《圣经》撒加利亚书-第3章
撒加利亚书-第3章
亚3:1 天使(原文作他)又指给我看:大祭司约书亚站在耶和华的使者面前;撒但也站在约书亚的右边,与他作对。 (串)
该1:1|诗109:6启12:10
†[吕]
天使(希伯来文:他)又指给我看大祭司约书亚站在永恒主的使者面前,撒但(与下‘控告’一词同字)也站在约书亚右边来控告他。
†[思]
以后上主使我看见大司祭耶叔亚,站在上主的使者面前,同时撒殚站在耶叔亚右边控告他。
†[当代]
天使又让我看见约书亚大祭司站在主的使者面前;撒但正站在使者的右边控诉约书亚。
†[新译]
耶和华又使我看见大祭司约书亚站在耶和华的使者面前,撒但也站在约书亚右边控告他。
†[Wlb]
彼又示我、见大祭司约书亚立于耶和华使者前、撒但立于其右为之敌、
†[Xdv]
在另一个异象中,上主让我看见大祭司约书亚站在上主的天使面前,撒但站在约书亚旁边,预备控告约书亚。
†[Kjv]
And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
†[Nkjv]
Then he showed me Joshua the high priest standing before the Angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to oppose him.
†[BBE]
And he let me see Joshua, the high priest, in his place before the angel of the Lord, and the Satan at his right hand ready to take up a cause against him.
†[GNT]
In another vision the Lord showed me the High Priest Joshua standing before the angel of the Lord. And there beside Joshua stood Satan, ready to bring an accusation against him.
†[NIV]
Then he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord , and Satan standing at his right side to accuse him.
撒加利亚书-第3章
怀爱伦注释 今日同样的工作──约书亚是代表天使所要求的人,我们都从事这同样的工作吗?我们凭着我们的信心能将我们的恳求上达与上帝吗?我们的心门是向耶稣敞开,而向撒但关闭一切给他的各个资源吗?我们每天都获得更清明的亮光和更大的力量而使 我们可以站立在基督的义中吗?我们有倒空自己心中的全部自私而得以洁净,并为接受从天而降的晚雨作准备呢?
现在正是我们承认和放弃我们罪孽的时候,以便使这些罪可以事先进行审查而予以清除之。(《评论与通讯》1908.11.19)
怀爱伦注释 虚伪的控告者──那些尊重而遵守诫命的人,就是被撒但控告的对象,那仇敌全力以赴地工作着并引诱人犯罪,而且他借口由于他们过去的罪孽,他应蒙准许运用他残酷的苦毒加在他们──犹如他自己的臣民身上,有关这工作,撒迦利亚写道“他(天使)又指给我看,大祭司约书亚” ──代表凡遵守上帝诫命的百姓──“站在耶和华的使者面前,撒但也站在约书亚的右边,与他作对。”
基督是我们的大祭司,撒但作为一个控告弟兄的,日日夜夜站在衪面前,他用巧妙的力量,提出每个人所厌恶的品格特色而作为足够的理由,使基督撤回衪保护的能力,这样,撒但便蒙允准使那些犯罪的人使之沮丧和毁灭,但是基督已为每个罪人作成了赎罪工作,我们能凭着信心听见我们的中保说“撒但哪,耶和华责备你,就是拣选耶路撒冷的耶和华责备你,这不是从火中抽出来的一根柴吗?”
“约书亚穿着污秽的衣服”这样的罪人显露在那拥有巧妙欺诈之力量的仇敌面前,他已引诱他们不要效忠于上帝,那仇敌用自己的试探把所制服的那些人穿上羞耻和罪的衣服。然后,他就说基督作为他们的光和保护者是不公平的(1901.125号手稿)
本会注释
指给我看
。第四个异象是要显明基督有能力“战胜那控告祂子民的仇敌”(《先知与君王》583页)。当时“建殿之人工作的稳定进展,使那些邪恶的势力大为懊丧和惊恐(《先知与君王》582页;见亚1:8)。
约书亚
。是被掳回归以后的第一首大祭司。在拉2:2中他被称为耶书亚,因为是从亚兰语转译是。详见@拉2:2@注释。在这个异象中,大祭司代表以色列站在上帝面前。
耶和华的使者
。就是基督(参犹9节;见《先知与君王》584页;见@出23:20,21@注释)。
撒但
(hassatan )。直译为“仇敌”,源于动词satan ,意为“指控”,“敌对”。该动词出现在诗38:20;71:13;109:4,20,29;亚3:1中。名词形式指世上的敌人,见撒上29:4;撒下19:22;王上5:4;11:14,23,25;诗109:6;在民22:22,32中译为“使者”。原文均无冠词。带冠词的在伯1:6到2:7出现过14次,在亚3:1,2中出现3次,均译作“撒但”。原文不带冠词的译作“撒但”只有一次(代上21:1)。
作对
(satan)。“指控”,“敌对”(见上面对“撒但”的解释)。当约书亚在上帝面前为同胞求情时,撒但在旁边指控以约书亚和百姓有罪,从而敌挡和破坏他的工作(参彼前5:8;启12:10)。他以以色列犯罪为由,指出他们不能重得上帝的悦纳(见《先知与君王》583页;参亚1:11;2:12)。他们不配恢复与上帝的立约关系(见亚1:16)。
撒加利亚书-第3章
亚3:2 耶和华向撒但说:“撒但哪,耶和华责备你!就是拣选耶路撒冷的耶和华责备你!这不是从火中抽出来的一根柴吗?” (串)
犹1:9|亚1:17罗8:33|摩4:11犹1:23罗11:5
†[吕]
永恒主对撒但说:“撒但哪,永恒主叱责你!那拣选了耶路撒冷的永恒主叱责你!这不是从火中抢救出来的一根柴么?”
†[思]
上主的使者对撒殚说:“惟愿上主责斥你,撒殚!惟愿拣选耶路撒冷的上主责斥你。这不是由火中抽出来的一根木柴吗??”
†[当代]
主对撒但说:“撒但哪,我拒绝接受你的控诉!我决定要拣选耶路撒冷,怜悯约书亚和他的国家,他们就好像从火中抽出来的一根柴。”
†[新译]
耶和华对撒但说:“撒但哪!耶和华斥责你,那拣选了耶路撒冷的耶和华斥责你。这个人不是从火中抽出来的一根柴吗?”
†[Wlb]
耶和华谓撒但曰、撒但欤、耶和华斥责尔、简耶路撒冷之耶和华斥责尔、此非拔于火中之烬乎、
†[Xdv]
上主的天使(希伯来文是:上主)对撒但说:“撒但,但愿上主斥责你!愿喜爱耶路撒冷的上主斥责你。这个人像是从火中抽出来的一根柴。”
†[Kjv]
And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
†[Nkjv]
And the LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan! The LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked from the fire?"
†[BBE]
And the Lord said to the Satan, May the Lord's word be sharp against you, O Satan, the word of the Lord who has taken Jerusalem for himself: is this not a burning branch pulled out of the fire?
†[GNT]
The angel of the Lord said to Satan, "May the Lord condemn you, Satan! May the Lord, who loves Jerusalem, condemn you. This man is like a stick snatched from the fire."
†[NIV]
The Lord said to Satan, "The Lord rebuke you, Satan! The Lord , who has chosen Jerusalem, rebuke you! Is not this man a burning stick snatched from the fire?"
撒加利亚书-第3章
本会注释
责备你
。上帝的子民确实曾犯下严重的罪行,但他们已遭到流亡的惩罚,许多人已经谦卑悔改,所以他们可以得到上帝的悦纳。
这
。指约书亚。他是百姓的代表。
一根柴
('ud)。“木棍”,“树桩”。原来可能指弯曲的拨火棍。该词在《旧约》中只出现于本节,赛2:4和摩4:11。要不是上帝感动外邦国王的心,使他们恩待祂分散的子民,要不是以色列中有一些人愿意响应上帝的号召离开巴比伦(耶51:6,45;参亚2:6),囚掳的烈焰最终将吞噬上帝的子民。
撒加利亚书-第3章
亚3:3 约书亚穿着污秽的衣服站在使者面前。 (串)
赛64:6
†[吕]
当时约书亚穿着污秽的衣服站在使者面前。
†[思]
那时耶叔亚身穿污秽的衣服,站在使者的面前。
†[当代]
当时,约书亚身上的衣服非常肮脏,
†[新译]
那时,约书亚穿着污秽的衣服,站在使者的面前。
†[Wlb]
约书亚衣不洁之服、立于使者前、
†[Xdv]
约书亚站在那里,穿着肮脏的衣服。
†[Kjv]
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
†[Nkjv]
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the Angel.
†[BBE]
Now Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel.
†[GNT]
Joshua was standing there, wearing filthy clothes.
†[NIV]
Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel.
撒加利亚书-第3章
本会注释
污秽的衣服
。象征罪污(参赛64:6)。
撒加利亚书-第3章
亚3:4 使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服”;又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。” (串)
赛61:10路15:22启19:8
†[吕]
使者应声吩咐那些待立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪,我使你的罪孽离开了你,要给你穿上华丽的吉服。”
†[思]
使者就吩咐那些立在他面前的说:“脱去他身上污秽的衣服!”以后向他说:“看,我已脱去了你的罪过,给你穿上华丽的礼服。”
†[当代]
于是,使者便吩咐站在他面前的其他天使说:“脱掉他身上肮脏的衣服吧。”之后,他又对约书亚说:“你看,我已经除掉你的罪过,要给你穿上华贵的新衣。”
†[新译]
使者吩咐那些侍立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪!我已经除去了你的罪孽,要给你穿上华美的礼服。”
†[Wlb]
使者谓立于其前者曰、去其不洁之服、复谓约书亚曰、我去尔之罪愆、衣尔以美服、
†[Xdv]
天使对侍从们说:“把这个人穿的脏衣服脱掉。”然后对约书亚说:“我已经除掉你的罪;要给你穿上新衣服。”
†[Kjv]
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
†[Nkjv]
Then He answered and spoke to those who stood before Him, saying, "Take away the filthy garments from him." And to him He said, "See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with rich robes."
†[BBE]
And he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes;
†[GNT]
The angel said to his heavenly attendants, "Take away the filthy clothes this man is wearing." Then he said to Joshua, "I have taken away your sin and will give you new clothes to wear."
†[NIV]
The angel said to those who were standing before him, "Take off his filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken away your sin, and I will put rich garments on you."
撒加利亚书-第3章
怀爱伦注释 重新制订的经验──[引亚3:4-7]一个穿着污秽衣服的人是代表那些犯错误的人,但是那真正悔改了的人,上帝就赦免他的一切罪而得以安舒,撒但设法将那些曾真正悔改他们之罪的人置于羞辱的身份,而且那些继续在犯错误的人受撒但的敦促而去惹弄那已悔改了的人……
那已长期犯罪的人和决不肯悔改的人,他们必设法将一切羞辱尽量归在撒但所要毁灭的人身上,但是那已悔改和在上帝面前虚已的人向赦罪的救主承认自己的罪而得蒙赦免,那些没有悔改自己的罪孽而得不到饶怒的人必会惹弄那真正悔改的人,并对那些不知何谓错行的人重复述说他们的恶行,他们控告和谴责那悔改了的人仿佛他们自己是无罪的。
从《撒迦利亚书》第三章所记录的经验指示我,人虽自称是圣洁的,但并不虚心承认自己的罪。(1906.360号信件)
怀爱伦注释 自负是无知的后果──一切自高自负的人,就是对上帝和耶稣基督无知的后果,当我们看到基督的品格是无比吸引人时,自尊便迅速死掉,骄傲也降至极卑微地位,基督品格的神圣乃是由一切用心灵和诚实事奉衪的人反映出来。
如果我们的嘴唇需要洁净,如果我们体会到我们的缺乏而以痛悔的心来到上帝面前,衪必要除去我们的污秽,衪对衪的使者说:“要脱去他污秽的衣服”并要使他穿上“华美的衣服”(《评论与通讯》1896.12.22)
怀爱伦注释 华美的衣服──贫穷,懊悔的人听到耶稣的话并相信如你所听见的“使者吩咐站在面前的说,你们要脱去他污秽的衣服”我要除掉他的过犯,我要遮盖他的罪孽,我要将我的义归给他,“又对约书亚说,我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
污秽的衣服被脱下了,因为基督说“我使你脱离罪孽”罪孽变换成清白,无辜,纯洁,上帝神圣的儿子;而且一切不配得的人站在上帝面前脱离一切不义而得以洁净,并穿上基督所赐的义袍,而这是一件何等华美的衣服!
基督还替他们作比这更多的事[引亚3:5]
这就是上帝赐给那些穿着基督义袍之人的尊荣,由于如此令人鼓舞的事,我们怎能还继续在罪中呢?我们怎么还去伤基督的心呢?(1901.125号手稿)
本会注释 脱去污秽的衣服象征除掉罪恶,重得上帝的悦纳。新的衣服代表基督所赐的义(《先知与君王》584页)。
撒加利亚书-第3章
亚3:5 我说:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。 (串)
出29:6亚6:11
†[吕]
又说(传统:我说):“要将(传统:让他们将┅┅)洁净的华冠戴在他头上。”他们就把洁净的华冠戴在他头上,又给他穿上华丽的吉服;那时永恒主的使者正在旁边站着。
†[思]
随后接着吩咐说:“在他头上缠上一条洁净的头巾!”他们就在他头上缠上了一条洁净的头巾,给他穿上了洁净的礼服。那时,上主的使者,站在旁边。
†[当代]
我说:“可以给他包上洁净的头巾吗?”于是,他们便为他穿上华服,戴上头巾。那时,主的使者仍然站在旁边。
†[新译]
我说:“你们要把洁净的冠冕戴在他的头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他的头上,又给他穿上华美的衣服。那时,耶和华的使者正在旁边站着。
†[Wlb]
我曰、当以洁冠加于其首、遂以洁冠冠之、以衣衣之、耶和华之使者立于侧、
†[Xdv]
他命令侍从们(希伯来文是:我说:让他们……)把一顶干净的礼冠戴在约书亚头上。他们照着做了,然后又给他穿上新衣服;那时,上主的天使站在旁边。
†[Kjv]
And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
†[Nkjv]
And I said, "Let them put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head, and they put the clothes on him. And the Angel of the LORD stood by.
†[BBE]
And let them put a clean head-dress on his head. So they put a clean head-dress on his head, clothing him with clean robes: and to him he said, See, I have taken your sin away from you.
†[GNT]
He commanded the attendants to put a clean turban on Joshua's head. They did so, and then they put the new clothes on him while the angel of the Lord stood there.
†[NIV]
Then I said, "Put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the Lord stood by.
撒加利亚书-第3章
本会注释
洁净
。源于动词tahar,意为“纯净”,“干净”,“仪文上的洁净”,“被称为洁净”。古代大祭司的冠冕上刻有“归耶和华为圣”(出28:36-38)。约书亚戴上“洁净的冠冕”,意味着他的罪已蒙赦免,可以履行神圣的职责了。祭司和百姓重新获得上帝的悦纳(第9节;见第1节注释)。
撒加利亚书-第3章
亚3:6 耶和华的使者告诫约书亚说:
†[吕]
永恒主的使者诰诫约书亚说:
†[思]
上主的使者便劝耶叔亚说:“
†[当代]
主的使者告诫约书亚说:“万军之主宣告说:如果你遵循我的道路,谨守我的吩咐,你便可以管理我的家,看守我的庭院。我会让你像这一群天使一样,自由地来到我的面前。
†[新译]
耶和华的使者劝戒约书亚说:
†[Wlb]
耶和华之使者戒约书亚曰、
†[Xdv]
天使警告约书亚,
†[Kjv]
And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
†[Nkjv]
Then the Angel of the LORD admonished Joshua, saying,
†[BBE]
And the angel of the Lord made a statement to Joshua, and said,
†[GNT]
Then the angel told Joshua that
†[NIV]
The angel of the Lord gave this charge to Joshua:
撒加利亚书-第3章
本会注释
告诫
。或“警告”。
撒加利亚书-第3章
亚3:7 “万军之耶和华如此说:你若遵行我的道,谨守我的命令,你就可以管理我的家,看守我的院宇;我也要使你在这些站立的人中间来往。 (串)
利8:35王上2:3结44:16|申17:9玛2:7|亚4:14;6:5
†[吕]
“万军之永恒主这么说:你若行我的道路,守尽我所吩咐的职守,你就可以管理我的殿(或译:家),看守我的院子;我就使你在这些侍立的人中间往来。
†[思]
万军的上主这样说:如果你遵行我的道路,谨守我的法令,你便可以管理我的家,看守我的庭院;我必要使你在这些等立者中,自由出入。”
†[当代]
-
†[新译]
“万军之耶和华这样说:‘你若遵行我的道,谨守我的吩咐,你就必治理我的家,看守我的院子,我必赐你特权,可以在这些侍立在我面前的使者中间自由出入。
†[Wlb]
万军之耶和华云、如尔行我途、遵我命、则必理我室、守我院、我且使尔行于侍者之间、
†[Xdv]
上主──万军的统帅这样说:“如果你遵守我的法律,实行我派给你的任务,你就可以继续管理我的圣殿和院宇。我会垂听你的祷告,像垂听在我面前的天使的祷告一样。
†[Kjv]
Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
†[Nkjv]
"Thus says the LORD of hosts: "If you will walk in My ways, And if you will keep My command, Then you shall also judge My house, And likewise have charge of My courts; I will give you places to walk Among these who stand here.
†[BBE]
These are the words of the Lord of armies: If you will go in my ways and keep what I have put in your care, then you will be judge over my Temple and have the care of my house, and I will give you the right to come in among those who are there.
†[GNT]
the Lord Almighty had said: "If you obey my laws and perform the duties I have assigned you, then you will continue to be in charge of my Temple and its courts, and I will hear your prayers, just as I hear the prayers of the angels who are in my presence
†[NIV]
This is what the Lord Almighty says: 'If you will walk in my ways and keep my requirements, then you will govern my house and have charge of my courts, and I will give you a place among these standing here.
撒加利亚书-第3章
本会注释
遵行
。顺从会带来很大的福气。参对所罗门的应许(代上3:14)。
站立的人
。指服务的天使(见《先知与君王》585页)。
撒加利亚书-第3章
亚3:8 大祭司约书亚啊,你和坐在你面前的同伴都当听。(他们是作预兆的。)我必使我仆人大卫的苗裔发出。 (串)
赛8:18;20:3结12:11|赛42:1;49:3,5;52:13结34:23-24
†[吕]
大祭司约书亚阿,你和坐在你面前的同伴都是好兆头的人,你们都要听!看吧!我必使我仆人大卫、那称为树苗的、发生出来。
†[思]
所以,大司祭耶叔亚,你且听着:你和坐在你面前的同伴都是作预兆的人。搅,我必要使我的仆人“芽”生出。
†[当代]
约书亚大祭司和其他的祭司啊,你们留心听著,你们就是美好的征兆。我将要赐下我的仆人大卫的苗裔。
†[新译]
大祭司约书亚啊!你和坐在你面前的众同伴都要听,(他们都是预表将来奇事的人,)我必使我的仆人,就是大卫的苗裔出生。
†[Wlb]
大祭司约书亚欤、尔与坐于尔前之俦侣、皆为预兆之人、咸宜听之、我将使我仆名萌蘖者出、
†[Xdv]
大祭司约书亚啊,你听着!你的同事们,就是那些作为吉兆的祭司们,也要听!我要启示我的仆人,就是那被称为“枝子”的!
†[Kjv]
Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
†[Nkjv]
"Hear, O Joshua, the high priest, You and your companions who sit before you, For they are a wondrous sign; For behold, I am bringing forth My Servant the BRANCH.
†[BBE]
Give ear now, O Joshua, the high priest, you and your friends who are seated before you; for these are men who are a sign: for see, I will let my servant the Branch be seen.
†[GNT]
Listen then, Joshua, you who are the High Priest; and listen, you fellow priests of his, you that are the sign of a good future: I will reveal my servant, who is called The Branch!
†[NIV]
Listen, O high priest Joshua and your associates seated before you, who are men symbolic of things to come: I am going to bring my servant, the Branch.
撒加利亚书-第3章
本会注释
当听
。将要赐下的重要保证要求祭司全神贯注地倾听。
他们是作预兆的。
直译为“行奇迹的人”。原文mopheth,意为“所惊奇的”,用来指摩西在法老面前所行的奇迹(出4:21;参出7:3,9;11:9,10)。mopheth也常常译作“预兆”(王上13:3,5;代下32:24,31;结12:6等)。以西结是怎样成为他后人的预兆(mopheth,结12:6,11;24:24,27),以色列重得上帝的悦纳,也将证明上帝愿意为与祂旨意合作的人成就何等的大事。他们将“在地上的万国中被尊为上天所拣选的子民”(见《先知与君王》585页)。
我仆人
。常用来指弥赛亚(见赛41:8)。
苗裔
(semach )。“树枝”,“新芽“,“生长”,指大卫家光荣的后裔弥赛亚(见耶23:5;33:15)。
撒加利亚书-第3章
亚3:9 看哪,我在约书亚面前所立的石头,在一块石头上有七眼。万军之耶和华说:我要亲自雕刻这石头,并要在一日之间除掉这地的罪孽。 (串)
诗118:2赛28:16|亚4:10启5:6|耶31:34;50:20弥7:18-19亚13:1
†[吕]
看哪,我在约书亚面前所立的石头:在一块上头有七面;看吧,我必雕刻所该雕刻的,万军之永恒主发神谕说,一日之间我必将这地的罪孽除掉。
†[思]
看,这是我在耶叔亚面前安置的石头,在这惟一的石头上有七只眼睛;看!我要亲自在石上刻上题名──万军上主的断语──并且要在那一天除去地上的罪过。
†[当代]
看哪,这是我在约书亚面前所竖立的圣殿的基石,它有七面,我要在每一面都刻上‘我要在一天之内除掉这里的罪恶’这些字样。
†[新译]
看我在约书亚面前所立的石头,在这一块石头上有七眼。看哪!我要亲自雕琢这石头(这是万军之耶和华的宣告)。在一日之内,我要除去这地的罪孽。
†[Wlb]
万军之耶和华曰、我置于约书亚前之石、一石有七目、我必雕刻之、斯土之罪、一日之间、我将除之、
†[Xdv]
我要在约书亚面前放一块石头,这石头有七面,我要雕刻这石头。我要在一天之内把这地的罪恶除去。
†[Kjv]
For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
†[Nkjv]
For behold, the stone That I have laid before Joshua: Upon the stone are seven eyes. Behold, I will engrave its inscription,' Says the LORD of hosts, "And I will remove the iniquity of that land in one day.
†[BBE]
For see, the stone which I have put before Joshua; on one stone are seven eyes: see, the design cut on it will be my work, says the Lord of armies, and I will take away the sin of that land in one day.
†[GNT]
I am placing in front of Joshua a single stone with seven facets. I will engrave an inscription on it, and in a single day I will take away the sin of this land.
†[NIV]
See, the stone I have set in front of Joshua! There are seven eyes on that one stone, and I will engrave an inscription on it,' says the Lord Almighty, 'and I will remove the sin of this land in a single day.
撒加利亚书-第3章
本会注释
石头
。这个表号寓意不明,有多种解释。如“石头”('eben)指基督(赛8:14),基督的国度(但2:34,35,44),或“印”,指所罗巴伯(该2:23)。但这个表号最直接的意思似乎还是“我要在一日之间除掉这地的罪孽”。这个异象的主题就是除掉约书亚和百姓的罪。“一块石头”和“一天”之间也许存在某种联系。
撒加利亚书-第3章
亚3:10 当那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。” (串)
亚2:11|王上4:25赛36:16弥4:4
†[吕]
当那日、你们各人都要招待邻舍来坐在葡萄树下、或无花果树下:这是万军之永恒主发神谕说的。”
†[思]
在那一天──万军上主的断语──你们必要互相邀请自己的邻里,到葡萄树和无花果树下。
†[当代]
随后,万军之主又宣告说:‘到了那一天,你们各人都可以邀请自己的邻舍到葡萄树和无花果树下闲坐,共享安乐的日子。’”
†[新译]
到那日(这是万军之耶和华的宣告),你们各人要邀请自己的邻舍来,坐在葡萄树下和无花果树下。’”
†[Wlb]
万军之耶和华曰、是日尔曹相邀邻里、至葡萄树、及无花果树下、
†[Xdv]
那一天来到的时候,你们每个人要请他的邻居来,在葡萄树和无花果树下享受安宁。”
†[Kjv]
In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
†[Nkjv]
In that day,' says the LORD of hosts, "Everyone will invite his neighbor Under his vine and under his fig tree."'
†[BBE]
In that day, says the Lord of armies, you will be one another's guests under the vine and under the fig-tree.
†[GNT]
When that day comes, each of you will invite your neighbor to come and enjoy peace and security, surrounded by your vineyards and fig trees."
†[NIV]
In that day each of you will invite his neighbor to sit under his vine and fig tree,' declares the Lord Almighty."
撒加利亚书-第3章
本会注释
坐在……树下
。象征和平,安全,喜乐和繁荣(见赛65:17-25;弥4:1-5)。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!