul.
†[GNT]
We have been mocked too long by the rich and scorned by proud oppressors.
†[NIV]
We have endured much ridicule from the proud, much contempt from the arrogant.
诗篇-第123章
本会注释 参结16:49;摩6:1;亚1:15。脱离苦难的安逸生活不是培养品格的土壤。上帝让苦难临到祂的子民,是为了使他们放弃安逸的生活,盼望天上的家。我们应该感谢上帝,因为祂用磨难的手使人傲慢的本性埋入尘土。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!