《圣经》诗篇-第120章
诗篇-第120章
诗120:1 【上行(或作登阶。下同)之诗】我在急难中求告耶和华,他就应允我。 (串)
诗18:6;102:2;118:5
†[吕]
我在急难中呼求永恒主,他就应了我(或译:求他应我):
†[思]
我蒙难时一呼求上主,就俯听了我的呼求。
†[当代]
在患难中,我求上帝来帮助我,祂就答应了我。
†[新译]
我在急难中呼求耶和华,他就应允我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【上行之歌】我在难中、呼吁耶和华、蒙其俞允兮、
†[Xdv]
我在患难中求告上主,他就答应我。
†[Kjv]
In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
†[Nkjv]
In my distress I cried to the LORD, And He heard me.
†[BBE]
<A Song of the going up.> In my trouble my cry went up to the Lord, and he gave me an answer.
†[GNT]
When I was in trouble, I called to the Lord, and he answered me.
†[NIV]
I call on the Lord in my distress, and he answers me.
诗篇-第120章
本会注释 上帝不仅垂听祈祷,而且按照祂无穷的智慧予以回答。
诗篇-第120章
诗120:2 耶和华啊,求你救我脱离说谎的嘴唇和诡诈的舌头! (串)
诗109:2
†[吕]
“永恒主阿,援救我脱离虚假之嘴唇,诡诈之舌头!”
†[思]
上主,求你救我脱离说谎的口唇,上主,求你救我摆脱诡诈的舌根。
†[当代]
主啊,求你救我远离说谎的人。
†[新译]
耶和华啊!求你救我脱离说谎的嘴唇,救我脱离诡诈的舌头。
†[Wlb]
耶和华欤、尚其援我、脱于诳口诡舌兮、
†[Xdv]
上主啊,求你救我,救我脱离虚伪诡诈的人!
†[Kjv]
Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
†[Nkjv]
Deliver my soul, O LORD, from lying lips And from a deceitful tongue.
†[BBE]
O Lord, be the saviour of my soul from false lips, and from the tongue of deceit.
†[GNT]
Save me, Lord, from liars and deceivers.
†[NIV]
Save me, O Lord , from lying lips and from deceitful tongues.
诗篇-第120章
本会注释
说谎的嘴唇
。见诗120篇介绍。关于舌头的作用,见雅3:5,6。当一个人受到诽谤时,可以从耶稣的话中得到安慰(太5:10-12)。
诗篇-第120章
诗120:3 诡诈的舌头啊,要给你什么呢?要拿什么加给你呢? (串)
诗50:19;101:7
†[吕]
诡诈之舌头阿,要用甚么去给你呢?要拿甚么来加给你呢?
†[思]
你这诡诈的口舌,究竟怎样对待付你?究竟怎样惩治你?
†[当代]
说谎的舌头啊!你的收场将会怎样呢?
†[新译]
诡诈的舌头啊!他要给你什么呢?他要加给你什么呢?
†[Wlb]
诡舌欤、当何以予之、何以加之、
†[Xdv]
虚伪的人哪,上帝要怎样对待你呢?他要怎样惩罚你呢?
†[Kjv]
What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
†[Nkjv]
What shall be given to you, Or what shall be done to you, You false tongue?
†[BBE]
What punishment will he give you? what more will he do to you, you false tongue?
†[GNT]
You liars, what will God do to you? How will he punish you?
†[NIV]
What will he do to you, and what more besides, O deceitful tongue?
诗篇-第120章
本会注释 诽谤会使说邻居坏话的人心里更加卑鄙和堕落,并给社会带来误解和纷争。
诗篇-第120章
诗120:4 就是勇士的利箭和罗腾木(小树名,松类)的炭火。 (串)
伯20:25诗45:5;127:4耶50:9|诗140:10箴25:22
†[吕]
就是勇士的利箭、和罗腾木的炭火!
†[思]
只有勇士的矢箭,还有杜松的火炭!
†[当代]
你必为利箭刺透、火炭灼烧。
†[新译]
就是勇士的利箭,和罗腾木烧的炭火。
†[Wlb]
即以武士之利矢、罗腾之爇炭兮、
†[Xdv]
他要用战士锐利的箭,用灼热的炭火来惩罚你!
†[Kjv]
Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
†[Nkjv]
Sharp arrows of the warrior, With coals of the broom tree!
†[BBE]
Sharp arrows of the strong, and burning fire.
†[GNT]
With a soldier's sharp arrows, with red-hot coals!
†[NIV]
He will punish you with a warrior's sharp arrows, with burning coals of the broom tree.
诗篇-第120章
本会注释
利箭。
第4节回答了第3节的问题。利箭显然指上帝给诽谤者的报应。
罗腾木(小树名,松类)
。原文是rethamim。据认为指金雀花树,是多枝少叶的灌木(见伯30:4注释)。阿拉伯人现在用它来生产优质木炭,可以烧出很旺的火。
诗篇-第120章
诗120:5 我寄居在米设,住在基达帐棚之中,有祸了! (串)
创10:2结27:13;38:2-3;39:1|创25:13歌1:5赛60:7耶49:28结27:21
†[吕]
我有祸阿,因为我寄居在米设,我住在基达的帐棚中!
†[思]
我真不幸!因为要在默舍客居住,要在刻达尔的帐幕寄宿。
†[当代]
有祸患要临到我身上了,因为我住在主所恨恶的人当中,就是那些住在米设和基达的人。我实在厌恶跟这些不喜爱和睦的人在一起。
†[新译]
我寄居在米设,住在基达的帐棚中,有祸了。
†[Wlb]
我旅于米设、寓于基达之幕、其有祸兮、
†[Xdv]
寄居在米设人当中,我多么惨哪!投宿在基达人当中,我多么不幸啊!
†[Kjv]
Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
†[Nkjv]
Woe is me, that I dwell in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
†[BBE]
Sorrow is mine because I am strange in Meshech, and living in the tents of Kedar.
†[GNT]
Living among you is as bad as living in Meshech or among the people of Kedar.
†[NIV]
Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar!
诗篇-第120章
本会注释
米设
。见创10:2注释。
基达
。见创25:13注释。米设和基达显然喻指大卫流亡之地。
诗篇-第120章
诗120:6 我与那恨恶和睦的人许久同住。
†[吕]
我跟那恨恶和平的人同住太久了。
†[思]
因与憎恶和平的人相处,我的灵魂已经感到太久。
†[当代]
-
†[新译]
我和恨恶和平的人,同住得太久。
†[Wlb]
憾和平者、我与之偕居已久兮、
†[Xdv]
我跟厌恶和平的人相处太久了!
†[Kjv]
My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
†[Nkjv]
My soul has dwelt too long With one who hates peace.
†[BBE]
My soul has long been living with the haters of peace.
†[GNT]
I have lived too long with people who hate peace!
†[NIV]
Too long have I lived among those who hate peace.
诗篇-第120章
本会注释 可能指扫罗王(见诗120篇序言)。
诗篇-第120章
诗120:7 我愿和睦,但我发言,他们就要争战。
†[吕]
我,我和平;但我一说话,他们便要战争。
†[思]
我言谈无非和平,他们却鼓励战争。
†[当代]
我爱和平,他们却喜爱战争。
†[新译]
我希望有和平,但我一说话,他们就要争战。
†[Wlb]
我所愿乃和平、惟我言之、彼欲战鬬兮、
†[Xdv]
我爱好和平;我讲和平,他们却要战争!
†[Kjv]
I am for peace: but when I speak, they are for war.
†[Nkjv]
I am for peace; But when I speak, they are for war.
†[BBE]
I am for peace: but when I say so, they are for war.
†[GNT]
When I speak of peace, they are for war.
†[NIV]
I am a man of peace; but when I speak, they are for war.
诗篇-第120章
本会注释 大卫尽量要与扫罗和他邪恶的谋士们和平相处,所得到的却是仇恨和敌意。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!