《圣经》诗篇-第57章
诗篇-第57章
诗57:1 【大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时,他作这金诗,交与伶长。调用休要毁坏】上帝啊,求你怜悯我,怜悯我!因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。 (串)
诗56:1|诗17:8;63:7;91:4太23:37|赛26:20
†[吕]
恩待我,上帝阿,恩待我,因为我避难的是在你里面;我要避难于你翅膀之荫下,等到毁灭的风暴过去。
†[思]
求你怜悯我,天主,求你怜悯我,因为我的灵魂,一心向你投靠,投靠到你翅翼的荫庇下,等待一切凶祸过去才罢。
†[当代]
上帝啊,求你怜悯我,因为我信靠你!我要躲在你翅膀的荫庇下,直到风雨止息。
†[新译]
神啊,求你恩待我!求你恩待我!因为我投靠你;我要投靠在你翅膀的荫下,直到灾害过去。
†[Wlb]
【大卫避扫罗匿身于穴作此词使伶长歌之调用勿毁坏】上帝欤、尚其悯我、尚其悯我、我心托庇于尔、在尔翼之荫下、待斯灾祸之逝兮、
†[Xdv]
上帝啊,怜悯我,求你怜悯我,因为我来投靠你。我要在你翅膀下求庇护,直到灾难的风暴过去。
†[Kjv]
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
†[Nkjv]
Be merciful to me, O God, be merciful to me! For my soul trusts in You; And in the shadow of Your wings I will make my refuge, Until these calamities have passed by.
†[BBE]
<To the chief music-maker; put to Al-tashheth. Michtam. Of David. When he went in flight from Saul, in the hole of the rock.> Have mercy on me, O God, have mercy on me; for the hope of my soul is in you: I will keep myself safely under the shade of
†[GNT]
Be merciful to me, O God, be merciful, because I come to you for safety. In the shadow of your wings I find protection until the raging storms are over.
†[NIV]
Have mercy on me, O God, have mercy on me, for in you my soul takes refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.
诗篇-第57章
本会注释
求你怜悯我
。见诗56:1,3,4。1-5节是本诗的第一段。
在你翅膀的荫下
。见诗17:8注释,参得2:12;太23:37。这里所表达对上帝的柔情,完全不同于外邦人对他们异教之神的态度。
诗篇-第57章
诗57:2 我要求告至高的上帝,就是为我成全诸事的上帝。 (串)
诗138:8腓1:6
†[吕]
我呼求至高者的上帝,为我成就诸事的上帝,
†[思]
我向至高者呼救,呼救施惠于我的天主;
†[当代]
天上的上帝曾为我施行奇事,我要向祂呼求。
†[新译]
我要向至高的 神呼求,就是向为我成就他旨意的 神呼求。
†[Wlb]
我将呼吁至上上帝、为我成事之上帝兮、
†[Xdv]
我求告至高的上帝,向供给我一切需要的上帝祈求。
†[Kjv]
I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.
†[Nkjv]
I will cry out to God Most High, To God who performs all things for me.
†[BBE]
I will send up my cry to the Most High God; to God who does all things for me.
†[GNT]
I call to God, the Most High, to God, who supplies my every need.
†[NIV]
I cry out to God Most High, to God, who fulfills {his purpose} for me.
诗篇-第57章
本会注释
至高的上帝
('Elohim 'Elyon)。(见本注释卷一,第170-173页)。上帝的这个称号还出现在诗78:56。
上帝
('El)。见本注释卷一第l71页。
成全
(gamar)。见诗138:8。
诗篇-第57章
诗57:3 那要吞我的人辱骂我的时候,上帝从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。 (串)
诗56:1|诗18:16|诗40:10,11;61:7
†[吕]
他就从天上施恩来拯救我,使蹂躏我、的人蒙羞辱;〔细拉〕上帝一定施他的坚爱和忠信。
†[思]
愿天主自天赐下慈爱,并赐下忠实,拯救我,却对追赶我的人加以凌嗤。
†[当代]
祂必从天上赐下慈爱和诚实,祂必拯救我,也必斥责那些想要践踏我的恶人。
†[新译]
神从天上施恩拯救我,斥责那践踏我的人;(细拉) 神必向我发出他的慈爱和信实。
†[Wlb]
欲噬我者诟詈我时、彼必自天施援、上帝必发其慈惠诚实兮、
†[Xdv]
他要从天上答应我,救援我;他要击退压迫我的人。上帝要向我显示他信实不变的爱。
†[Kjv]
He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
†[Nkjv]
He shall send from heaven and save me; He reproaches the one who would swallow me up.Selah God shall send forth His mercy and His truth.
†[BBE]
He will send from heaven, and take me from the power of him whose desire is for my destruction. God will send out his mercy and his good faith.
†[GNT]
He will answer from heaven and save me; he will defeat my oppressors. God will show me his constant love and faithfulness.
†[NIV]
He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me; God sends his love and his faithfulness.
诗篇-第57章
本会注释
细拉
。见于KJV版。参诗55:19注释;见本册注释第629页(《诗篇》序言)。
慈爱
。见诗25:10;26:3。 上帝“不久将派遣荣耀中的天使前来拯救忠心的人,在他们周围安上栅栏,不让他们受撒但虚谎的奇迹所欺骗和引诱(《早期著作》第88页)。
诗篇-第57章
诗57:4 我的性命在狮子中间;我躺卧在性如烈火的世人当中。他们的牙齿是枪、箭;他们的舌头是快刀。 (串)
诗58:6|箴30:14启9:8|诗52:2;55:21;64:3箴12:18
†[吕]
我躺卧于狮子中间,就是一些气焰能吞人的:他们的牙齿是矛、是箭;他们的舌头是快刀。
†[思]
我躺卧在群狮的中间,个个都想把人子吞咽;他们的牙齿是长矛锐箭,他们的舌头是锋刀利剑。
†[当代]
我被猛狮包围,他们的牙齿锋利如矛箭,他们的舌头有如尖刀,他们口中的气如火焰。
†[新译]
我躺卧在狮子中间,就是在那些想吞灭人的世人中间;他们的牙齿是枪和箭,他们的舌头是快刀。
†[Wlb]
我处狮中、与火性之世人共卧、其齿为戈矢、其舌为利刃兮、
†[Xdv]
我被仇敌围困着;他们都像吃人的狮子!他们的牙齿像枪,像箭;他们的舌头像锋利的剑。
†[Kjv]
My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
†[Nkjv]
My soul is among lions; I lie among the sons of men Who are set on fire, Whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword.
†[BBE]
My soul is among lions; I am stretched out among those who are on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and whose tongue is a sharp sword.
†[GNT]
I am surrounded by enemies, who are like lions hungry for human flesh. Their teeth are like spears and arrows; their tongues are like sharp swords.
†[NIV]
I am in the midst of lions; I lie among ravenous beasts- men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.
诗篇-第57章
本会注释
我的性命
。就是“我”(见诗16:10注释)。
狮子
。诗人的仇敌就像野蛮的狮子(见诗7:2;10:9)。
性如烈
火。他们心如火焚,想消灭大卫。
快刀
。比喻中伤(见诗55:21)。
诗篇-第57章
诗57:5 上帝啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地! (串)
本篇11诗89:5;108:5;113:4
†[吕]
上帝阿,愿你被尊为至高、过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。
†[思]
天主,愿你的尊高,彰显于天,愿你的光荣,普临尘寰!
†[当代]
主啊,愿人对你的尊崇,超过众天之上;愿你的荣耀覆盖大地。
†[新译]
神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。
†[Wlb]
上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、
†[Xdv]
上帝啊,愿你的崇高彰显于高天!愿你的荣耀弥漫大地!
†[Kjv]
Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.
†[Nkjv]
Be exalted, O God, above the heavens; Let Your glory be above all the earth.
†[BBE]
O God, be lifted up higher than the heavens; let your glory be over all the earth.
†[GNT]
Show your greatness in the sky, O God, and your glory over all the earth.
†[NIV]
Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
诗篇-第57章
本会注释 第5节是本诗的副歌,在第11节重复。
诗篇-第57章
诗57:6 他们为我的脚设下网罗,压制我的心;他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(细拉) (串)
伯18:8诗9:15|诗7:15
†[吕]
他们设下罗网要绊住我的脚步,使我被屈挠。他们在我面前掘开了坑,自己反掉于其中。〔细拉〕
†[思]
他们为我的脚设下了网罗,要我的性命;在我前面挖掘了陷阱,自己反跌入其中。
†[当代]
我的仇敌设下陷阱,使我心里忧苦难当;他们在我所走的路上挖掘陷坑。但是,看哪!他们自己却掉了进去!
†[新译]
他们为我的脚设下了网罗,使我低头屈服;他们在我面前挖了坑,自己反掉进坑中。(细拉)
†[Wlb]
彼众设网、窒我步履、我心抑郁、彼掘阱于我前、自陷其中兮、
†[Xdv]
仇敌张开罗网要捕捉我;我被灾难压倒了。他们在我前头挖掘陷阱,自己却掉了进去。
†[Kjv]
They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.
†[Nkjv]
They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They have dug a pit before me; Into the midst of it they themselves have fallen.Selah
†[BBE]
They have made ready a net for my steps; my soul is bent down; they have made a great hole before me, and have gone down into it themselves. (Selah.)
†[GNT]
My enemies have spread a net to catch me; I am overcome with distress. They dug a pit in my path, but fell into it themselves.
†[NIV]
They spread a net for my feet- I was bowed down in distress. They dug a pit in my path- but they have fallen into it themselves.
诗篇-第57章
本会注释
设下网罗
。参诗9:15。6-11节是本诗的第二段。
我的心
。见第4节注释。
他们……挖了坑
。见诗7:15注释。
细拉
。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。
诗篇-第57章
诗57:7 上帝啊,我心坚定,我心坚定;我要唱诗,我要歌颂! (串)
本篇7-11诗108:1-5|诗112:7
†[吕]
我的心坚定,上帝阿,我的心坚定;我要歌颂,我要唱扬。
†[思]
天主,我的心已准备妥当,我的心已准备妥当,我愿意去歌弹咏唱。
†[当代]
上帝啊,我的心沉著坚定;所以,我能唱诗赞美你!
†[新译]
神啊!我的心坚定,我的心坚定;我要歌唱,我要颂赞。
†[Wlb]
上帝欤、我心坚定、我心坚定、我必讴歌、我必颂赞兮、
†[Xdv]
上帝啊,我心坚定,我不动摇!我要歌唱,我要颂赞你!
†[Kjv]
My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.
†[Nkjv]
My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing and give praise.
†[BBE]
My heart is fixed, O God, my heart is fixed; I will make songs, and give praise.
†[GNT]
I have complete confidence, O God; I will sing and praise you!
†[NIV]
My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing and make music.
诗篇-第57章
本会注释
坚定
。希伯来语是nakon。 7-11节与诗108:1-5相似(见该处注释)。
诗篇-第57章
诗57:8 我的灵(原文作荣耀)啊,你当醒起!琴瑟啊,你们当醒起!我自己要极早醒起! (串)
创49:6诗16:9;30:12|代上25:1诗71:22
†[吕]
我的肝肠(传统:荣耀)阿,醒起吧!琴哪、瑟阿,醒起吧!我要把黎明唤醒来!
†[思]
我的灵魂,你要醒起来,七弦和竖琴,要奏起来,我还要把曙光唤起来。
†[当代]
我的心啊,要振奋起来!琴瑟啊,要一同弹奏!让我们以歌乐之声来唤醒黎明!
†[新译]
我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,108:1同)啊!你要醒过来。琴和瑟啊!你们都要醒过来。我也要唤醒黎明。
†[Wlb]
我灵其起、琴瑟其兴、我企望黎明兮、
†[Xdv]
我的心哪,醒起来吧!琴哪、瑟啊,醒过来吧!我要把太阳也唤醒起来!
†[Kjv]
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
†[Nkjv]
Awake, my glory! Awake, lute and harp! I will awaken the dawn.
†[BBE]
You are my glory; let the instruments of music be awake; I myself will be awake with the dawn.
†[GNT]
Wake up, my soul! Wake up, my harp and lyre! I will wake up the sun.
†[NIV]
Awake, my soul! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.
诗篇-第57章
本会注释
琴
(nebel)。“竖琴”(见本册注释第33,34页)。
瑟
(kinnor)。“里拉”(见本册注释第34-36页)。
我自己要极早醒起
。或“我要在黎明醒来”。诗人认识到清晨敬拜的重要性(见诗5:3注释)。参弥尔顿的诗:“欣然起身于昏睡的清晨”。
诗篇-第57章
诗57:9 主啊,我要在万民中称谢你,在列邦中歌颂你! (串)
士5:12尼12:46
†[吕]
主阿,我要在万族之民中称谢你,我要在万国之民中唱扬你。
†[思]
上主,我要在万民中赞美你,上主我要在列邦中歌颂你。
†[当代]
我要走遍各地,在众人面前感谢你,我也要在各国中称颂你。
†[新译]
主啊!我要在万民中称谢你,在万族中歌颂你。
†[Wlb]
主欤、我必于诸民中称谢尔、于列邦中歌颂尔、
†[Xdv]
主啊,我要在列国中感谢你!我要在万民中颂赞你!
†[Kjv]
I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.
†[Nkjv]
I will praise You, O Lord, among the peoples; I will sing to You among the nations.
†[BBE]
I will give you praise, O Lord, among the peoples; I will make songs to you among the nations.
†[GNT]
I will thank you, O Lord, among the nations. I will praise you among the peoples.
†[NIV]
I will praise you, O Lord, among the nations; I will sing of you among the peoples.
诗篇-第57章
本会注释 大卫所获得的伟大拯救使他在各国中宣扬上帝。大卫就这样表明他认识到以色列蒙召是要作万民的光。
诗篇-第57章
诗57:10 因为,你的慈爱高及诸天;你的诚实达到穹苍。 (串)
诗36:5;108:4
†[吕]
因为你坚爱之宏大、及于诸天;你的忠信达于云霄。
†[思]
因为你的大爱高越诸天,你的忠信直达宵汉。
†[当代]
因为你的慈爱大如穹苍,你的信实比天高广。
†[新译]
因为你的慈爱伟大,高及诸天,你的信实上达云霄。
†[Wlb]
尔之慈惠峻极于天、诚实及于霄汉兮、
†[Xdv]
你永恒的爱上达高天;你的信实高入云霄。
†[Kjv]
For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.
†[Nkjv]
For Your mercy reaches unto the heavens, And Your truth unto the clouds.
†[BBE]
For your mercy is great, stretching up to the heavens, and your righteousness goes up to the clouds.
†[GNT]
Your constant love reaches the heavens; your faithfulness touches the skies.
†[NIV]
For great is your love, reaching to the heavens; your faithfulness reaches to the skies.
诗篇-第57章
本会注释 见诗25:10;26:3;36:5,7注释。
诗篇-第57章
诗57:11 上帝啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地! (串)
本篇5诗108:5
†[吕]
上帝阿,愿你被尊为至高、过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。
†[思]
天主,愿你在天上备受举扬,愿你在地上彰显荣光!
†[当代]
上帝啊,愿人对你的尊崇,超过众天之上;愿你的荣耀覆盖大地。
†[新译]
神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。
†[Wlb]
上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、
†[Xdv]
上帝啊,愿你的崇高彰显于高天;愿你的荣耀弥漫大地!
†[Kjv]
Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.
†[Nkjv]
Be exalted, O God, above the heavens; Let Your glory be above all the earth.
†[BBE]
Be lifted up, O God, higher than the heavens, let your glory be over all the earth.
†[GNT]
Show your greatness in the sky, O God, and your glory over all the earth.
†[NIV]
Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
诗篇-第57章
本会注释
愿你崇高
。这个副歌与第5节相同。“天堂和人间有……相互交织的历史。今生光荣幸福气的终点就是上帝荣耀的日出,照耀着天堂和人间。”(德里慈)
愿你的荣耀
。上帝看得见的荣耀,只是提醒人们上帝品格的无限完美。看得见的东西只是为了让受造者对上帝的无限慈爱有深刻的印象。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!