《圣经》申命记-第34章
申命记-第34章
申34:1 摩西从摩押平原登尼波山,上了那与耶利哥相对的毗斯迦山顶。耶和华把基列全地直到但, (串)
申32:49民27:12
†[吕]
摩西从摩押原野上了尼波山、毗斯迦山顶,就是耶利哥的对面。永恒主把基列全地、直到但、
†[思]
梅瑟由摩阿布旷野上了乃波山,上到耶里哥对面的丕斯加峰,上主就将全地指给他看:即由基肋阿得直到丹,
†[当代]
于是,摩西从摩押平原登上尼波山上、耶利哥对面的毗斯迦峰,主把从基利直到但所有的土地指给他看,
†[新译]
摩西从摩押平原上了尼波山,就是上了耶利哥对面的毗斯迦山顶。耶和华把全地指给他看,就是把基列直到但,
†[Wlb]
摩西自摩押平原、登尼波山、陟耶利哥相对之毗斯迦岭、耶和华示以基列全地、至于但境、
†[Xdv]
摩西从摩押平原登上尼波山,到了耶利哥对面的比斯迦山山。上主在那里让他看见迦南全地:从基列到北面的但城,
†[Kjv]
And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan,
†[Nkjv]
Then Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which is across from Jericho. And the LORD showed him all the land of Gilead as far as Dan,
†[BBE]
And Moses went up from the table-lands of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah which is facing Jericho. And the Lord let him see all the land, the land of Gilead as far as Dan;
†[GNT]
Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Mount Pisgah east of Jericho, and there the Lord showed him the whole land: the territory of Gilead as far north as the town of Dan;
†[NIV]
Then Moses climbed Mount Nebo from the plains of Moab to the top of Pisgah, across from Jericho. There the Lord showed him the whole land-from Gilead to Dan,
申命记-第34章
本会注释
登
。遵照上帝的吩咐(见申32:49)。
摩押。
是进迦南前的最后一站(见民33:48-50),是上帝曾经发布指示的地方(见民35:1;36:13),是摩西向以色列人宣讲了《申命记》的地方(见申1:5)。
尼波
。见@申32:49@注释。附近有一个同名的城市(见民32:38;赛15:2)。
毗斯迦
。位于亚巴琳山脉的北部(见@民27:12@注释)。
申命记-第34章
申34:2 拿弗他利全地,以法莲、玛拿西的地,犹大全地直到西海, (串)
申11:24
†[吕]
拿弗他利全地、以法莲玛拿西之地、犹大全地、直到西海(即:地中海)、
†[思]
纳斐塔里和厄弗辣因及默纳协全地,直达西海的犹大全境,
†[当代]
让他看见拿弗他利、以法莲和玛拿西的土地,又看见远远伸展到地中海的犹大全地;
†[新译]
拿弗他利全地,以法莲和玛拿西之地,犹大全地,直到西海,
†[Wlb]
及拿弗他利全地、以法莲玛拿西地、犹大全地、至于西海、
†[Xdv]
拿弗他利全境,以法莲和玛拿西地区,犹大全境,向西伸延到地中海,
†[Kjv]
And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea,
†[Nkjv]
all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the Western Sea,
†[BBE]
And all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, as far as the Great Sea of the west;
†[GNT]
the entire territory of Naphtali; the territories of Ephraim and Manasseh; the territory of Judah as far west as the Mediterranean Sea;
†[NIV]
all of Naphtali, the territory of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the western sea, [1]
申命记-第34章
本会注释 耶和华向摩西展示国家的北部地区,其中有从远处可以看到的黑门山和拿弗他利山;以法莲和玛拿西所在的中部地区;以及犹大支派定居的南部地区。
西海
。有些注释家认为这是指犹大东部边境上的盐海(见民34:3)或死海。但理解为犹大山地背后的地中海更好。
申命记-第34章
申34:3 南地和棕树城耶利哥的平原,直到琐珥,都指给他看。 (串)
申1:7|士1:16;3:13代下28:15|创13:10,12;19:17,25,28,29撒下18:23|创14:2;19:22
†[吕]
南地、和那一片平原、就是棕树城耶利哥的峡谷、直到琐珥、都指给他看。
†[思]
乃革布和棕榈城的耶里哥山谷盆地,直到左哈尔。
†[当代]
主又把南地和称为棕树城的耶利哥山谷的平原及琐珥,都指给他看。
†[新译]
南地和那平原,就是棕树城耶利哥的盆地,直到琐珥,都指给他看。
†[Wlb]
南方与棕树城耶利哥谷之平原、至于琐珥、
†[Xdv]
犹大的南部,和从琐珥到棕树城耶利哥中间的平原。
†[Kjv]
And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar.
†[Nkjv]
the South, and the plain of the Valley of Jericho, the city of palm trees, as far as Zoar.
†[BBE]
And the South, and the circle of the valley of Jericho, the town of palm-trees, as far as Zoar.
†[GNT]
the southern part of Judah; and the plain that reaches from Zoar to Jericho, the city of palm trees.
†[NIV]
the Negev and the whole region from the Valley of Jericho, the City of Palms, as far as Zoar.
申命记-第34章
本会注释
南地
。(见@创12:9;13:1@的注释)。
平原
。指整个约旦河谷;特别是,异常美丽的耶利哥平原,约旦河从其中流过(见@创13:10@注释)。“平原”一词的原文,直译为“圆的”或“椭圆的”,指约旦河的圆形盆地,特别是指约旦河流入死海的那部分盆地。这个词也用来指圆形的饼(见出29:23;士8:5;撒上10:3;代上16:3)。
棕树城
。耶利哥城的郊区一直以棕树和热带气候闻名(见士1:16;3:13;代下28:15)。这是理想的冬季度假胜地。
琐珥。
可能在死海的南端(见对@创14:3,10;19:22,24@的注释)。
指给他看
。上帝已经应许摩西,让他观看迦南地,尽管他不能进去(民27:12;申3:27)。
本会注释 保罗作为《罗马书》作者的身份是毫无疑问的,但是代保罗执笔的人觉得可以附上自己对在罗马的朋友们的问候(罗16:22-24)。这个附言丝毫不会改变保罗的作者身份,也不会改变“代笔写信的德丢”的身份(罗16:22),更不会影响其出于启示的性质。圣灵可以引导德丢,就象祂引导保罗一样。同样,圣灵也很容易引导约书亚写《申命记》的最后几节,就象祂引导摩西写前面的部分,或象祂后来引导约书亚写下了《约书亚书》一样。
申命记-第34章
申34:4 耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:‘我必将这地赐给你的后裔。’现在我使你眼睛看见了,你却不得过到那里去。” (串)
创50:24|创12:7|申32:52|申3:27
†[吕]
永恒主对他说:“这就是我曾向亚伯拉罕以撒雅各起誓应许说:‘我要给你后裔’的地;我己经使你亲眼看到,但你却不得过去到那里。”
†[思]
上主对他说:“这就是我对亚巴郎、依撒格和雅各伯誓许说我要给你後裔的土地。我让你亲眼看见,但你不能过去。”
†[当代]
主又对摩西说:“这便是我起誓答应亚伯拉罕、以撒和雅各给他们后代的土地。你现在都看见了,可是你却不得进去。”
†[新译]
耶和华对他说:“这就是我曾经向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:‘我要把这地赐给你的后裔。’现在我让你亲眼看见了,可是你不能过到那边去。”
†[Wlb]
耶和华谕之曰、此地乃我所誓于亚伯拉罕以撒雅各、以赐其后裔者、我使尔目睹、惟不得济、
†[Xdv]
上主对摩西说:“这整片土地就是我应许阿伯拉罕、以撒、雅各要赐给他们子孙的。我已经让你看到这片土地,但是你不能进去。”
†[Kjv]
And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.
†[Nkjv]
Then the LORD said to him, "This is the land of which I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob, saying, "I will give it to your descendants.' I have caused you to see it with your eyes, but you shall not cross over there."
†[BBE]
And the Lord said to him, This is the land about which I made an oath to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I will give it to your seed: now I have let you see it with your eyes, but you will not go in there.
†[GNT]
Then the Lord said to Moses, "This is the land that I promised Abraham, Isaac, and Jacob I would give to their descendants. I have let you see it, but I will not let you go there."
†[NIV]
Then the Lord said to him, "This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said, 'I will give it to your descendants.' I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it."
申命记-第34章
本会注释 见创12:7;13:15;15:18;出33:1。摩西看到了那地全部的荣美;因为他曾为此求,上帝也垂听了(见申3:23-29)。
申命记-第34章
申34:5 于是,耶和华的仆人摩西死在摩押地,正如耶和华所说的。
†[吕]
于是永恒主的仆人摩西死在那里、在摩押地,照永恒主所吩咐的。
†[思]
上主的仆人梅瑟遂死在那里,按上主所预定的,死在摩阿布地。
†[当代]
这样,主的仆人摩西便死在摩押,就像主所说的一样。
†[新译]
于是耶和华的仆人摩西,照着耶和华所说的,死在摩押地。
†[Wlb]
于是耶和华之仆摩西卒于摩押、如耶和华所言、
†[Xdv]
于是,上主的仆人摩西死在摩押地,正如上主所说的。
†[Kjv]
So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD.
†[Nkjv]
So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD.
†[BBE]
So death came to Moses, the servant of the Lord, there in the land of Moab, as the Lord had said.
†[GNT]
So Moses, the Lord's servant, died there in the land of Moab, as the Lord had said he would.
†[NIV]
And Moses the servant of the Lord died there in Moab, as the Lord had said.
申命记-第34章
本会注释 见书1:2,7,耶和华称摩西为祂的仆人。使徒保罗说摩西“为仆人,在上帝的全家诚然尽忠”(来3:5)。“仆人”一词的原文在《希伯来书》中是therapon。英文中的therapeutics(治疗学),therapy(治疗),均源于此。该词表示象医生在病人身边那样富于同情、忠心服侍。摩西对百姓不倦的仁爱的和温柔的关怀,记录下来作为他的美德和上帝的荣耀。有趣的是,现代希腊语的“医生”就是therapon。
正如耶和华所说的
。直译为“在耶和华的口中”(见民27:12-14)。
申命记-第34章
申34:6 耶和华将他埋葬在摩押地、伯毗珥对面的谷中,只是到今日没有人知道他的坟墓。 (串)
犹1:9
†[吕]
永恒主将他埋葬在平谷中、在摩押地、伯毗珥对面;只是到今日也没有人知道他的葬地在哪里。
†[思]
上主将他葬在摩阿布地,面对贝特培敖尔的一个山谷内;直到今日没有人知道埋葬他的地方。
†[当代]
主把他安葬在摩押地伯毗珥附近的一个山谷,但从没有人知道确实的地点在哪里。
†[新译]
耶和华把他埋葬在摩押地,伯毗珥对面的山谷里,只是直到今日还没有人知道埋葬他的地方。
†[Wlb]
葬于摩押之谷、在伯毗珥相对之所、越至今日、无有知其墓者、
†[Xdv]
上主把他埋在伯比珥城对面的摩押山谷;直到今天,没有人知道他埋葬的地方。
†[Kjv]
And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.
†[Nkjv]
And He buried him in a valley in the land of Moab, opposite Beth Peor; but no one knows his grave to this day.
†[BBE]
And the Lord put him to rest in the valley in the land of Moab opposite Beth-peor: but no man has knowledge of his resting-place to this day.
†[GNT]
The Lord buried him in a valley in Moab, opposite the town of Bethpeor, but to this day no one knows the exact place of his burial.
†[NIV]
He buried him [2] in Moab, in the valley opposite Beth Peor, but to this day no one knows where his grave is.
申命记-第34章
本会注释
伯毗珥
。直译为“毗珥之家”。这个山谷位于亚摩利王西宏的境内(申4:46),但是此时已归属以色列人,划入流便支派的产业之中(书13:20)。该地是以一位异教的神毗珥和他的殿命名的(书22:17)。
坟墓
。只有耶和华知道摩西死亡的准确地点。魔鬼若能继续用死亡的绳索捆住摩西,他会很高兴的。所以他对基督进行抗拒(见犹9)。但是摩西复活升天了(见可9:2-4)。
申命记-第34章
申34:7 摩西死的时候年一百二十岁;眼目没有昏花,精神没有衰败。 (串)
申31:2|创27:1;48:10撒上3:2
†[吕]
摩西死的时候、年一百二十岁;他的眼睛没有昏花,精力没有衰退。
†[思]
梅瑟死时,已一百二十岁;他的眼睛未花,精力也未衰退。
†[当代]
摩西死时一百二十岁,但他的眼力还是很好,身体壮健如常。
†[新译]
摩西死的时候,已经一百二十岁;他的眼睛没有昏花,他的精力也没有衰退。
†[Wlb]
摩西卒时、年百有二十、其目未眊、其力未衰、
†[Xdv]
摩西死的时候一百二十岁,仍然强健,视力很好。
†[Kjv]
And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.
†[Nkjv]
Moses was one hundred and twenty years old when he died. His eyes were not dim nor his natural vigor diminished.
†[BBE]
And Moses at his death was a hundred and twenty years old: his eye had not become clouded, or his natural force become feeble.
†[GNT]
Moses was a hundred and twenty years old when he died; he was as strong as ever, and his eyesight was still good.
†[NIV]
Moses was a hundred and twenty years old when he died, yet his eyes were not weak nor his strength gone.
申命记-第34章
本会注释
精神
。直译为“活力”、“精力”。因此,这句话可以译为“他的活力没有减退”,至少是指他的体能当时与以往一样旺盛和充沛。 这是一个真正伟大人生的尾声。摩西虽然是在无人陪伴的情况下独自去世的,但他是死在上帝的膀臂中的;那就已经足够了(参诗23:4)。死亡不是一种令人愉快的前景。但是当一个人的心灵和上帝的灵有着亲密的交往时,死亡的来临就没有什么可怕的了。即使一个人要在孤独中去世,远离他人的帮助与同情,但如果他能在上帝的面前去世,那仍将是一个充满希望的好结局。
申命记-第34章
申34:8 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。 (串)
民20:29创50:3
†[吕]
以色列人在摩押原野为摩西哀哭了三十天,然后为摩西居丧哀哭的日子才完结。
†[思]
以色列子民在摩阿布旷野哀悼了梅瑟叁十日。为梅瑟举哀的日期满了,
†[当代]
以色列人在摩押平原哀悼摩西达三十天之久。
†[新译]
以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日;然后为摩西守丧哀哭的日子就满了。
†[Wlb]
以色列人于摩押平原、为之哀哭三旬、盈其日数、
†[Xdv]
以色列人民在摩押平原为他举哀三十天。
†[Kjv]
And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended.
†[Nkjv]
And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days. So the days of weeping and mourning for Moses ended.
†[BBE]
For thirty days the children of Israel were weeping for Moses in the table-lands of Moab, till the days of weeping and sorrow for Moses were ended.
†[GNT]
The people of Israel mourned for him for thirty days in the plains of Moab.
†[NIV]
The Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning was over.
申命记-第34章
本会注释 他们无与伦比的领袖摩西的去世,使百姓感觉到国家生活中的一个重大损失。当摩西从天上观看以色列人时,他一定会深切关注他们起伏多变的命运。
申命记-第34章
申34:9 嫩的儿子约书亚;因为摩西曾按手在他头上,就被智慧的灵充满,以色列人便听从他,照着耶和华吩咐摩西的行了。 (串)
民27:18,23|出28:3赛11:2
†[吕]
嫩的儿子约书亚、因为摩西曾经按手在他头上、就被才智的灵充满着,以色列人便听从他,照永恒主所吩咐摩西的去行。
†[思]
农的儿子若苏厄,因梅瑟曾按手在他身上,充满了智慧之神;为此,以色列子民都听从他,全照上主向梅瑟所吩咐的去行。
†[当代]
因为摩西曾经按手在嫩的儿子约书亚身上,他就满有智慧;以色列人都听从他,遵守主交给摩西的律法。
†[新译]
嫩的儿子约书亚,因为摩西曾经按手在他身上,就充满了智慧的灵;以色列人就听从他,照着耶和华吩咐摩西的去行了。
†[Wlb]
嫩之子约书亚、因摩西曾按手其首、充以智慧之神、以色列人听从之、遵耶和华所谕摩西之命、
†[Xdv]
嫩的儿子约书亚充满智慧,因为摩西按手委派他作继承人。以色列人民听从约书亚,遵行上主藉着摩西颁给他们的诫命。
†[Kjv]
And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses.
†[Nkjv]
Now Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him; so the children of Israel heeded him, and did as the LORD had commanded Moses.
†[BBE]
And Joshua, the son of Nun, was full of the spirit of wisdom; for Moses had put his hands on him: and the children of Israel gave ear to him, and did as the Lord had given orders to Moses.
†[GNT]
Joshua son of Nun was filled with wisdom, because Moses had appointed him to be his successor. The people of Israel obeyed Joshua and kept the commands that the Lord had given them through Moses.
†[NIV]
Now Joshua son of Nun was filled with the spirit [3] of wisdom because Moses had laid his hands on him. So the Israelites listened to him and did what the Lord had commanded Moses.
申命记-第34章
本会注释
约书亚
。这位比较年轻的领袖在摩西按手时已被智慧的灵所充满。这“智慧的灵”包括民事管理和军事领导的才能。他以前已经被证明是大有信心、勇气和忠于职守的人。
申命记-第34章
申34:10 以后以色列中再没有兴起先知象摩西的。他是耶和华面对面所认识的。 (串)
申18:15,18|出33:11申5:4
†[吕]
以后在以色列中再没有兴起神言人像摩西的;他乃是永恒主面对面的知交。
†[思]
以後在以色列中,再没有兴起一位像梅瑟一样的先知,与上主面对面地来往;
†[当代]
从此以后,以色列再没有像摩西这样的先知了,因为他曾经面对面地与主说话,
†[新译]
以后在以色列中,再没有兴起一位先知像摩西一样的;他是耶和华面对面所认识的。
†[Wlb]
此后以色列中、未有挺生先知、若摩西者、为耶和华晤对相识、
†[Xdv]
以色列中从来没有像摩西那样的先知;上主曾经面对面跟他说话。
†[Kjv]
And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face,
†[Nkjv]
But since then there has not arisen in Israel a prophet like Moses, whom the LORD knew face to face,
†[BBE]
There has never been another prophet in Israel like Moses, whom the Lord had knowledge of face to face;
†[GNT]
There has never been a prophet in Israel like Moses; the Lord spoke with him face-to-face.
†[NIV]
Since then, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
申命记-第34章
本会注释
面对面
。喻指彼此亲密的交往和友谊。见雅各(创32:30)和基甸(士6:22)的经历。世上没有任何其他的人比摩西与耶和华有过更密切的交往。他被公认为世上最伟大的解放者和立法者。他影响了以后各时代的历史。摩西本是个性很强的人,但他与上帝的交往,大大地改进和加强了他的品格。
申命记-第34章
申34:11 耶和华打发他在埃及地向法老和他的一切臣仆,并他的全地,行各样神迹奇事, (串)
申4:34;7:19
†[吕]
论到永恒主打发他在埃及地向法老和他的一切臣仆、跟他的全国、去行的各样神迹奇事,
†[思]
至於上主派他在埃及地,向法郎,和他的一切臣仆,并向他全地所行的一切神迹和奇迹,
†[当代]
又曾在上帝的命令下,施行前所未有的神迹。他曾经在埃及的法老和他的臣仆面前行出那惊人的奇事,也曾经在以色列人的面前行大而可畏的神迹。
†[新译]
耶和华差遣他在埃及地,向法老和他的一切臣仆,以及他的全地行了一切神迹和奇事。
†[Wlb]
遣之在埃及地、行异迹奇事于法老、及其诸臣、与其四境、
†[Xdv]
从来没有先知能够行上主差派摩西对付埃及王、他的臣仆,和埃及全国时所行的神迹奇事。
†[Kjv]
In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
†[Nkjv]
in all the signs and wonders which the LORD sent him to do in the land of Egypt, before Pharaoh, before all his servants, and in all his land,
†[BBE]
In all the signs and wonders which the Lord sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and all his land;
†[GNT]
No other prophet has ever done miracles and wonders like those that the Lord sent Moses to perform against the king of Egypt, his officials, and the entire country.
†[NIV]
who did all those miraculous signs and wonders the Lord sent him to do in Egypt-to Pharaoh and to all his officials and to his whole land.
申命记-第34章
申命记-第34章
申34:12 又在以色列众人眼前显大能的手,行一切大而可畏的事。
†[吕]
论到摩西在以色列众人眼前所显一切大有能力的手、所行一切惊人而伟大的事、没有神言人能比得上摩西。
†[思]
以及他在全以色列眼前所行的一切大能作为,和一切令人畏惧的大事,也没有人能与他相比。
†[当代]
-
†[新译]
摩西又在以色列众人眼前行了一切大能的事,和一切大而可畏的事。
†[Wlb]
并显大能之手、行可畏之事、以色列众目睹、
†[Xdv]
也从来没有先知能够行摩西在全以色列人民面前所行那伟大惊人的事。
†[Kjv]
And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.
†[Nkjv]
and by all that mighty power and all the great terror which Moses performed in the sight of all Israel.
†[BBE]
And in all the acts of power and fear which Moses did before the eyes of all Israel.
†[GNT]
No other prophet has been able to do the great and terrifying things that Moses did in the sight of all Israel.
†[NIV]
For no one has ever shown the mighty power or performed the awesome deeds that Moses did in the sight of all Israel.
申命记-第34章
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!