《圣经》诗篇-第122章
诗篇-第122章
诗122:1 【大卫上行之诗】人对我说:我们往耶和华的殿去,我就欢喜。 (串)
赛2:3弥4:2
†[吕]
人对我说:“我们上永恒主的殿去”,我就很欢喜。
†[思]
我喜欢,因为有人向我说:我们要进入上主的圣殿!
†[当代]
我听见说:“让我们上主的殿去吧!”内心就欢喜不已。
†[新译]
人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”,我就欢喜。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【上行之歌大卫所作】或谓我曰、我侪其诣耶和华室、我则欢欣兮、
†[Xdv]
有人对我说:我们到上主的殿宇去。那时,我多么兴奋。
†[Kjv]
I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.
†[Nkjv]
I was glad when they said to me, "Let us go into the house of the LORD."
†[BBE]
<A Song of the going up. Of David.> I was glad because they said to me, We will go into the house of the Lord.
†[GNT]
I was glad when they said to me, "Let us go to the Lord's house."
†[NIV]
I rejoiced with those who said to me, "Let us go to the house of the Lord ."
诗篇-第122章
本会注释 诗人感到高兴是因为有机会和别人一同前往耶路撒冷敬拜。志同道合的人一起敬拜是很高兴的事。
诗篇-第122章
诗122:2 耶路撒冷啊,我们的脚站在你的门内。 (串)
诗9:14
†[吕]
耶路撒冷阿,我们的脚在你门内站着,我很高兴。
†[思]
耶路撒冷!我们的双足,已经站立在你的门口。
†[当代]
耶路撒冷啊!我们终于踏足在你上面了,
†[新译]
耶路撒冷啊!我们的脚正站在你的门内。
†[Wlb]
耶路撒冷欤、我足立于尔门兮、
†[Xdv]
现在我们来到这里,站在耶路撒冷的城门内!
†[Kjv]
Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
†[Nkjv]
Our feet have been standing Within your gates, O Jerusalem!
†[BBE]
At last our feet were inside your doors, O Jerusalem.
†[GNT]
And now we are here, standing inside the gates of Jerusalem!
†[NIV]
Our feet are standing in your gates, O Jerusalem.
诗篇-第122章
本会注释 似乎是在回顾。诗人过去一定到过圣城,所以他怀着圣洁的喜乐,盼望再次有机会到那里敬拜。
诗篇-第122章
诗122:3 耶路撒冷被建造,如同连络整齐的一座城。 (串)
诗51:18;147:2|尼4:6
†[吕]
耶路撒冷被重建做联结为一的城;
†[思]
耶路撒冷建的好似京城,确是内部划一整齐的京城。
†[当代]
你是一个防守坚固的城市。
†[新译]
耶路撒冷被建造,好像一座结构完整的城巿。
†[Wlb]
耶路撒冷之建、如绵亘之城兮、
†[Xdv]
耶路撒冷是一座重连的城,既整齐,又和谐!
†[Kjv]
Jerusalem is builded as a city that is compact together:
†[Nkjv]
Jerusalem is built As a city that is compact together,
†[BBE]
O Jerusalem, you are like a town which is well joined together;
†[GNT]
Jerusalem is a city restored in beautiful order and harmony.
†[NIV]
Jerusalem is built like a city that is closely compacted together.
诗篇-第122章
本会注释
连络
(chabar)。相关的希伯来名词chaber指“同伴”。故有人认为这是指上帝的子民在属灵上的结合。七十士译本更加明确了团契的概念,可译为“耶路撒冷造成了一座城。大家(metoche)同心合意”。
诗篇-第122章
诗122:4 众支派,就是耶和华的支派,上那里去,按以色列的常例(或作:作以色列的证据)称赞耶和华的名。 (串)
诗78:5
†[吕]
众族派上那里去,永恒主的族派上京城去,照为以色列定的法度、称赞永恒主的名。
†[思]
各支派,上主的各支派都齐集在那里,按照以色列的法律称颂上主的名字。
†[当代]
主的众民都遵照律法前来敬拜感谢主。
†[新译]
众支派,就是耶和华的支派,都上那里去;照着以色列的定例,称颂耶和华的名。
†[Wlb]
诸支派、耶和华之支派往彼、乃以色列之定例、欲称颂耶和华名兮、
†[Xdv]
各支族,就是以色列的各支族都来到这里,照着上主的命令,向他献上感谢。
†[Kjv]
Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.
†[Nkjv]
Where the tribes go up, The tribes of the LORD, To the Testimony of Israel, To give thanks to the name of the LORD.
†[BBE]
To which the tribes went up, even the tribes of the Lord, for a witness to Israel, to give praise to the name of the Lord.
†[GNT]
This is where the tribes come, the tribes of Israel, to give thanks to the Lord according to his command.
†[NIV]
That is where the tribes go up, the tribes of the Lord , to praise the name of the Lord according to the statute given to Israel.
诗篇-第122章
本会注释
常例
。指上帝所规定的制度(见申16:16;参诗81:3-5;见诗19:7注释)。直译是“以色列的证据,称赞耶和华的名”。“按”是外加的。
诗篇-第122章
诗122:5 因为在那里设立审判的宝座,就是大卫家的宝座。 (串)
申17:9王上7:7
†[吕]
因为在那里立有审判的宝座,大卫家的宝座;
†[思]
那里设立了执政者的座席,那里有达味王室的宝位。
†[当代]
看啊!在那里有审判的王座,是大卫家的王座。
†[新译]
因为在那里设有审判的宝座,就是大卫家的宝座。
†[Wlb]
在彼设鞫位、即大卫室之位兮、
†[Xdv]
这里有伸张正义的宝座;以色列的君王在这里审判人民。
†[Kjv]
For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.
†[Nkjv]
For thrones are set there for judgment, The thrones of the house of David.
†[BBE]
For there seats for the judges were placed, even the rulers' seats of the line of David.
†[GNT]
Here the kings of Israel sat to judge their people.
†[NIV]
There the thrones for judgment stand, the thrones of the house of David.
诗篇-第122章
本会注释 政权的所在地耶路撒冷是全国司法的中心。如果以色列的国王能按上帝的旨意执政,他们的政权就会保持和促进怜悯,公义,平安,喜乐和仁爱。这些都是来自上帝宝座的品格。
诗篇-第122章
诗122:6 你们要为耶路撒冷求平安!耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺! (串)
耶29:7
†[吕]
你们要为耶路撒冷求平安兴隆。耶路撒冷阿,愿爱你的得到平静安稳。
†[思]
请为耶路撒冷祈祷和平:愿爱慕你的人获享安宁,
†[当代]
当为耶路撒冷的和平祷告,愿那些爱这城的人得享繁荣。
†[新译]
你们要为耶路撒冷求平安,说:“耶路撒冷啊!愿爱你的人都亨通。
†[Wlb]
其为耶路撒冷求平康、凡爱之者、必亨通兮、
†[Xdv]
要为耶路撒冷求和平:愿爱你的人都兴旺!
†[Kjv]
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
†[Nkjv]
Pray for the peace of Jerusalem: "May they prosper who love you.
†[BBE]
O make prayers for the peace of Jerusalem; may they whose love is given to you do well.
†[GNT]
Pray for the peace of Jerusalem: "May those who love you prosper.
†[NIV]
Pray for the peace of Jerusalem: "May those who love you be secure.
诗篇-第122章
本会注释 这个名称暗示耶路撒冷应是一个平安的地方。
诗篇-第122章
诗122:7 愿你城中平安!愿你宫内兴旺! (串)
撒上25:6诗85:8
†[吕]
愿你的城郭中有平安兴隆,愿你的宫堡里有平静安稳。
†[思]
愿在你的城垣内有平安,愿在你的堡垒中有安全!
†[当代]
耶路撒冷啊!愿你城内有平安,你的宫殿中有丰盛,
†[新译]
愿你的城墙内有平安,愿你的宫殿中有安稳。”
†[Wlb]
愿尔城中平康、愿尔宫内亨通兮、
†[Xdv]
愿你城里有和平!愿你宫里安全!
†[Kjv]
Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.
†[Nkjv]
Peace be within your walls, Prosperity within your palaces."
†[BBE]
May peace be inside your walls, and wealth in your noble houses.
†[GNT]
May there be peace inside your walls and safety in your palaces."
†[NIV]
May there be peace within your walls and security within your citadels."
诗篇-第122章
本会注释 参撒上25:6;路10:5;约20:19。
诗篇-第122章
诗122:8 因我弟兄和同伴的缘故,我要说:愿平安在你中间! (串)
代上12:18诗125:5;128:6
†[吕]
为了我弟兄和朋友的缘故、我要说:“愿平安兴隆在你中间。”
†[思]
为了我的兄弟和同伴,我要向你说:祝你平安!
†[当代]
为了住在这里的弟兄和朋友,我祈求平安临到你们。
†[新译]
为了我的兄弟和朋友的缘故,我要说:“愿你中间有平安。”
†[Wlb]
因我昆弟俦侣故、我曰愿平康在尔中、
†[Xdv]
为着我的弟兄朋友,我向耶路撒冷说:愿你平安!
†[Kjv]
For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
†[Nkjv]
For the sake of my brethren and companions, I will now say, "Peace be within you."
†[BBE]
Because of my brothers and friends, I will now say, Let peace be with you.
†[GNT]
For the sake of my relatives and friends I say to Jerusalem, "Peace be with you!"
†[NIV]
For the sake of my brothers and friends, I will say, "Peace be within you."
诗篇-第122章
本会注释 耶路撒冷有平安对于所有的以色列人都是有好处的。第8,9节阐明了每一个基督徒必须遵循的两条大原则:一,爱兄弟;二,爱教会。爱上帝的人必然会爱组成上帝教会的兄弟。
诗篇-第122章
诗122:9 因耶和华我们上帝殿的缘故,我要为你求福! (串)
尼2:10斯10:3
†[吕]
为了我们的上帝永恒主之殿的缘故、我要为你求福。
†[思]
为了上主我们天主的殿宇,我为你恳切祈祷,祝你幸福。
†[当代]
因著圣殿的缘故,我要为你们祝福。
†[新译]
为了耶和华我们 神的殿的缘故,我要为你求福乐。
†[Wlb]
因我上帝耶和华室故、我求尔益兮、
†[Xdv]
为着主──我们上帝的殿宇,我要为你的幸福祈求!
†[Kjv]
Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.
†[Nkjv]
Because of the house of the LORD our God I will seek your good.
†[BBE]
Because of the house of the Lord our God, I will be working for your good.
†[GNT]
For the sake of the house of the Lord our God I pray for your prosperity.
†[NIV]
For the sake of the house of the Lord our God, I will seek your prosperity.
诗篇-第122章
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!