《圣经》诗篇-第42章
诗篇-第42章
诗42:1 【可拉后裔的训诲诗,交与伶长】上帝啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。 (串)
珥1:20
†[吕]
上帝阿,我的心切慕着你,如同鹿切慕有水的溪河。
†[思]
天主,我的灵魂渴慕你,真好像牝鹿渴慕溪水。
†[当代]
上帝啊,我切慕你,就像鹿渴慕溪水一样。
†[新译]
神啊!我的心渴慕你,好像鹿渴慕溪水。
†[Wlb]
【可拉裔之训词使伶长歌之】我上帝欤、我心慕尔、如麀之慕溪水兮、
†[Xdv]
上帝啊,我渴慕你,像鹿渴慕清凉的溪水。
†[Kjv]
As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
†[Nkjv]
As the deer pants for the water brooks, So pants my soul for You, O God.
†[BBE]
<To the chief music-maker. Maschil. Of the sons of Korah.> Like the desire of the roe for the water-streams, so is my soul's desire for you, O God.
†[GNT]
As a deer longs for a stream of cool water, so I long for you, O God.
†[NIV]
For the director of music. A maskil of the Sons of Korah. As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, O God.
诗篇-第42章
怀爱伦注释 我们的心渴慕上天的恩赐──我们应当凭着信心来到上帝面前,吐露我们的祷告,并且相信衪必为我们和我们所要设法去拯救的那些人工作,我们应用更多的时间献上恒切祷告,又当以小孩子的信心来到我们的天父面前,向衪诉说有关我们的一切需要,衪乃时时准备好要赦免和帮助人的。那神圣智慧的供应是无穷尽的,上帝鼓励我们要大量从它吸取智慧,我们所应渴慕的属灵福气,就是在圣经中所描述的“上帝啊,我的心渴慕你,如同鹿渴慕溪水”,我们需要对上天所赐的丰富恩赐应有一颗更深切的渴慕之心,我们应当饥渴慕义。
我们可能有一耗尽了的愿望,而凭着经验的知识去认识上帝,并又进入至高者的会议室,举起信心的手把我们这无助的心灵投在那救人的一位大能者身上,而衪爱人的亲切胜似生命。(1905,38号手稿)
本会注释
鹿
('ayyal)。“公鹿”。可能要拼为'ayyalah(“母鹿”),与希伯来语阴性动词“切慕”一致。 1-6节是哀歌的第一段。
切慕
(`arag)。“渴望”。`Arag只出现在这里和珥1:20,在那里译为“发喘”,但意思可能和这里是一样的。
我的心
。或“我”(见诗16:10注释)。
诗篇-第42章
诗42:2 我的心渴想上帝,就是永生上帝;我几时得朝见上帝呢? (串)
诗63:1;84:2赛41:17;55:1约7:37启22:17|书3:10提前4:10|出23:17诗84:7
†[吕]
我的心渴想着上帝、永活的上帝;我几时纔得来见上帝的圣容呢?
†[思]
我的灵魂渴念天主,生活的天主,我何时来,能把天主的仪容目睹?
†[当代]
我心里渴慕永活的上帝,我要到什么时候才能站在祂面前呢?
†[新译]
我的心渴想 神,就是永活的 神;我什么时候可以来朝见 神的面呢?
†[Wlb]
我心渴想上帝、即维生之上帝、何时诣上帝前、而觐之兮、
†[Xdv]
永生的上帝啊,我渴望你;我几时可以到你面前朝拜呢?
†[Kjv]
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
†[Nkjv]
My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God?
†[BBE]
My soul is dry for need of God, the living God; when may I come and see the face of God?
†[GNT]
I thirst for you, the living God. When can I go and worship in your presence?
†[NIV]
My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God?
诗篇-第42章
本会注释
渴想
。本句加强了语气。大卫在逃生的地方夏天很热,经常缺水。时而有野兽阻碍温柔的鹿接近稀有的水源。
永生上帝
。诗人小心选择上帝的称呼,在本篇和下一篇里,强调自己极需上帝的帮助(见第8,9节;诗43:2,4)。
得朝见上帝
。在出23:17和诗84:7中,该词组指前往圣所。本诗强调来到上帝面前(见诗43:5,出34:24;申16:16;31:11)。圣所被视为人类会见上帝的特殊场所。
诗篇-第42章
诗42:3 我昼夜以眼泪当饮食;人不住的对我说:你的上帝在哪里呢? (串)
诗80:5;102:9|本篇10诗79:10;115:2珥2:17弥7:10
†[吕]
我终日不断地讥笑我说:“你的上帝在哪里?”我便昼夜不住地流眼泪当饭吃。
†[思]
有人终日向我说:“你的天主在那?”我的眼泪竟变成了我昼夜的饮食。
†[当代]
我昼夜哀求,以泪洗脸,仇敌都来讥笑我:“你的上帝去了哪里?”
†[新译]
人整天对我说:“你的 神在哪里呢?”我就昼夜以眼泪当饭吃。
†[Wlb]
我昼夜饮泣、人恒诘我曰、尔上帝安在兮、
†[Xdv]
我日夜哀哭,眼泪成为我的饮食;仇敌不断地问我:你的上帝在哪里?
†[Kjv]
My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
†[Nkjv]
My tears have been my food day and night, While they continually say to me, "Where is your God?"
†[BBE]
My tears have been my food day and night, while they keep saying to me, Where is your God?
†[GNT]
Day and night I cry, and tears are my only food; all the time my enemies ask me, "Where is your God?"
†[NIV]
My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, "Where is your God?"
诗篇-第42章
本会注释
眼泪
。见诗80:5。
饮食
(lechem)。诗人在这里把眼泪说成食物很有意思。乌加列诗人(见本书第618,619页)曾说到喝“眼泪如酒”。
人……说
。大卫的仇敌用难听的话嘲笑他,暗示大卫所信靠的上帝一点儿也不关系他的利益。
诗篇-第42章
诗42:4 我从前与众人同往,用欢呼称赞的声音领他们到上帝的殿里,大家守节。我追想这些事,我的心极其悲伤。 (串)
撒下6:15|诗55:14|赛30:29|撒上1:15伯30:16
†[吕]
我往往在贵显群中,一团熙熙壤壤的参拜者,用欢呼称赞的声音,行进到上帝殿里:这些事我每逢追想,便倾泻伤感来。
†[思]
我想起昔日周旋在欢乐的群众里,在群众欢呼赞颂的歌声里,领他们朝觐天主的圣殿时,我的心不免感到忧伤哀悲,
†[当代]
我的心啊,为什么沮丧呢!你还记得从前在节期的时候,浩浩荡荡地领著队伍上圣殿去,嘴里充满赞美的那些日子吗?为什么现在却消沉起来呢?你要寄望于上帝,我还要再赞美祂。祂帮助了我,我要赞美祂。
†[新译]
我从前常常和群众同去,与他们进到 神的殿里,在欢呼和称谢声中,大家守节。每逢想起这些事,我的心就感到难过。
†[Wlb]
我昔与众偕行、以欢颂之声、引诣上帝室、而守节期、今追忆之、我心伤悲兮、
†[Xdv]
我怀念往日时光,无限的悲伤涌上心头:当时,我跟群众同往上帝的殿宇,带领着欢乐的朝圣者,一路欢呼颂赞上帝。
†[Kjv]
When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
†[Nkjv]
When I remember these things, I pour out my soul within me. For I used to go with the multitude; I went with them to the house of God, With the voice of joy and praise, With a multitude that kept a pilgrim feast.
†[BBE]
Let my soul be overflowing with grief when these things come back to my mind, how I went in company to the house of God, with the voice of joy and praise, with the song of those who were keeping the feast.
†[GNT]
My heart breaks when I remember the past, when I went with the crowds to the house of God and led them as they walked along, a happy crowd, singing and shouting praise to God.
†[NIV]
These things I remember as I pour out my soul: how I used to go with the multitude, leading the procession to the house of God, with shouts of joy and thanksgiving among the festive throng.
诗篇-第42章
本会注释 流亡中的大卫回忆起他和众人在上帝的圣所敬拜的日子。那时他们在上帝面前欢喜快乐。这样的回忆使受苦者更加难受。“回忆幸福的过去是最悲伤的事”(丁尼生,1809-1892)。但另一方面,回忆上帝的引导也会给受苦者带来坚持不懈的力量。
诗篇-第42章
诗42:5 我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望上帝,因他笑脸帮助我;我还要称赞他。 (串)
本篇11诗43:5|伯30:27诗77:3|哀3:24
†[吕]
我的心哪,你为甚么沮丧?为甚么以悲叹压着我呢?应当仰望上帝;因为还要称赞他、我(传统:他)面前的救助、我的上帝。
†[思]
我的灵魂,你为何悲伤,为何忧苦?期望天主!因为我还要向他颂祝,因为他是我的救援,是我的天主。
†[当代]
-
†[新译]
我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。
†[Wlb]
我心何为而抑郁、中怀何为而烦扰、企望上帝、彼和颜而施救、我仍颂之兮、
†[Xdv]
我为什么这样悲伤?我为什么这样沮丧?我该仰望上帝,还要再颂赞他;他是拯救我的上帝。
†[Kjv]
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
†[Nkjv]
Why are you cast down, O my soul? And why are you disquieted within me? Hope in God, for I shall yet praise Him For the help of His countenance.
†[BBE]
Why are you crushed down, O my soul? and why are you troubled in me? put your hope in God; for I will again give him praise who is my help and my God.
†[GNT]
Why am I so sad? Why am I so troubled? I will put my hope in God, and once again I will praise him, my savior and my God.
†[NIV]
Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and
诗篇-第42章
本会注释
为何
?第5节是本诗的副歌(在11节和诗43:5重复,稍有变动)。在这样快乐的回忆中,大卫为自己的沮丧自责。
忧闷
。直译是“被压弯”。
心
。诗人指自己。
烦躁
(hamah)。如野兽吼叫,海浪咆哮(见诗46:3),或风在哀鸣。
仰望
。见诗25:3;27:14;哀3:24。我们唯一的盼望是上帝,却从自己身上寻找安慰。
还要
。在属于上帝的日子里,只要我们不断信靠祂,一切都将平安。
因他笑脸帮助我
。直译是“祂面容的拯救”(见诗13:1)。上帝拯救的方式多种多样的。据说马丁路德在绝望的边缘时,就用本节诗篇自问,并对梅兰克吞说,“来吧,菲利普,让我们唱《诗篇》第四十六篇”。
诗篇-第42章
诗42:6 我的上帝啊,我的心在我里面忧闷,所以我从约但地,从黑门岭,从米萨山记念你。 (串)
撒下17:22,24|申3:8,9诗133:3
†[吕]
我心里有沮丧压着我;所以我从约但地、从黑门岭、从米萨山、想起你来。
†[思]
我自约旦地,从赫尔孟山,由小丘陵,一想起你来,我的灵魂即惴惴不宁。
†[当代]
我灰心气馁;然而,当我看见约旦河、黑门山、和米萨山一带的地方,我就想起了你。
†[新译]
我的心在我里面沮丧;因此我从约旦地,从黑门岭,从米萨山,记念你。
†[Wlb]
我上帝欤、我心抑郁于中、故由约但地、黑门岭、米萨山、记忆尔兮、
†[Xdv]
在流亡中,我心悲痛,因此我要想念上帝。他使忧伤的浪涛淹没我;骚乱像洪水怒吼,像黑门山、米萨岭的瀑布冲向约旦河。
†[Kjv]
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
†[Nkjv]
O my God, my soul is cast down within me; Therefore I will remember You from the land of the Jordan, And from the heights of Hermon, From the Hill Mizar.
†[BBE]
My soul is crushed down in me, so I will keep you in mind; from the land of Jordan and of the Hermons, from the hill Mizar.
†[GNT]
Here in exile my heart is breaking, and so I turn my thoughts to him. He has sent waves of sorrow over my soul; chaos roars at me like a flood, like waterfalls thundering down to the Jordan from Mount Hermon and Mount Mizar.
†[NIV]
my God. My soul is downcast within me; therefore I will remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon-from Mount Mizar.
诗篇-第42章
本会注释
我的上帝啊
。6-11节是这首哀歌的第二段。诗人继续描述他的沮丧,但语气稍微平静了一些。
我的心在我里面忧闷
。诗人坦率地承认自己心中深深的沮丧(见第5,11;诗43:5的副歌)。
记念你
。大卫虽然在逃亡中,仍保证纪念上帝。这是他的力量所在。
黑门岭
。可能指黑门山脉,主峰达2,814米。有人认为是指住在黑门山区的人。
米萨山
。原意是“一点点”。地点不详。可能指黑门山脉中一座较小的山,系约旦河的发源地。
诗篇-第42章
诗42:7 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应;你的波浪洪涛漫过我身。 (串)
诗88:7拿2:3|诗69:2;124:4
†[吕]
你的瀑布一发了声,深渊就和深渊响应;你的洪涛和波浪都漫过我。
†[思]
在你瀑布的巨声下,深渊与深渊和唱;你所有的洪涛巨浪,都冲击在我身上。
†[当代]
瀑布发出响声,深渊互相呼应,你的洪流巨浪都冲击在我身上。
†[新译]
你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应;你的洪涛和波浪都掩盖了我。
†[Wlb]
尔之瀑布发声、渊渊相应、尔之波涛、淹没我身兮、
†[Xdv]
-
†[Kjv]
Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
†[Nkjv]
Deep calls unto deep at the noise of Your waterfalls; All Your waves and billows have gone over me.
†[BBE]
Deep is sounding to deep at the noise of your waterfalls; all your waves have gone rolling over me.
†[GNT]
-
†[NIV]
Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.
诗篇-第42章
本会注释
深渊就与深渊响应
。诗人所处的地方,黑门山积雪融化的激流声,在群山峡谷之间回荡。这些自然现象似乎象征着他所遭遇的苦难。
瀑布
。七十士译本为katarrakt。诗人也许是指约旦河的急流,特别是洪水季节。
波浪洪涛
。可能是继续描写约旦上游洪水季节的浪花和急流。汹涌的巨浪象征着诗人心中巨大的悲伤,特别是因为他离开了上帝的圣所。大卫一时陷入灰心绝望之中,就像一个快要淹死的人(见诗88:7)。但他很快恢复了信心,相信上帝会处理好一切。
诗篇-第42章
诗42:8 白昼,耶和华必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂祷告赐我生命的上帝。 (串)
伯35:10诗77:6;119:62徒16:25|诗133:3
†[吕]
我昼夜所思慕的,我向我生命之上帝所祷告的就是:愿上帝吩咐他的坚爱来救助我(传统:白昼永恒主吩咐他的坚爱;夜间有颂歌与我同在;又有向我生命之上帝所发出的祷告)。
†[思]
但愿上主在白昼颁赐他的恩爱慈惠,我夜间向赐我生命的天主歌颂赞美!
†[当代]
可是,主必将祂的慈爱昼夜不断地浇灌在我身上,我终夜唱祂的诗歌,这也是我向赐生命的上帝的祷告。
†[新译]
白天耶和华赐下他的慈爱;夜间我要向他歌颂,向赐我生命的 神祷告。
†[Wlb]
惟耶和华昼施慈惠、夜则其歌在于我口、而祷赐我生命之上帝兮、
†[Xdv]
愿上主白日显示永恒的爱,夜间让我颂赞赐我生命的上帝。
†[Kjv]
Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
†[Nkjv]
The LORD will command His lovingkindness in the daytime, And in the night His song shall be with me-- A prayer to the God of my life.
†[BBE]
But the Lord will send his mercy in the daytime, and in the night his song will be with me, a prayer to the God of my life.
†[GNT]
May the Lord show his constant love during the day, so that I may have a song at night, a prayer to the God of my life.
†[NIV]
By day the Lord directs his love, at night his song is with me- a prayer to the God of my life.
诗篇-第42章
本会注释
耶和华必向我施
。大卫在几乎绝望之际,看到了一线光明。上帝要向他施慈爱。上帝怎样控制自然的激流,祂也照样控制苦难的洪水,帮助祂的仆人平安度过。
慈爱
(chesed)。这里指“上帝的爱”(见对诗36篇补充注释)。
黑夜我要歌颂
。见伯35:10;诗32:7;63:6;徒16:25。
诗篇-第42章
诗42:9 我要对上帝我的磐石说:你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢? (串)
撒下22:3诗18:2;71:3|诗38:6;43:2
†[吕]
我要对上帝我的磐石说:“你为甚么忘了我?我为甚么须因仇敌的压迫而时常悲哀呢?”
†[思]
我对天主说:我的磐石,你为什麽将我遗忘?为什麽我应常在仇人的压迫下徘徊沮丧?
†[当代]
我呼求说:“上帝我的磐石啊,你为什么离弃我,为什么要我忍受仇敌的攻击呢?”
†[新译]
我要对 神我的磐石说:“你为什么忘记我呢?我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?”
†[Wlb]
我向上帝我磐石曰、尔何为忘我、我何为因敌之虐、而哀痛兮、
†[Xdv]
我对保护我的上帝说:你为什么忘了我?我为什么得遭受仇敌的迫害,不断受苦?
†[Kjv]
I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
†[Nkjv]
I will say to God my Rock, "Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?"
†[BBE]
I will say to God my Rock, Why have you let me go from your memory? why do I go in sorrow because of the attacks of my haters?
†[GNT]
To God, my defender, I say, "Why have you forgotten me? Why must I go on suffering from the cruelty of my enemies?"
†[NIV]
I say to God my Rock, "Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?"
诗篇-第42章
本会注释
我要……说
。诗人出于他对上帝慈爱的盼望,决心继续祈求上帝解释他受苦的原因。
上帝我的磐石
。参诗18:2。
为何
?参诗22:1。
诗篇-第42章
诗42:10 我的敌人辱骂我,好象打碎我的骨头,不住的对我说:你的上帝在哪里呢? (串)
本篇3
†[吕]
我的敌人辱骂我,好像击碎我的骨头;他们终日不断地讥笑我说:“你的上帝在哪里?”
†[思]
我仇敌欺凌我时,我觉得痛入骨髓,他们终日对我说:“你的天主在那?”
†[当代]
仇敌的辱骂就像致命的震伤一样,把我浑身的骨骼崩碎。他们一次又一次地嘲笑道:“你的上帝到哪里去了?”
†[新译]
我的敌人整天对我说:“你的 神在哪里呢?”他们这样辱骂我的时候,就像在击碎我的骨头。
†[Wlb]
我敌谤渎、如碎我骨、恒谓我曰、尔上帝安在兮、
†[Xdv]
他们的凌辱把我压碎了;他们不断地问我:你的上帝在哪里?
†[Kjv]
As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
†[Nkjv]
As with a breaking of my bones, My enemies reproach me, While they say to me all day long, "Where is your God?"
†[BBE]
The cruel words of my haters are like a crushing of my bones; when they say to me every day, Where is your God?
†[GNT]
I am crushed by their insults, as they keep on asking me, "Where is your God?"
†[NIV]
My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, "Where is your God?"
诗篇-第42章
本会注释
好像打碎我的骨头
。原文含义不清。其词根意为“杀害”。其他地方只出现在结21:22中,译为“杀”。七十士译本为“当我的骨头被打碎时,我的迫害者辱骂我。”
说
。见第3节;参珥2:17;弥7:10。
诗篇-第42章
诗42:11 我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望上帝,因我还要称赞他。他是我脸上的光荣(原文作帮助),是我的上帝。 (串)
本篇5|诗34:5;43:5
†[吕]
我的心哪,你为甚么沮丧?为甚么以悲叹压着我呢?应当仰望上帝;因为我还要称赞他、我面前的救助、我的上帝。
†[思]
我的灵魂,你为何悲伤,为何忧苦?期望天主!因为我还要向他颂祝,因为他是我的救援,是我的天主。
†[当代]
可是,我的心啊,你不要沮丧,也不必消沉,应当相信上帝。我还要赞美祂,因祂是我面前的帮助,是我的上帝!
†[新译]
我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。
†[Wlb]
我心何为而抑郁、中怀何为而烦扰、企望上帝、彼和颜而施救、为我上帝、我仍颂之兮、
†[Xdv]
我为什么这样悲伤?我为什么这样沮丧?我该仰望上帝,还要再颂赞他;他是拯救我的上帝。
†[Kjv]
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
†[Nkjv]
Why are you cast down, O my soul? And why are you disquieted within me? Hope in God; For I shall yet praise Him, The help of my countenance and my God.
†[BBE]
Why are you crushed down, O my soul? and why are you troubled in me? put your hope in God; for I will again give him praise who is my help and my God.
†[GNT]
Why am I so sad? Why am I so troubled? I will put my hope in God, and once again I will praise him, my savior and my God.
†[NIV]
Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.
诗篇-第42章
本会注释 副歌的第二次出现。与上一次的稍有变动,增加了“是我的上帝”;把“他笑脸帮助我”,改成“他是我脸上的光荣,是我的上帝”。在第5节中大卫是对自己说的。在这里他似乎称上帝为他的上帝,语气非常亲热(见诗43:5)。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!