《圣经》诗篇-第58章
诗篇-第58章
诗58:1 【大卫的金诗,交与伶长。调用休要毁坏】世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行审判,岂按正直吗? (串)
诗82:2-3
†[吕]
掌权的(传统:静默)阿,你们果真讲公义么?按正直审判人类么?
†[思]
判官们!你们是否真正出言公平?世人们!你们是否照理审断案情?
†[当代]
审判官啊,你们所说的话是公义的吗?世人啊,你们是按公义审判的吗?
†[新译]
掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)?你们真的按照正直审判世人吗?
†[Wlb]
【大卫之词使伶长歌之调用勿毁坏】世人欤、尔缄口岂公义、鞫人岂正直乎、
†[Xdv]
统治者(或译:神明)啊,你们果真讲正义吗?你们以公平审判人民吗?
†[Kjv]
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
†[Nkjv]
Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men?
†[BBE]
<To the chief music-maker; put to Al-tashheth. Michtam. Of David.> Is there righteousness in your mouths, O you gods? are you upright judges, O you sons of men?
†[GNT]
Do you rulers ever give a just decision? Do you judge everyone fairly?
†[NIV]
Do you rulers indeed speak justly? Do you judge uprightly among men?
诗篇-第58章
本会注释
世人哪
('elem)。含义不明,有多种解释。英文RSV版译为“众神”,是根据'elim。七十士译本和武加大译本把'elem视为程度副词,强调“真”字。无法确定诗人用'elem表示什么。 第1节讽刺性的反问句引出了本诗的主题。所针对的是地上不公正的法官。
诗篇-第58章
诗58:2 不然!你们是心中作恶;你们在地上称出你们手所行的强暴。
†[吕]
不,你们是心中行着不义,而在地上以手秤出强暴的。
†[思]
可惜你们一心只想为非作恶,在地上你们的双手只行宰割。
†[当代]
不,你们的心中图谋不义,你们在地上不断地残暴犯罪。
†[新译]
不是的,你们心中策划奸恶;你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
†[Wlb]
非也、尔心造恶、且于地上、衡施强暴兮、
†[Xdv]
不!你们一心只想作恶,在地上犯强暴的罪。
†[Kjv]
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
†[Nkjv]
No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.
†[BBE]
The purposes of your hearts are evil; your hands are full of cruel doings on the earth.
†[GNT]
No! You think only of the evil you can do, and commit crimes of violence in the land.
†[NIV]
No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
诗篇-第58章
本会注释
你们在地上秤出
。所秤出的不是公义,而是强暴。诗人的话带有讽刺的语气。
手
。与“心”相对。罪孽先是怀在心里,然后再用手行出来。
诗篇-第58章
诗58:3 恶人一出母胎就与上帝疏远,一离母腹便走错路,说谎话。 (串)
诗51:5赛48:8
†[吕]
恶人一出母胎、就和上帝生疏;说谎话的一离母腹、便走错路。
†[思]
作恶者一离母胎,即背离正路;说谎者一出母腹,即走入歧途。
†[当代]
你们生来就是罪人,所说的第一句话就是谎言。
†[新译]
恶人一出母胎,就走上歧路;他们一离母腹,就走偏了路,常说谎话。
†[Wlb]
恶人出胎、即远于善、有生以来、趋歧言诳兮、
†[Xdv]
作恶的人一出生便迷失了方向;撒谎的人一出母胎便背离正路。
†[Kjv]
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
†[Nkjv]
The wicked are estranged from the womb; They go astray as soon as they are born, speaking lies.
†[BBE]
The evil-doers are strange from the first; from the hour of their birth they go out of the true way, saying false words.
†[GNT]
Evildoers go wrong all their lives; they tell lies from the day they are born.
†[NIV]
Even from birth the wicked go astray; from the womb they are wayward and speak lies.
诗篇-第58章
本会注释 恶人通常从小就表现出罪恶的倾向。
诗篇-第58章
诗58:4 他们的毒气好象蛇的毒气;他们好象塞耳的聋虺, (串)
申32:33诗140:3
†[吕]
他们的毒素气好像蛇的毒素;他们像耳聋的虺蛇,把耳朵塞住,
†[思]
他们满怀的毒素有如蛇毒;他们又像塞住耳朵的聋蝮,
†[当代]
他们像毒蛇喷出毒气,又像不听咒语的眼镜蛇。
†[新译]
他们的毒气好像蛇的毒气,又像耳朵塞住的聋虺,
†[Wlb]
其毒如蛇、如塞耳之聋虺、
†[Xdv]
他们满身恶毒,像毒蛇一样;他们塞着耳朵,像聋了的眼镜蛇,
†[Kjv]
Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
†[Nkjv]
Their poison is like the poison of a serpent; They are like the deaf cobra that stops its ear,
†[BBE]
Their poison is like the poison of a snake; they are like the adder, whose ears are shut;
†[GNT]
They are full of poison like snakes; they stop up their ears like a deaf cobra,
†[NIV]
Their venom is like the venom of a snake, like that of a cobra that has stopped its ears,
诗篇-第58章
本会注释
他们的毒气
。就是他们所说的坏话(见诗140:3;罗3:13)。
聋虺
。把他们的怙恶不悛比作蝰蛇的固执。它们不服从耍蛇的人。蝰蛇实际是并不聋,只是看上去像耳聋,因为很难挑逗。“塞耳的聋虺”可以追溯到圣经中耍蛇的著名论述(传10:11;见耶8:17)。一般人说蝰蛇耳聋,只对耍蛇人的动作有反应的误解,已得到充分的驳斥。
诗篇-第58章
诗58:5 不听行法术的声音,虽用极灵的咒语也是不听。 (串)
耶8:17传10:11
†[吕]
不听念咒语者的声音,不听巧行迷术者的术语。
†[思]
不听巫士的音语,不随灵妙的妖术。
†[当代]
-
†[新译]
不听行法术者的声音,就是极灵的咒语,也是无效。
†[Wlb]
术士虽施灵咒、亦罔闻兮、
†[Xdv]
听不见弄蛇者的笛声,也听不见魔术师的喃喃咒语。
†[Kjv]
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
†[Nkjv]
Which will not heed the voice of charmers, Charming ever so skillfully.
†[BBE]
Who will not be moved by the voice of the wonder-worker, however great are his powers.
†[GNT]
which does not hear the voice of the snake charmer, or the chant of the clever magician.
†[NIV]
that will not heed the tune of the charmer, however skillful the enchanter may be.
诗篇-第58章
本会注释
行法术的
。英文KJV版为“耍蛇的人” 。耍蛇的人在东方,特别是印度很普遍。他们的谋生就是靠展示他们控制蛇的本领,或把蛇从危害行人的藏身之处诱出来。
诗篇-第58章
诗58:6 上帝啊,求你敲碎他们口中的牙!耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙! (串)
伯4:10;29:17诗3:7|诗7:2赛38:13
†[吕]
上帝阿,敲掉他们口中的牙齿吧!永恒主阿,拆坏少壮狮子的牙床吧!
†[思]
天主,求你把他们口中的牙齿捣烂,上主,求你把少壮狮子的牙床打断。
†[当代]
上帝啊,求你打断他们的牙根,主啊,求你拔掉这些幼狮的利齿。
†[新译]
神啊!求你敲掉他们口中的牙齿;耶和华啊!求你打断少壮狮子的颚骨。
†[Wlb]
上帝欤、折其口中之齿、耶和华欤、折稚狮之巨齿兮、
†[Xdv]
上帝啊,求你敲断他们口中的牙齿!上主啊,求你拔掉那些幼狮的大牙!
†[Kjv]
Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
†[Nkjv]
Break their teeth in their mouth, O God! Break out the fangs of the young lions, O LORD!
†[BBE]
O God, let their teeth be broken in their mouths; let the great teeth of the young lions be pulled out, O Lord.
†[GNT]
Break the teeth of these fierce lions, O God.
†[NIV]
Break the teeth in their mouths, O God; tear out, O Lord , the fangs of the lions!
诗篇-第58章
本会注释 诗人从蛇和耍蛇人转到少壮狮子。它们的牙齿必须敲掉,免得继续为害(见诗3:7)。 第6-9节有一个又一个比喻形象地表达了咒诅(见本册注释第624页),祈愿上帝使不公正的法官失去势力。恶人既不可救药,就祈求让他们失势。
诗篇-第58章
诗58:7 愿他们消灭,如急流的水一般;他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。 (串)
诗59:13|诗64:3
†[吕]
愿他们溶化、如水流去;愿他们像草被践踏而枯萎。
†[思]
愿他们有如奔湍的急水流去,愿他们有如被踏的青草枯萎;
†[当代]
愿他们像流水一样逝去;使兵器在他们手中也全无用处。
†[新译]
愿他们像流水般消逝;愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
†[Wlb]
愿彼消融、如水急流、如射拟准、而折其矢兮、
†[Xdv]
愿他们像溪流干涸,像小径的草被踏碎。
†[Kjv]
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
†[Nkjv]
Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow, Let his arrows be as if cut in pieces.
†[BBE]
Let them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way.
†[GNT]
May they disappear like water draining away; may they be crushed like weeds on a path.
†[NIV]
Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted.
诗篇-第58章
本会注释 诗人祈求让他的仇敌灭亡,就像高涨的水流消失在沙漠中,或在夏季的大旱中完全干涸(见撒下14:14;伯6:15-17)。
诗篇-第58章
诗58:8 愿他们象蜗牛消化过去,又象妇人坠落未见天日的胎。 (串)
书7:5诗112:10|伯3:16传4:3
†[吕]
像蜗牛消失而过去,像妇人流产未见天日的胎。
†[思]
愿他们有如蜗牛爬过溶化消失,又如流产的胎儿不得亲见天日!
†[当代]
愿他们像蜗牛一样腐化为黏土,又像没有机会见过太阳就夭折的婴儿。
†[新译]
愿他们像蜗牛般蠕行消融,如同妇人流产未见天日的胎儿。
†[Wlb]
如蜗消灭而逝、如妇不及期而产者、未睹日光兮、
†[Xdv]
愿他们像蜗牛腐烂,像流产的胎儿不见天日。
†[Kjv]
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
†[Nkjv]
Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.
†[BBE]
Let them be like an after-birth which is turned to water and comes to an end; like the fruit of a woman who gives birth before her time, let them not see the sun.
†[GNT]
May they be like snails that dissolve into slime; may they be like a baby born dead that never sees the light.
†[NIV]
Like a slug melting away as it moves along, like a stillborn child, may they not see the sun.
诗篇-第58章
本会注释
消化过去
。可能指一般人所认为的,蜗牛会逐渐消瘦,正如其粘粘的痕迹所显示的。也有人认为是指蜗牛在旱季中的枯干。
坠落未见天日的胎
。参伯3:16。
诗篇-第58章
诗58:9 你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。 (串)
诗118:12传7:6|伯27:21箴10:25
†[吕]
愿他们不知不觉被割掉像荆棘,像蒺藜(传统:活的)像刺草(传统:烈怒),愿他就用旋风给一齐刮去!
†[思]
他们的锅在未觉到荆火以前,愿狂怒的烈风将他们全吹散!
†[当代]
上帝会很快地将他们扫除,不论老少,上帝都要毁灭他们,在锅还没有被荆棘所点燃的火烧热以前,主就会用旋风把他们卷去。
†[新译]
你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。
†[Wlb]
荆棘为薪、其釜未热、青者、焦者、俱为旋风吹去兮、
†[Xdv]
他们将在料想不到的一剎那,像败草一样被上帝的烈怒吹散。
†[Kjv]
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
†[Nkjv]
Before your pots can feel the burning thorns, He shall take them away as with a whirlwind, As in His living and burning wrath.
†[BBE]
Before they are conscious of it, let them be cut down like thorns; let a strong wind take them away like waste growth.
†[GNT]
Before they know it, they are cut down like weeds; in his fierce anger God will blow them away while they are still living.
†[NIV]
Before your pots can feel the heat of the thorns- whether they be green or dry-the wicked will be swept away.
诗篇-第58章
本会注释 含义不很清楚。有人认为指旷野的流浪者在露天生火;在锅还没有烧暖以前,一阵大风就把火吹灭了。这个比喻表明诗人希望恶人快快毁灭。
诗篇-第58章
诗58:10 义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。 (串)
伯22:19诗107:42|诗68:23
†[吕]
义人见有报复之前、就欢喜;他必在恶人的血中去洗脚。
†[思]
义人看见大仇己报时,必然喜乐,他要在恶人的血中洗自己的脚。
†[当代]
义人会因正义得以伸张而欢欣,他们要用恶人的鲜血濯足。
†[新译]
义人看见仇敌遭报就欢喜;他要在恶人的血中洗自己的脚。
†[Wlb]
义人见其惨报则喜、必濯足于恶人之血兮、
†[Xdv]
义人因见罪人受罚而欣喜;他们要从恶人的血泊中走过来。
†[Kjv]
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
†[Nkjv]
The righteous shall rejoice when he sees the vengeance; He shall wash his feet in the blood of the wicked,
†[BBE]
The upright man will be glad when he sees their punishment; his feet will be washed in the blood of the evil-doer.
†[GNT]
The righteous will be glad when they see sinners punished; they will wade through the blood of the wicked.
†[NIV]
The righteous will be glad when they are avenged, when they bathe their feet in the blood of the wicked.
诗篇-第58章
本会注释
欢喜
。参申32:41-43。
洗脚
。可能指战争时期的一种惯例(见诗68:23)。例如,乌加列文献(见本册注释第618页)就记载战争女神阿拿“用战士的血洗手”。
诗篇-第58章
诗58:11 因此,人必说:义人诚然有善报;在地上果有施行判断的上帝! (串)
赛3:10|伯19:29林后5:10|诗9:8;50:6
†[吕]
因此人必说:“义人真地有好的果报;地上真地有上帝在施行判罚。”
†[思]
如此,众人都说:“义人果然获得了好的报酬,世上确有执行审判的天主!”
†[当代]
这样,人人就都明白义人终有善报,地上确实有一位赏善罚恶的上帝。
†[新译]
因此,人必说:“义人果然有善报;在世上确有一位施行审判的 神。”
†[Wlb]
人则曰、义人果得赏赉、诚有上帝行鞫于世兮、
†[Xdv]
这样,人要说:义人果然得到善报;果然有一位上帝在审判世界!
†[Kjv]
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
†[Nkjv]
So that men will say, "Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth."
†[BBE]
So that men will say, Truly there is a reward for righteousness; truly there is a God who is judge on the earth.
†[GNT]
People will say, "The righteous are indeed rewarded; there is indeed a God who judges the world."
†[NIV]
Then men will say, "Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth."
诗篇-第58章
本会注释
人
。即人人都会认识到上帝会干预人间的事务,赏义惩恶。
善报
。直译是“果实”(见箴1:31;赛3:10;提前4:8)。
在地上果有施行判断
。虽然有时上帝似乎让地上的罪恶和不公正暂时没有受到抑制,但实际上祂的圣目一直关注着恶人的罪行,并有详细的记录,到时候祂一定清算。但任何时候都有一个界限是恶人所不可逾越的。这就是尼布甲尼撒王在七年疯狂的时间里所学到的教训。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!