《圣经》诗篇-第41章
诗篇-第41章
诗41:1 【大卫的诗,交与伶长】眷顾贫穷的有福了!他遭难的日子,耶和华必搭救他。 (串)
箴14:21
†[吕]
关心于贫寒人的有福阿;他遭难的日子、永恒主必搭救他。
†[思]
眷顾贫穷人的人,真是有福,患难时日,他必蒙上主救助。
†[当代]
上帝赐福给那些善待贫困者的人,祂帮助他们脱离困境。
†[新译]
关怀穷乏人的有福了;在遭难的日子,耶和华必救他。
†[Wlb]
【大卫之诗使伶长歌之】眷顾贫乏者福矣、遭难之日、耶和华必援之兮、
†[Xdv]
关心穷苦人的人多么有福啊!在患难的时候,上主要看顾他们。
†[Kjv]
Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.
†[Nkjv]
Blessed is he who considers the poor; The LORD will deliver him in time of trouble.
†[BBE]
<To the chief music-maker. A Psalm. Of David.> Happy is the man who gives thought to the poor; the Lord will be his saviour in the time of trouble.
†[GNT]
Happy are those who are concerned for the poor; the Lord will help them when they are in trouble.
†[NIV]
Blessed is he who has regard for the weak; the Lord delivers him in times of trouble.
诗篇-第41章
本会注释
有福了
。见诗1:1注释。
眷顾
。或“关心”。他设法以最有效的方式进行帮助。不但是指慈善救济。这个动词还暗示了社会经济学的基本原则,涉及正确地解决贫穷和疾病等问题。
贫穷的
(dal)。“卑微的”,“无依无靠的”,“气馁的”,“贫穷的”。
遭难的日子
。直译是“坏日子”。
诗篇-第41章
诗41:2 耶和华必保全他,使他存活;他必在地上享福。求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。 (串)
诗27:12
†[吕]
永恒主保守他,使他活着,以致他在地上得称为有福;求你不要把他交给仇敌,去遂其心愿。
†[思]
上主必保护他,赐他生存,在世上蒙福,决不将他交给他的仇敌而任敌所欲。
†[当代]
祂保护他们,使他们得以生存,又使他们在人面前得到尊荣,求你不要让仇敌胜过他们。
†[新译]
耶和华要保护他,使他生存;他在地上要称为有福的;求你不要照着他敌人的心愿把他交给他们。
†[Wlb]
耶和华必佑之、使之生存、获福于斯土、勿付之于敌、以遂其欲兮、
†[Xdv]
上主要保护并保全他们的生命;使他们在这片土地上享福;上主不撇弃他们,让他们落在仇敌手中。
†[Kjv]
The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.
†[Nkjv]
The LORD will preserve him and keep him alive, And he will be blessed on the earth; You will not deliver him to the will of his enemies.
†[BBE]
The Lord will keep him safe, and give him life; the Lord will let him be a blessing on the earth, and will not give him into the hand of his haters.
†[GNT]
The Lord will protect them and preserve their lives; he will make them happy in the land; he will not abandon them to the power of their enemies.
†[NIV]
The Lord will protect him and preserve his life; he will bless him in the land and not surrender him to the desire of his foes.
诗篇-第41章
本会注释
耶和华必保全
。这些承诺应按照上帝当初对以色列民族的计划来理解(见申28:1-14;参诗1:3;37:3,4,11,23-26,37)。
所愿
(nephesh)。见诗16:10;27:12注释)。
诗篇-第41章
诗41:3 他病重在榻,耶和华必扶持他;他在病中,你必给他铺床。 (串)
诗18:35;28:9;119:117本篇12
†[吕]
他患病在榻,永恒主扶持着他;使他的病痛变为健康(传统:你给他铺床)。
†[思]
他呻吟床榻,上主给他支援,他患病时,必使他转危为安。
†[当代]
他们生病的时候,主照顾他们,减轻他们的痛苦,恢复他们的健康。
†[新译]
他患病在床,耶和华必扶持他;在病榻中你使他恢复健康。
†[Wlb]
彼委顿在床、耶和华必扶持之、于疾病时、治其卧榻兮、
†[Xdv]
他们患病的时候,上主要医治他们;他要恢复他们的健康。
†[Kjv]
The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
†[Nkjv]
The LORD will strengthen him on his bed of illness; You will sustain him on his sickbed.
†[BBE]
The Lord will be his support on his bed of pain: by you will all his grief be turned to strength.
†[GNT]
The Lord will help them when they are sick and will restore them to health.
†[NIV]
The Lord will sustain him on his sickbed and restore him from his bed of illness.
诗篇-第41章
本会注释
扶持他
。一般说来,他怎样为生病的人服务,自己患病时,也可以指望上帝帮助他担当。善有善报。
铺
(haphak)。“改变”。直译是更换被铺,使患者舒服。有经验的护士在铺床时尽量不打扰患者。诗人可能喻指解除痛苦。上帝把痛苦,换成康复的床。上帝没有应许一定会医治。但他确实应许会减轻和安慰(见林前10:13)。
诗篇-第41章
诗41:4 我曾说:耶和华啊,求你怜恤我,医治我!因为我得罪了你。 (串)
诗4:1;9:13;51:1|代下30:20诗6:2;147:3
†[吕]
我,我曾说过:“永恒主阿,求你恩待我,医治我;因为我犯罪得罪了你。”
†[思]
我曾哀求你:“上主,求你怜悯我”,“求你治愈我,因为我得罪了你”。
†[当代]
我祷告说:“主啊,我已经承认了我的罪过,求你施恩医治我吧。”
†[新译]
至于我,我曾说:“耶和华啊!求你恩待我;求你医治我,因为我得罪了你。”
†[Wlb]
我曰、耶和华欤、尚其悯我医我、我获罪于尔兮、
†[Xdv]
我曾祈求说:上主啊,我得罪了你;求你怜悯、医治我!
†[Kjv]
I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
†[Nkjv]
I said, "LORD, be merciful to me; Heal my soul, for I have sinned against You."
†[BBE]
I said, Lord, have mercy on me; make my soul well, because my faith is in you.
†[GNT]
I said, "I have sinned against you, Lord; be merciful to me and heal me."
†[NIV]
I said, "O Lord , have mercy on me; heal me, for I have sinned against you."
诗篇-第41章
本会注释
我曾
说。原文的“我”是强调的。诗人回忆自己在生病时所说的话。他不是提说自己的功劳,而是恳求上帝的怜悯。
医治我
(nephesh)。见诗16:10注释。这里只涉及肉体的疾病。
我得罪了你
。诗人视疾病为自己犯罪的直接惩罚(见诗38:3注释)。
诗篇-第41章
诗41:5 我的仇敌用恶言议论我说:他几时死,他的名才灭亡呢?
†[吕]
我的仇敌用坏话中伤了我,说:“他几时死掉,他的名好灭绝呢?”
†[思]
我的仇敌反而恶言辱骂我说:“他何时死,他的名字几时泯灭?”
†[当代]
我的仇敌却说:“愿他快快死去,被人遗忘!”
†[新译]
我的仇敌用恶毒的话中伤我,说:“他什么时候死呢?他的名字什么时候消灭呢?”
†[Wlb]
我敌以恶言渎我曰、彼何时死、其名泯灭兮、
†[Xdv]
我的仇敌恶意议论我说:他几时会死而完全被遗忘呢?
†[Kjv]
Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
†[Nkjv]
My enemies speak evil of me: "When will he die, and his name perish?"
†[BBE]
My haters say evil against me, When will he be dead, and his name come to an end?
†[GNT]
My enemies say cruel things about me. They want me to die and be forgotten.
†[NIV]
My enemies say of me in malice, "When will he die and his name perish?"
诗篇-第41章
本会注释 他的仇敌满心指望他早点死,好被人遗忘。
诗篇-第41章
诗41:6 他来看我就说假话;他心存奸恶,走到外边才说出来。 (串)
诗12:2;144:8,11
†[吕]
就使他来看望,他也是说假话;他把奸恶积在心里,走出外边纔说出。
†[思]
前来探访我的人,只以虚言相待,其实是心怀恶意,出去便说出来。
†[当代]
我病了,他们来探望,外表非常友善,心里却是恨透了我,因我痛苦卧病而高兴。他们出去以后,便露出本相。
†[新译]
即使他来看我,说的也是假话;他把奸诈积存在心里,走到外面才说出来。
†[Wlb]
设彼来见、言则虚妄、心蓄奸恶、出而道之兮、
†[Xdv]
来看我的人不怀好意;他们来搜集坏消息,然后在外面到处传播。
†[Kjv]
And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
†[Nkjv]
And if he comes to see me, he speaks lies; His heart gathers iniquity to itself; When he goes out, he tells it.
†[BBE]
If one comes to see me, deceit is in his heart; he keeps a store of evil, which he makes public in every place.
†[GNT]
Those who come to see me are not sincere; they gather bad news about me and then go out and tell it everywhere.
†[NIV]
Whenever one comes to see me, he speaks falsely, while his heart gathers slander; then he goes out and spreads it abroad.
诗篇-第41章
本会注释
他来看
。指仇敌。他探访病人时会说假话,收集害人的材料,到病房外面造谣生非。这里描写伪装成朋友的仇敌是最坏的。
说假话
。或“说空话”。他美好的愿望是空虚的。
诗篇-第41章
诗41:7 一切恨我的,都交头接耳的议论我;他们设计要害我。
†[吕]
所有恨我的人都交头接耳地议论我;大家料想我最坏的。
†[思]
恨我的人,个个窃窃私议,咒我遭殃生疾:
†[当代]
他们彼此交头接耳,商量害我的毒计,
†[新译]
所有憎恨我的人,都交头接耳地议论我;他们设恶计要害我,说:
†[Wlb]
凡憾我者窃议我、谋害我兮、
†[Xdv]
恨我的人彼此交头接耳;他们设计陷害我(或译:他们认为我活该害病)。
†[Kjv]
All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
†[Nkjv]
All who hate me whisper together against me; Against me they devise my hurt.
†[BBE]
All my haters are talking secretly together against me; they are designing my downfall.
†[GNT]
All who hate me whisper to each other about me, they imagine the worst about me.
†[NIV]
All my enemies whisper together against me; they imagine the worst for me, saying,
诗篇-第41章
本会注释
交头接耳
。本节继续第6节的描写。虚情假意的探访者和病人的其他仇敌合流,议论患者的可怜状况,巴不得他遭殃。
他们设计要害我
。第8节对此进行了解释。他们假冒为善,造谣中伤。在《约伯记》里,约伯的朋友们指责约伯犯了卑鄙的罪(见伯22:5-10等)。
诗篇-第41章
诗41:8 他们说:有怪病贴在他身上;他已躺卧,必不能再起来。
†[吕]
他们说:“有恶疾涌进他身上;他既已躺下,必不能再起。
†[思]
“愿他身患恶疾!愿他一病不起!”
†[当代]
他们说:“不管这是什么病症,他已无药可救,再也不能起床了!”
†[新译]
“有恶疾临到他身上;他既然躺下了,就必一病不起。”
†[Wlb]
彼谓恶疾附于其身、既已偃卧、永不复起兮、
†[Xdv]
他们说:他患了绝症;他再也起不了了!
†[Kjv]
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
†[Nkjv]
"An evil disease," they say, "clings to him. And now that he lies down, he will rise up no more."
†[BBE]
They say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again.
†[GNT]
They say, "He is fatally ill; he will never leave his bed again."
†[NIV]
A vile disease has beset him; he will never get up from the place where he lies."
诗篇-第41章
本会注释
有怪病
。直译是“彼列的东西”,“卑劣的东西”(见士19:22注释;另见诗18:4注释)。可能指道德败坏。
已躺卧
。仇敌认为他已没有希望了,所以随便议论他。他们认为诗人的病是罪孽深重的证据。这使诗人的痛苦更加难受
诗篇-第41章
诗41:9 连我知己的朋友,我所倚靠、吃过我饭的也用脚踢我。 (串)
诗55:13耶20:10伯19:14,19弥7:5|约13:18
†[吕]
连我的盟友、我所倚靠的、吃过我饭的、也勾脚跟使我摔倒。
†[思]
连我素来信赖的知心友好,吃过我饭的人,也举脚踢我。
†[当代]
就是我完全信赖的挚友也出卖了我,过去他们还常在我家吃饭呢!
†[新译]
连我信任的密友,就是那吃我饭的,也用脚踢我。
†[Wlb]
我之密友、我之所恃、食我饼者、毕踵敌我兮、
†[Xdv]
甚至我最推心置腹的知己朋友,吃过我的饭的人,也用脚踢我。
†[Kjv]
Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
†[Nkjv]
Even my own familiar friend in whom I trusted, Who ate my bread, Has lifted up his heel against me.
†[BBE]
Even my dearest friend, in whom I had faith, who took bread with me, is turned against me.
†[GNT]
Even my best friend, the one I trusted most, the one who shared my food, has turned against me.
†[NIV]
Even my close friend, whom I trusted, he who shared my bread, has lifted up his heel against me.
诗篇-第41章
本会注释
我知己的朋友
。直译是“我平安时的朋友”。有人认为这首诗是大卫写的。背景是押沙龙的背叛。本节指亚希多弗(撒下15:31;见诗55:12注释)。
我所倚靠、吃过我饭的
。这里所描写行为特别卑鄙(见撒下9:10-13;见王上18:19)。后用来指犹大(见约13:18)。本诗的一部分除了指当时的情况以外,还有另外的含义。但这并不意味着整首诗歌原本都是预言性的。在解释这些古代作品的时候,最好先考虑当时的背景,然后再考虑后来灵感的作者所引用针对将来的部分(见申18:15注释)。
用脚踢我
。有人认为这个比喻是指马用蹄踢喂它的人。也有人认为是指绊倒人的行为。如犹大的忘恩负义。他曾接受耶稣的帮助达三年之久。
诗篇-第41章
诗41:10 耶和华啊,求你怜恤我,使我起来,好报复他们!
†[吕]
但你呢、永恒主阿,求你恩待我,使我起来,好报复他们。
†[思]
上主,求你可怜我,使我病除,为使我能对他们加以复仇。
†[当代]
主啊,不要离弃我!主啊,求你施恩,叫我痊愈,好让我来回报他们!
†[新译]
至于你,耶和华啊!求你恩待我,使我康复起来,好报复他们。
†[Wlb]
耶和华欤、尚其矜我、使我兴起、以报复之兮、
†[Xdv]
上主啊,求你怜悯我,使我康复,好报复仇敌!
†[Kjv]
But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
†[Nkjv]
But You, O LORD, be merciful to me, and raise me up, That I may repay them.
†[BBE]
But you, O Lord, have mercy on me, lifting me up, so that I may give them their punishment.
†[GNT]
Be merciful to me, Lord, and restore my health, and I will pay my enemies back.
†[NIV]
But you, O Lord , have mercy on me; raise me up, that I may repay them.
诗篇-第41章
本会注释
使我起来
。使我从病床上起来,让仇敌的希望破灭(见第8节)。
报复他们
。关于表面上报复的精神,见本书第624页。
诗篇-第41章
诗41:11 因我的仇敌不得向我夸胜,我从此便知道你喜爱我。 (串)
诗13:4;30:1
†[吕]
由此我便知道你喜爱我,都因我仇敌不能向我夸胜欢呼。
†[思]
我以此作为你真爱我的记号:就是不让我的敌人向我夸耀;
†[当代]
我知道你爱我,因为你从来没有让仇敌胜过我。
†[新译]
因此我就知道你喜爱我,因为我的仇敌不能向我欢呼夸胜。
†[Wlb]
敌不奏凯、则知尔乃悦我兮、
†[Xdv]
求你不让仇敌得胜,我就知道你喜爱我。
†[Kjv]
By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
†[Nkjv]
By this I know that You are well pleased with me, Because my enemy does not triumph over me.
†[BBE]
By this I see that you have pleasure in me, because my hater does not overcome me.
†[GNT]
They will not triumph over me, and I will know that you are pleased with me.
†[NIV]
I know that you are pleased with me, for my enemy does not triumph over me.
诗篇-第41章
本会注释
我从此便知道
。参诗20:6。诗人同样误解了受苦的真正原因(见第4节注释;又见诗38:3注释),以为兴旺和健康是上天悦纳的特殊标志。上帝确实赐给人福气(见雅1:17),但这些福气既赐给义人,也赐给恶人(太5:45)。上天的恩赐不一定表明领受者得蒙上帝的悦纳。这种误解使诗人发表了诗73篇中的一些言论。 我们绝不要以为免受试炼就表明我们和上帝之间的关系一切正常。我们唯一安全的向导就是圣经的标准和圣灵的确证(罗8:16;来4:12)。
诗篇-第41章
诗41:12 你因我纯正就扶持我,使我永远站在你的面前。 (串)
诗18:35;28:9;63:8本篇3
†[吕]
我,因我的纯全,你总扶了我,使我永远站立在你面前。
†[思]
你时常保持我无灾无难,使我永远站在你的面前。
†[当代]
你保守我,使我常常心存诚实,让我得以永远侍立在你的面前。
†[新译]
至于我,你因为我正直,就扶持我;你使我永远站在你面前。
†[Wlb]
我行正直、尔扶持我、立我于尔前、迄于永久兮、
†[Xdv]
你要帮助我,因为我廉洁自守;你要使我永远侍立在你面前。
†[Kjv]
And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
†[Nkjv]
As for me, You uphold me in my integrity, And set me before Your face forever.
†[BBE]
And as for me, you are my support in my righteousness, giving me a place before your face for ever.
†[GNT]
You will help me, because I do what is right; you will keep me in your presence forever.
†[NIV]
In my integrity you uphold me and set me in your presence forever.
诗篇-第41章
本会注释
我。
诗人开始用第一人称,突然把注意力转向支持他的上帝。
纯正
。直译是“完美”,是完成时态。本节暗示诗人已从疾病中康复。
永远
。与仇敌希望他很快死亡恰恰相反(第5节)。
诗篇-第41章
诗41:13 耶和华以色列的上帝是应当称颂的,从亘古直到永远。阿们!阿们! (串)
王上8:15代上16:36诗72:18,19;89:52;106:48路1:68
†[吕]
永恒主以色列之上帝当受祝颂、从亘古直到永远。阿们,阿们。
†[思]
愿上主,以色列天主,受赞颂,自永远直到永远,阿们,阿们!
†[当代]
从亘古到永远,主以色列的上帝都是当得称颂的。阿们,阿们!
†[新译]
耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远直到永远。阿们,阿们。
†[Wlb]
以色列之上帝耶和华、当颂美之、永世靡暨、诚所愿兮、诚所愿兮、
†[Xdv]
愿上主──以色列的上帝得到称颂!世世无穷!阿们!阿们!
†[Kjv]
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.
†[Nkjv]
Blessed be the LORD God of Israel From everlasting to everlasting! Amen and Amen.
†[BBE]
May the Lord God of Israel be praised, through eternal days and for ever. So be it. So be it.
†[GNT]
Praise the Lord, the God of Israel! Praise him now and forever! Amen! Amen!
†[NIV]
Praise be to the Lord , the God of Israel, from everlasting to everlasting. Amen and Amen.
诗篇-第41章
本会注释
耶和华以色列的上帝是应当称颂的
。用颂赞来结束《诗篇》的第一部分(见本册第626页)。但这个颂赞辞也非常适合于放在本诗第二节后面。参《诗歌》其他部分的结束语(诗72:18,19;89:52;106:48;150篇)。
阿们
('amen)。“一定”。是庄严的肯定词。这里用重复表示强调。也可能表示在公共礼拜宣读本诗时百姓的回应。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!