《圣经》启示录-第4章
启示录-第4章
启4:1 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好象吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。” (串)
结1:1启19:11|出19:19启1:10|启1:1,19;22:6
†[吕]
这些事以后我观看,见有个门在天上开着;我所听见初次发出的声音、像号筒和我说话的、就说:“你上这里来,我要将此后必须发生的事指示你。”
†[思]
这些事以后,我看见天上有一个门开了,并且有我初次听见,那同我说话像似号角的声音,说:“你上到这来,我要指示给你,这些事以后必须要发生的事。”
†[当代]
听了这番话以后,我再观看,见到天上有一扇门开了,又听见刚才的声音,像号角般响亮地对我说:“上来吧!我要将以后必要发生的事情指示给你看。”
†[新译]
这些事以后,我观看,见天上有一道门开着;并且有我第一次听见的那个好像号筒的声音,对我说:“你上这里来!我要把以后必定发生的事指示你。”
†[Wlb]
此后、我见有门启于天、初闻之声如号角者、与我言曰、升此、我将以后必成之事示尔、
†[Xdv]
接着,我得到另一个异象,看见天上有开着的门。我从前听见的那好像吹号的声音又对我说:“你上这里来,我要指示你以后必定发生的事。”
†[Kjv]
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
†[Nkjv]
After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, "Come up here, and I will show you things which must take place after this."
†[BBE]
After these things I saw a door open in heaven, and the first voice came to my ears, like the sound of a horn, saying, Come up here, and I will make clear to you the things which are to come.
†[GNT]
At this point I had another vision and saw an open door in heaven. And the voice that sounded like a trumpet, which I had heard speaking to me before, said, "Come up here, and I will show you what must happen after this."
†[NIV]
After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
启示录-第4章
本会注释
此后。
即约翰看见启1:10-3:22的异象之后。用“此后”一词,并不表示前面异象中有关末日的事件同以下的异象之间存在着时间上的联系。
我观看。
约翰经常用这句话来引出新的画面和重要的新表号(见@启1:2@注释)。
天上。
约翰似乎从通往宇宙宝殿的门外朝里面看。他看见了上帝的宝座。这个宝殿被认定为天上圣殿的至圣所。 此刻,约翰的注意力从地上的教会(启1-3)转到了天上上帝的宝座。《启示录》第4章和第5章对上帝宝座及其周围情形的描写显然是象征性的,而不是真实性的。因为启5:6把基督描写成“羔羊……,像是被杀过的,有七角七眼,”但祂依然活着,前来从上帝的手中接过书卷。这个场面显然是象征性的。所以整个预言的异象也应当从这个角度来理解。先知在象征性的异象中超越世俗和物质范畴,达到了心灵的更高境界,看到了无法用语言来表达的天国景象(见@结1:10@注释)。
门。
这里显然指通往宇宙宝殿的门(见第2节;参第5节注释)。
开了。
或“开着。”
我初次听见好像吹号的声音。
无疑指启1:10中第一个异象开始时的号声,现在又作为第二个异象的开始。
你上到这里来。
这里邀请约翰进入异象,使他的感官从地上的环境转到了天上的氛围。
以后必成的事。
不一定指前面的异象应验以后的事情,而是指约翰的时代以后所发生的事。这句话与启1:1的意思是一样(见@启1:1@注释)。
启示录-第4章
启4:2 我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。 (串)
启1:10;17:3;21:10|王上22:19诗11:4|本章9启5:1,7,13
†[吕]
我立刻就在灵境中;见有个宝座安置在天上,宝座上有一位坐着的。
†[思]
我立刻神魂超拔了。看,在天上安置了一个宝座,有一位坐在那宝座上的。
†[当代]
我立刻便置身灵境之中,我看见天上安设著一个宝座,有一位坐在其上的,
†[新译]
立刻,我在灵里,就看见有一个宝座,设立在天上,有一位坐在宝座上。
†[Wlb]
我忽感于圣神、见有座设于天、又有居其上者、
†[Xdv]
立刻,圣灵支配着我。我看见天上有一个宝座;有一位坐在宝座上。
†[Kjv]
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
†[Nkjv]
Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne set in heaven, and One sat on the throne.
†[BBE]
Straight away I was in the Spirit: and I saw a high seat in heaven, and one was seated on it;
†[GNT]
At once the Spirit took control of me. There in heaven was a throne with someone sitting on it.
†[NIV]
At once I was in the Spirit, and there before me was a throne in heaven with someone sitting on it.
启示录-第4章
本会注释
我立刻被圣灵感动。
见@启1:10@注释。约翰第二次进入异象。不清楚两个异象相隔的时间有多久。
安置。
宝座已经安置在那里。
那坐着的。
约翰在这里避免采用人格化的术语,只用了一个分词(katheμmenos,“那坐着的”)来指上帝,而没有明言谁坐在宝座上,表明他对宇宙的主宰十分敬畏。他只是说有一位坐在宝座上。他对圣父的隐讳和对圣子的渲染形成了鲜明的对比(启1:13-16)。因为圣子既是人又是神,可以用人的语言来描述。见第3节;参启6:16;7:10。
启示录-第4章
启4:3 看那坐着的,好象碧玉和红宝石;又有虹围着宝座,好象绿宝石。 (串)
出28:17-20;39:10-13启21:11|创9:13结1:28启10:1
†[吕]
那坐着的看来仿佛碧玉和肉红玉髓;又有虹围着宝座,看来仿才绿宝石。
†[思]
那位坐着的,看来好似水苍玉和红玛瑙;围绕宝座的虹霓,看来好似翡翠。
†[当代]
貌似碧玉和红宝石。有一条像绿宝石的彩虹围绕著宝座。
†[新译]
那位坐着的,看来好像碧玉和红宝石,又有彩虹围绕着宝座,看来好像绿宝石。
†[Wlb]
视之如碧玉、如玛瑙、有虹环其座、视之如葱珩、
†[Xdv]
他的面貌像碧玉和红宝石一样闪耀。宝座四周有彩虹围绕着,颜色像绿宝石。
†[Kjv]
And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
†[Nkjv]
And He who sat there was like a jasper and a sardius stone in appearance; and there was a rainbow around the throne, in appearance like an emerald.
†[BBE]
And to my eyes he was like a jasper and a sardius stone: and there was an arch of light round the high seat, like an emerald.
†[GNT]
His face gleamed like such precious stones as jasper and carnelian, and all around the throne there was a rainbow the color of an emerald.
†[NIV]
And the one who sat there had the appearance of jasper and carnelian. A rainbow, resembling an emerald, encircled the throne.
启示录-第4章
怀爱伦注释 见怀爱伦注释-|e罗3:24-26|
本会注释
那坐着的。
再次采用分词形式(见第2节注释)。
碧玉。
不一定是现代的碧玉。古代的博物学家普林尼说它是半透明的(《自然史》第37章)。阳光照耀下的宝石,在当时看来是最璀璨不过的,所以约翰经常用宝石来形容光耀夺目的色彩。在本节中,碧玉可能主要是指它耀眼的光芒,而不是它的色彩。
红宝石。
撒狄石。指玛瑙或其他红色的宝石。普林尼说这种宝石产自撒狄,故命名为撒狄石。在本节它代表耀眼的红光。
虹。
参以西结所见的上帝宝座的异象(结1:26-28)。
好像绿宝石。
就是绿宝石的绿色光芒。坐宝座者的耀眼光芒因周围彩虹的绿色柔光而减缓。这虹代表上帝品德中公义和慈爱的结合(见《教育论》第115页;参《天路》第148页)。
启示录-第4章
启4:4 宝座的周围又有二十四个座位;其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头上戴着金冠冕。 (串)
本章10启5:8;19:4|启3:4,5;6:11;7:9,13|雅1:12启2:10本章10
†[吕]
宝座周围有二十四个座位(与‘宝座’一词同字);有二十四位长老坐在座位上;身披白衣,头戴金华冠。
†[思]
宝座周围还有二十四个宝座,宝座上坐着二十四位长老:身穿白衣,头戴金冠。
†[当代]
宝座的周围设有二十四个座位,有二十四位长老坐在上面,他们身穿白袍,头戴金冠。
†[新译]
宝座的周围有二十四个座位,上面坐着二十四位长老,身穿白衣,头戴金冠。
†[Wlb]
座之四周、有二十四座、居其上者、二十四长老、身衣白衣、首戴金冕、
†[Xdv]
宝座周围有二十四个座位,上面坐着二十四个长老,身上穿着白袍,头上戴着金冠。
†[Kjv]
And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
†[Nkjv]
Around the throne were twenty-four thrones, and on the thrones I saw twenty-four elders sitting, clothed in white robes; and they had crowns of gold on their heads.
†[BBE]
And round about the high seat were four and twenty seats: and on them I saw four and twenty rulers seated, clothed in white robes; and on their heads crowns of gold.
†[GNT]
In a circle around the throne were twenty-four other thrones, on which were seated twenty-four elders dressed in white and wearing crowns of gold.
†[NIV]
Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and seated on them were twenty-four elders. They were dressed in white and had crowns of gold on their heads.
启示录-第4章
本会注释
座位。
“宝座。”二十四位长老坐在上帝宝座周围的二十四个座位上。
二十四位长老。
与赛24:23所描写的场面相似:“耶和华必……作王;在敬畏祂的长老面前,必有荣耀。”由于长老们身穿象征公义的白衣(见@启3:4@注释),头戴“冠冕,”(象征胜利;又见@启2:10@注释),有人认为他们代表赎民。 有人认为《启示录》第四,五章所描写天上宝座的场面发生在七印所象征的事件之前。如果这二十四位长老是人,那么在约翰的时代,他们已经在天上了。复临信徒一般认为他们是与耶稣一同复活的圣徒(太27:52,53;参弗4:8),是一群已经复活的人。而大批的复活还有待将来(帖前4:16)。因此在天上有人不一定证明所有的赎民必须在七印的事件之前复活。 还有人认为二十四位长老象征犹太教祭司的二十四个班次。在地上的圣所中,有祭司为上帝供职,照样,约翰也看到有二十四位长老在天上的圣所中服务。 又有人认为二十四位长老代表全体以色列人(参@启7:4@注释)。每一个支派有两位长老,一位代表主钉十架前的上帝子民,即肉身的以色列人,另一位代表主钉十架后的上帝子民,即属灵的以色列人——基督教会。因此他们被比作十二先祖和十二使徒。这种看法强调数字的象征性意义,而不是在天上的真实人数(见第1节注释)。 有些解经家认为这二十四位长老是指天使,而不是人。他们在处理圣徒的祷告(启5:8)。这项工作是世人所难以承担的。
白衣。
见@启3:18@注释。
金。
可能只是象征冠冕的贵重。
冠冕。
见以上“二十四位长老”的注释。
启示录-第4章
启4:5 有闪电、声音、雷轰从宝座中发出;又有七盏火灯在宝座前点着;这七灯就是上帝的七灵。 (串)
出19:16启11:19|出25:37亚4:2|启1:4;3:1;5:6
†[吕]
有闪电、响声、雷轰、从宝座间发出;在宝座前点着七枝火把,就是上帝之七灵。
†[思]
有闪电、响声和雷霆从那宝座发出来;在宝座前还燃着七个火炬,那就是天主的七神。
†[当代]
从宝座中有闪电、响声、雷轰发出;宝座前面又点著七盏灯,代表上帝的七灵。
†[新译]
有闪电、响声、雷轰从宝座中发出;又有七枝火炬在宝座前点着,这就是 神的七灵。
†[Wlb]
有电与声与雷、出自座中、亦有火灯七、燃于座前、即上帝之七神也、
†[Xdv]
从宝座发出闪电、响声,和雷轰。有七枝点燃着的火把在宝座前;那就是上帝的七个灵。
†[Kjv]
And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
†[Nkjv]
And from the throne proceeded lightnings, thunderings, and voices. Seven lamps of fire were burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
†[BBE]
And out of the high seat came flames and voices and thunders. And seven lights of fire were burning before the high seat, which are the seven Spirits of God;
†[GNT]
From the throne came flashes of lightning, rumblings, and peals of thunder. In front of the throne seven lighted torches were burning, which are the seven spirits of God.
†[NIV]
From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. Before the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God.
启示录-第4章
本会注释
闪电,声音,雷轰。
这是约翰的习惯用语(见启8:5;11:19;16:18),可能象征能力和威严(参伯37:4,5;诗29:3,4;结1:13)。
七盏火灯。
见@启5:6@注释。表面上与启1:12的七个金“灯台”相似,但它们被称为“灯”(lampades),而不是“灯台”(luchnia,参启1:12)。再者,这里说它们代表上帝的七灵,而《启示录》第一章的灯台则代表七教会(启1:20)。有人据此认为启4:1的“门”是通往天上第一层圣所的。
七灵。
见@启1:4@注释。
启示录-第4章
启4:6 宝座前好象一个玻璃海,如同水晶。宝座中和宝座周围有四个活物,前后遍体都满了眼睛。 (串)
启15:2;21:18,21|结1:5启5:6;15:7|结1:18;10:12本章8
†[吕]
宝座前好像玻璃海,仿佛水晶一般。宝座四围、在宝座每一面当中、有一只活物,四面共四只,前后满有眼睛。
†[思]
宝座前面有如玻璃海,彷佛水晶;在宝座每一面当中,在宝座周围,有四个活物,前后都满了眼睛:
†[当代]
再前面,有一个清澈如水晶的玻璃海。宝座的四边有四活物,前后遍体都长满了眼睛,
†[新译]
宝座前有一个看来好像水晶的玻璃海。在宝座中间和宝座周围有四个活物,前后布满了眼睛。
†[Wlb]
座前有若玻璃海、如水晶然、座中及座之四周、有生物四、前后满目、
†[Xdv]
宝座前有一片像水晶一样光洁的玻璃海。宝座的四边有四个活物,前后都长满了眼睛。
†[Kjv]
And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
†[Nkjv]
Before the throne there was a sea of glass, like crystal. And in the midst of the throne, and around the throne, were four living creatures full of eyes in front and in back.
†[BBE]
And before the high seat there was, as it seemed, a clear sea of glass; and in the middle of the high seat, and round about it, four beasts full of eyes round about.
†[GNT]
Also in front of the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. Surrounding the throne on each of its sides, were four living creatures covered with eyes in front and behind.
†[NIV]
Also before the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back.
启示录-第4章
本会注释
玻璃海。
与以西结对上帝宝座的描述相似。以西结称之为“穹苍”(结1:25)。古代的玻璃比现在贵重得多。它象征宝殿地面的晶莹透剔。
水晶。
krustallos。表示无色透明的矿物质“水晶”,或“冰”。约翰所看到的,是浩瀚的穹苍,有红色和绿色的荣光在宝座周围闪耀。见以西结的异象(结1:22)。
宝座中。
可能像以西结的基路伯一样(结1:22,26)。这些活物不仅在宝座下面,也在宝座周围。这里的形象与古代闪族人的观念是一致的。在巴布鲁斯(Byblus)曾经出土了一个公元前一千多年的石棺,上面画一位腓尼基国王,坐在动物基路伯所支撑着的宝座上(见奥尔布赖特《基路伯是什么?》,《圣经考古学家》1938年2月,1:1)。参诗80:1;99:1;赛37:16。
活物。
zoμa,“生物。”没有说明这四个活物属于那一种动物。但它们很像以西结异象中的活物(见@结1:5-26@注释)。以西结称之为基路伯(启10:20-22)。
满了眼睛。
见结1:18;10:12。可以理解为象征天上生灵的智慧和警觉。 眼睛的形象显然出自以西结,可以按希伯来的思维方式来理解。在《旧约》中,希伯来词ayin,(“眼睛”)有九次表示“色彩”或“光辉”(箴23:31;结1:4,7,16,22,27;8:2;10:9;但10:6)。这表明,约翰说四活物“满了眼睛”,可能是指他们光明的外形。
启示录-第4章
启4:7 第一个活物象狮子,第二个象牛犊,第三个脸面象人,第四个象飞鹰。 (串)
结1:10;10:14;41:19
†[吕]
第一只活物仿佛狮子,第二只活物仿佛牛犊,第三只活物有脸面像人的脸面,第四只活物仿佛飞着的鹰。
†[思]
第一个活物像狮子,第二个活物像牛犊,第叁个活物面貌像人,第四个活物像飞鹰。
†[当代]
第一个像狮子,第二个像牛犊,第三个有人的面孔,第四个像飞翔中的鹰。
†[新译]
第一个活物像狮子,第二个活物像牛犊,第三个活物的脸面像人,第四个活物像飞鹰。
†[Wlb]
一若狮、二若犊、三貌如人、四若飞鹰、
†[Xdv]
第一个活物像狮子;第二个像小牛;第三个有一副人的脸孔;第四个像飞鹰。
†[Kjv]
And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
†[Nkjv]
The first living creature was like a lion, the second living creature like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle.
†[BBE]
And the first beast was like a lion, and the second like an ox, and the third had a face like a man, and the fourth was like an eagle in flight.
†[GNT]
The first one looked like a lion; the second looked like a bull; the third had a face like a human face; and the fourth looked like an eagle in flight.
†[NIV]
The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle.
启示录-第4章
本会注释 与以西结异象中基路伯的四张脸相同(参结1:10;10:14)。关于这些形象的意义,见@结1:10@注释。
启示录-第4章
启4:8 四活物各有六个翅膀,遍体内外都满了眼睛。他们昼夜不住的说:圣哉!圣哉!圣哉!主上帝是昔在、今在、以后永在的全能者。 (串)
赛6:2|启14:11|赛6:3
†[吕]
这四只活物之中,每一只各有六个翅膀,遍体内外都满有眼睛。他们没有歇息、昼夜唱着说:“圣哉!圣哉!圣哉!主上帝,全能者,昔在、今在、以后永在的!”
†[思]
那四个活物,个个都有六个翅膀,周围内外都满了眼睛,日夜不停的说:“圣!圣!圣!上主,全能的天主,是昔在、今在、及将来永在者。”
†[当代]
这四活物各有三对翅膀,身体内外都长满眼睛。他们昼夜不停地高唱著:“圣哉!圣哉!圣哉!主上帝是昔在、今在、以后永在的全能者。”
†[新译]
四个活物各有六个翅膀,里外布满了眼睛。他们昼夜不停地说:“圣哉!圣哉!圣哉!主、全能的 神,昔在、今在、以后永在的那一位。”
†[Wlb]
各有六翼、遍体有目、昼夜不憩、言曰、圣哉、圣哉、圣哉、主上帝全能者、昔在今在、而将来者也、
†[Xdv]
那四个活物,每一个都有六只翅膀,里面外面都长满了眼睛。他们日夜不停地唱着:圣哉!圣哉!圣哉!主──全能的上帝,昔在,今在,将来永在!
†[Kjv]
And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come.
†[Nkjv]
The four living creatures, each having six wings, were full of eyes around and within. And they do not rest day or night, saying: "Holy, holy, holy, Lord God Almighty, Who was and is and is to come!"
†[BBE]
And the four beasts, having every one of them six wings, are full of eyes round about and inside: and without resting day and night, they say, Holy, holy, holy, Lord God, Ruler of all, who was and is and is to come.
†[GNT]
Each one of the four living creatures had six wings, and they were covered with eyes, inside and out. Day and night they never stop singing: "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty, who was, who is, and who is to come."
†[NIV]
Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under his wings. Day and night they never stop saying: "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was, and is, and is to come."
启示录-第4章
本会注释
六个翅膀。
在以西结的异像中,每一个基路伯有四个翅膀(结1:6;10:21),而以赛亚的撒拉弗则有六个翅膀(赛6:2)。翅膀可能代表天上的生灵在执行任务时的速度(参来1:14)。
满了眼睛。
参第6节注释。
昼夜。
夜晚能中止人类的大部分活动,却无法打断天上生灵对上帝的赞美。
不住。
人们通常日出而作,日落而息。但那“保护以色列的,也不打盹,也不睡觉”(诗121:4)。上帝的能力托住宇宙,永不放松。
圣哉,圣哉,圣哉。
这也是以赛亚异象中撒拉弗的赞美声(见@赛6:3@注释)。有人认为这三重的赞美是指三一真神,但这种说法证据不足,因为这是献给那坐在宝座的。三一真神的另外两位在这里用其他的形象来表示(见启4:5;5:6)。
全能者。
见@启1:8@注释。
昔在,今在,以后永在。
见@启1:4@的注释。
启示录-第4章
启4:9 每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候, (串)
诗47:8本章2|启1:18;10:6;15:7
†[吕]
每逢那些活物将荣耀尊贵感谢献与那坐宝座上、永远活着、世世无穷的、那时候,
†[思]
每逢那些活物将光荣、尊威和颂谢归于那坐在宝座上的,万世万代的永生者时,
†[当代]
每逢这些活物将荣耀、尊贵、感谢献给坐在宝座上活到永永远远者时,
†[新译]
每逢四个活物把荣耀、尊贵、感谢献给那坐在宝座上,活到永永远远的那一位的时候,
†[Wlb]
生物以荣、以尊、以谢、归诸座者、即维生世世者也、
†[Xdv]
四个活物唱着荣耀、尊贵、感谢的歌,献给坐在宝座上、永远活着的那一位。
†[Kjv]
And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
†[Nkjv]
Whenever the living creatures give glory and honor and thanks to Him who sits on the throne, who lives forever and ever,
†[BBE]
And when the beasts give glory and honour to him who is seated on the high seat, to him who is living for ever and ever,
†[GNT]
The four living creatures sing songs of glory and honor and thanks to the one who sits on the throne, who lives forever and ever. When they do so,
†[NIV]
Whenever the living creatures give glory, honor and thanks to him who sits on the throne and who lives for ever and ever,
启示录-第4章
本会注释
活物。
参第6节注释。这里的赞美是轮唱形式的。从离上帝最近的天上生灵开始。
感谢。
天上的生灵和人类都要感谢上帝。因为祂赐给他们生命。他们因祂的美意而存在。从最终的意思上来讲,上帝并不欠祂所造之物,而是受造之物在凡事上都欠祂的。
那坐在宝座上的。
见第2节注释。
活到永永远远者。
参《旧约》的用语“永生上帝”(书3:10;诗42:2;84:2)。上帝是一切生命的源头。祂“活到永永远远”,不停地维持着大自然的运作(见@约1:4@注释;启4:8注释)。
启示录-第4章
启4:10 那二十四位长老就俯伏在坐宝座的面前敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说: (串)
启5:8,14;7:11;11:16|启2:10本章4
†[吕]
二十四位长老总俯伏在坐宝座者面前,敬拜那永远活着、世世无穷的,总把他们的华冠丢在宝座前,说:
†[思]
二十四位长老就俯伏在坐于宝座的那位前,朝拜那万世万代的永生者,且把他们的荣冠投在宝座前说:
†[当代]
那二十四位长老就向坐宝座的俯伏,摘下头上的金冠,放在宝座前,敬拜那位永远活著的上帝,而且说:
†[新译]
二十四位长老就俯伏在坐在宝座上那一位的面前,敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
†[Wlb]
时、二十四长老、伏居于座者之前、崇拜维生世世者、且投其冕于座前、曰、
†[Xdv]
这时候,二十四个长老俯伏敬拜坐在宝座上、永远活着的那一位。他们把自己的冠冕放在宝座前,说:
†[Kjv]
The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
†[Nkjv]
the twenty-four elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying:
†[BBE]
The four and twenty rulers go down on their faces before him who is seated on the high seat, and give worship to him who is living for ever and ever, and take off their crowns before the high seat, saying,
†[GNT]
the twenty-four elders fall down before the one who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever. They throw their crowns down in front of the throne and say,
†[NIV]
the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say:
启示录-第4章
本会注释
二十四位长老。
见第4节注释。
坐宝座的。
见第2节注释。
活到永永远远。
见第9节注释。
把他们的冠冕放在。
见第4节注释。
启示录-第4章
启4:11 我们的主,我们的上帝,你是配得荣耀、尊贵、权柄的;因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。 (串)
启5:9,12|弗3:9启10:6;14:7|弗1:11
†[吕]
“我们的主,我们的上帝,你是配得荣耀尊贵权能的;因为你创造了万有;凭着你的旨意、万有存在着,万有被创造。”
†[思]
“上主,我们的天主!你是堪享光荣、尊威和权能的,因为你创造了万物,万物都是因了你的旨意而存在,而造成的。”
†[当代]
“我们的主,我们的上帝,你是配受荣耀、尊贵和权能的;因你创造了万物。因你的旨意,万物才被造成和存在。”
†[新译]
“主、我们的 神,你是配得荣耀、尊贵、权能的,因为你创造了万有,万有都是因着你的旨意而存在,而被造的。”
†[Wlb]
我主我上帝、尔堪受荣与尊与能、盖尔昔造万有、其有也造也、乃因尔旨也、
†[Xdv]
我们的主,我们的上帝!你理当接受荣耀、尊贵,和权能。你创造了万物;万物被造、得以生存,全凭你的旨意。
†[Kjv]
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
†[Nkjv]
"You are worthy, O Lord, To receive glory and honor and power; For You created all things, And by Your will they exist and were created."
†[BBE]
It is right, our Lord and our God, for you to have glory and honour and power: because by you were all things made, and by your desire they came into being.
†[GNT]
"Our Lord and God! You are worthy to receive glory, honor, and power. For you created all things, and by your will they were given existence and life."
†[NIV]
You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being."
启示录-第4章
本会注释
我们的主,我们的上帝。
那些认为二十四位长老是人类的人指出,这里称上帝为“主(kurios)的是长老,而不是四活物,说明kurios是希伯来文Yahweh(“耶和华”)的希腊对应词。这是上帝所启示给祂子民的自己的名字(参出6:2,3),特别适合人对上帝的赞美。见《SDA圣经注释》卷一171,172页。
配得。
上帝“配得”祂所造之物的赞美,因为祂赐给他们生命,以及他们的一切。他们的存在全在于祂。
你创造了万物。
上帝创造了万物,又维持着万物的生存(参@西1:17@注释)。
因你的旨意。
上帝乐意创造宇宙,赐生命给受造的生灵。祂认为那样做很好。祂不愿意宇宙空荡荡的。祂喜欢宇宙中居住着有智慧的生灵,能欣赏和反映祂无限的大爱和完美的品格,所以祂创造了他们。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!