《圣经》诗篇-第42章
诗篇-第42章
诗42:1 【可拉后裔的训诲诗,交与伶长】上帝啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。 (串)
珥1:20
[kjv]
As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
诗篇-第42章
怀爱伦注释 我们的心渴慕上天的恩赐──我们应当凭着信心来到上帝面前,吐露我们的祷告,并且相信衪必为我们和我们所要设法去拯救的那些人工作,我们应用更多的时间献上恒切祷告,又当以小孩子的信心来到我们的天父面前,向衪诉说有关我们的一切需要,衪乃时时准备好要赦免和帮助人的。那神圣智慧的供应是无穷尽的,上帝鼓励我们要大量从它吸取智慧,我们所应渴慕的属灵福气,就是在圣经中所描述的“上帝啊,我的心渴慕你,如同鹿渴慕溪水”,我们需要对上天所赐的丰富恩赐应有一颗更深切的渴慕之心,我们应当饥渴慕义。
我们可能有一耗尽了的愿望,而凭着经验的知识去认识上帝,并又进入至高者的会议室,举起信心的手把我们这无助的心灵投在那救人的一位大能者身上,而衪爱人的亲切胜似生命。(1905,38号手稿)
本会注释
鹿
('ayyal)。“公鹿”。可能要拼为'ayyalah(“母鹿”),与希伯来语阴性动词“切慕”一致。 1-6节是哀歌的第一段。
切慕
(`arag)。“渴望”。`Arag只出现在这里和珥1:20,在那里译为“发喘”,但意思可能和这里是一样的。
我的心
。或“我”(见诗16:10注释)。
诗篇-第42章
诗42:2 我的心渴想上帝,就是永生上帝;我几时得朝见上帝呢? (串)
诗63:1;84:2赛41:17;55:1约7:37启22:17|书3:10提前4:10|出23:17诗84:7
[kjv]
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
诗篇-第42章
本会注释
渴想
。本句加强了语气。大卫在逃生的地方夏天很热,经常缺水。时而有野兽阻碍温柔的鹿接近稀有的水源。
永生上帝
。诗人小心选择上帝的称呼,在本篇和下一篇里,强调自己极需上帝的帮助(见第8,9节;诗43:2,4)。
得朝见上帝
。在出23:17和诗84:7中,该词组指前往圣所。本诗强调来到上帝面前(见诗43:5,出34:24;申16:16;31:11)。圣所被视为人类会见上帝的特殊场所。
诗篇-第42章
诗42:3 我昼夜以眼泪当饮食;人不住的对我说:你的上帝在哪里呢? (串)
诗80:5;102:9|本篇10诗79:10;115:2珥2:17弥7:10
[kjv]
My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
诗篇-第42章
本会注释
眼泪
。见诗80:5。
饮食
(lechem)。诗人在这里把眼泪说成食物很有意思。乌加列诗人(见本书第618,619页)曾说到喝“眼泪如酒”。
人……说
。大卫的仇敌用难听的话嘲笑他,暗示大卫所信靠的上帝一点儿也不关系他的利益。
诗篇-第42章
诗42:4 我从前与众人同往,用欢呼称赞的声音领他们到上帝的殿里,大家守节。我追想这些事,我的心极其悲伤。 (串)
撒下6:15|诗55:14|赛30:29|撒上1:15伯30:16
[kjv]
When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
诗篇-第42章
本会注释 流亡中的大卫回忆起他和众人在上帝的圣所敬拜的日子。那时他们在上帝面前欢喜快乐。这样的回忆使受苦者更加难受。“回忆幸福的过去是最悲伤的事”(丁尼生,1809-1892)。但另一方面,回忆上帝的引导也会给受苦者带来坚持不懈的力量。
诗篇-第42章
诗42:5 我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望上帝,因他笑脸帮助我;我还要称赞他。 (串)
本篇11诗43:5|伯30:27诗77:3|哀3:24
[kjv]
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
诗篇-第42章
本会注释
为何
?第5节是本诗的副歌(在11节和诗43:5重复,稍有变动)。在这样快乐的回忆中,大卫为自己的沮丧自责。
忧闷
。直译是“被压弯”。
心
。诗人指自己。
烦躁
(hamah)。如野兽吼叫,海浪咆哮(见诗46:3),或风在哀鸣。
仰望
。见诗25:3;27:14;哀3:24。我们唯一的盼望是上帝,却从自己身上寻找安慰。
还要
。在属于上帝的日子里,只要我们不断信靠祂,一切都将平安。
因他笑脸帮助我
。直译是“祂面容的拯救”(见诗13:1)。上帝拯救的方式多种多样的。据说马丁路德在绝望的边缘时,就用本节诗篇自问,并对梅兰克吞说,“来吧,菲利普,让我们唱《诗篇》第四十六篇”。
诗篇-第42章
诗42:6 我的上帝啊,我的心在我里面忧闷,所以我从约但地,从黑门岭,从米萨山记念你。 (串)
撒下17:22,24|申3:8,9诗133:3
[kjv]
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
诗篇-第42章
本会注释
我的上帝啊
。6-11节是这首哀歌的第二段。诗人继续描述他的沮丧,但语气稍微平静了一些。
我的心在我里面忧闷
。诗人坦率地承认自己心中深深的沮丧(见第5,11;诗43:5的副歌)。
记念你
。大卫虽然在逃亡中,仍保证纪念上帝。这是他的力量所在。
黑门岭
。可能指黑门山脉,主峰达2,814米。有人认为是指住在黑门山区的人。
米萨山
。原意是“一点点”。地点不详。可能指黑门山脉中一座较小的山,系约旦河的发源地。
诗篇-第42章
诗42:7 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应;你的波浪洪涛漫过我身。 (串)
诗88:7拿2:3|诗69:2;124:4
[kjv]
Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
诗篇-第42章
本会注释
深渊就与深渊响应
。诗人所处的地方,黑门山积雪融化的激流声,在群山峡谷之间回荡。这些自然现象似乎象征着他所遭遇的苦难。
瀑布
。七十士译本为katarrakt。诗人也许是指约旦河的急流,特别是洪水季节。
波浪洪涛
。可能是继续描写约旦上游洪水季节的浪花和急流。汹涌的巨浪象征着诗人心中巨大的悲伤,特别是因为他离开了上帝的圣所。大卫一时陷入灰心绝望之中,就像一个快要淹死的人(见诗88:7)。但他很快恢复了信心,相信上帝会处理好一切。
诗篇-第42章
诗42:8 白昼,耶和华必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂祷告赐我生命的上帝。 (串)
伯35:10诗77:6;119:62徒16:25|诗133:3
[kjv]
Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
诗篇-第42章
本会注释
耶和华必向我施
。大卫在几乎绝望之际,看到了一线光明。上帝要向他施慈爱。上帝怎样控制自然的激流,祂也照样控制苦难的洪水,帮助祂的仆人平安度过。
慈爱
(chesed)。这里指“上帝的爱”(见对诗36篇补充注释)。
黑夜我要歌颂
。见伯35:10;诗32:7;63:6;徒16:25。
诗篇-第42章
诗42:9 我要对上帝我的磐石说:你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢? (串)
撒下22:3诗18:2;71:3|诗38:6;43:2
[kjv]
I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
诗篇-第42章
本会注释
我要……说
。诗人出于他对上帝慈爱的盼望,决心继续祈求上帝解释他受苦的原因。
上帝我的磐石
。参诗18:2。
为何
?参诗22:1。
诗篇-第42章
诗42:10 我的敌人辱骂我,好象打碎我的骨头,不住的对我说:你的上帝在哪里呢? (串)
本篇3
[kjv]
As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
诗篇-第42章
本会注释
好像打碎我的骨头
。原文含义不清。其词根意为“杀害”。其他地方只出现在结21:22中,译为“杀”。七十士译本为“当我的骨头被打碎时,我的迫害者辱骂我。”
说
。见第3节;参珥2:17;弥7:10。
诗篇-第42章
诗42:11 我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望上帝,因我还要称赞他。他是我脸上的光荣(原文作帮助),是我的上帝。 (串)
本篇5|诗34:5;43:5
[kjv]
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
诗篇-第42章
本会注释 副歌的第二次出现。与上一次的稍有变动,增加了“是我的上帝”;把“他笑脸帮助我”,改成“他是我脸上的光荣,是我的上帝”。在第5节中大卫是对自己说的。在这里他似乎称上帝为他的上帝,语气非常亲热(见诗43:5)。
文章及音频由现代真理制作,转载须告知。
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
研修版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!