《圣经》以西结书-第9章
以西结书-第9章
结9:1 他向我耳中大声喊叫说:“要使那监管这城的人手中各拿灭命的兵器前来。”
†[吕]
他向我耳中大声喊叫说:“这城的行政官哪,你们要走近前来,各人手里拿着他那毁灭人的器械。”
†[思]
以后我听见他高声喊说:“惩罚此城的,快来!每人手中应拿着毁灭的工具。”
†[当代]
我听见祂高声呼喊说:“这城的刽子手啊,拿起你们毁灭的兵器上前来吧。”
†[新译]
我听见他大声呼叫说:“惩罚这城的啊!你们要近前来,各人手里拿着灭命的武器。”
†[Wlb]
彼大声呼于我耳曰、其使理斯邑者、手执残杀之器而来、
†[Xdv]
以后,我听见上帝大声呼喊:“你们受派来惩罚这城市的人哪,带你们的武器来吧!”
†[Kjv]
He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.
†[Nkjv]
Then He called out in my hearing with a loud voice, saying, "Let those who have charge over the city draw near, each with a deadly weapon in his hand."
†[BBE]
Then crying out in my hearing in a loud voice, he said, Let the overseers of the town come near, every man armed.
†[GNT]
Then I heard God shout, "Come here, you men who are going to punish the city. Bring your weapons with you."
†[NIV]
Then I heard him call out in a loud voice, "Bring the guards of the city here, each with a weapon in his hand."
以西结书-第9章
本会注释
他向我耳中大声喊叫说
。第9章继续第8章的异象。先知记录了他所看见的全景,并告诉我们各种表号应如何解释。本章的发言者与第8章是一样的。第8节:“哎,主耶和华啊!”表明了祂的身份。
那监管这城的人
。希伯来语是pequddoth ,其单数是pequddah ,在其他地方译为“职务”(民4:16,KJV版),“讨罪”(耶8:12)和“官长”(赛60:17)。如果采用最后一种译法,那就展示了一幅监工,看守或警卫的画面(见但4:13)。也可像七十士译本那样译为“这个城市的报应已经临近”。
以西结书-第9章
结9:2 忽然有六个人从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器;内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子。他们进来,站在铜祭坛旁。 (串)
利16:4结10:2,6-7启15:6
†[吕]
忽然有六个人从朝北的上门那路向而来,各人手里拿着他那打碎人的器械;其中有一个人身穿细麻服装,腰间带着墨盒子。他们进来,站在铜祭坛旁。
†[思]
看,有六个人从上边朝北的门走来,每人拿着破坏的武器。他们中间有一个人身穿细麻衣,腰间带着书记的墨盒。他们来到,就站在铜祭坛旁。
†[当代]
忽然有六个人从向北的上门走来,每人手中都拿著兵器,其中有一人穿细麻衣,腰间缠著墨盒,进到殿里,就站在铜祭坛旁边。
†[新译]
忽然,有六个人从朝北的上门那边走来,各人手里拿着杀人的武器;他们中间有一个人身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子;他们进来,站在铜祭坛旁边。
†[Wlb]
则见有六人、自北向之上门、各执诛戮之器而至、中有一人、衣枲衣、腰墨角、咸入、立于铜坛之侧、
†[Xdv]
立刻有六个人各带着武器从圣殿外院的北门走过来,其中一个穿着麻纱衣裳的带着笔墨。他们都来,站在铜的祭坛旁边。
†[Kjv]
And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside t
†[Nkjv]
And suddenly six men came from the direction of the upper gate, which faces north, each with his battle-ax in his hand. One man among them was clothed with linen and had a writer's inkhorn at his side. They went in and stood beside the bronze altar.
†[BBE]
And six men came from the way of the higher doorway looking to the north, every man with his axe in his hand: and one man among them was clothed in linen, with a writer's inkpot at his side. And they went in and took their places by the brass altar.
†[GNT]
At once six men came from the outer north gate of the Temple, each one carrying a weapon. With them was a man dressed in linen clothes, carrying something to write with. They all came and stood by the bronze altar.
†[NIV]
And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar.
以西结书-第9章
怀爱伦注释 见怀爱伦注释-|e弗1:13|;|e弗14:30|
天使知道那记号──[引弗1:13;4:30]那安置在上帝子民额上的永生上帝的印记是什么呢?这乃是天使能以知道的记号,而不是人眼所能看见的,因为这灭命的天使必须能看见这赎罪的记号。(1898,126号信件)
那带着墨盒子的天使,就是要在一切与罪和罪人隔离之人的额上安上记号,又有一个灭命的天使跟在这天使后面。(1886,12号信件)
见怀爱伦注释-|e启7:2|
印记就是稳固其真理──上帝的子民当在他们额上盖上印记──这并非能看得见的任何印记或记号,而是稳固其真理并且是属于智力和灵力的,所以它们不能被移动──上帝的子民一当盖上了印而预备那动摇时期来到。确实的,这事已经开始了,上帝的审判现在已在地上进行,而且又给以我们警告,使我们可以知道将要发生什么事了。(1902,173号手稿)
本会注释
六个人
。这里展示了执行惩罚的人。原来指巴比伦人。他们要执行上帝对这座城市的惩罚。还可以指在末日所实施的惩罚,先是临到自称为百姓属灵监护人的人,然后临到一般的恶人。
上门
。圣殿院子的建筑是阶梯式的,所以内院较高。“朝北的上门”指先知先前所看见进行偶像崇拜的门(结8:5)。
内中有一人
。是六个手持杀人兵器者中的一位,而不是像一些注释者所主张的是第七位(见《证言》卷三第266、267页)。他“身穿细麻衣”。这是普通祭司的服装和在赎罪大日的仪式中大祭司所穿的特殊服装(利16)。
墨盒子
(qeseth)。该词只出现在这里,可能源于埃及语gsty,意为“作者的书写工具,指一个装有笔,刀和墨水的盒子。七十士译本为“一条蓝宝石腰带”,而不是“墨盒子”。但原文似乎更准确一些。
以西结书-第9章
结9:3 以色列上帝的荣耀本在基路伯上,现今从那里升到殿的门槛。上帝将那身穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人召来。 (串)
结3:23;8:4;10:4,18
†[吕]
以色列之上帝的荣耀从它停驻的基路伯之上上去、到殿的门限那里;上帝就召唤那身穿细麻服装、腰间带着墨盒子的人。
†[思]
那停在革鲁宾上的以色列的天主光荣,就由革鲁宾身上升起,来到圣殿的门限上,叫将那身穿细麻衣,腰间带着墨盒的人召来。
†[当代]
以色列上帝的荣耀从原本所在的基路伯天使上,升到殿的入口;祂把那身穿细麻衣、腰缠墨盒的人召来。
†[新译]
以色列 神的荣耀本来是在基路伯上面的,现在从那里移到殿的门槛;耶和华把那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人召来,
†[Wlb]
时、以色列上帝之荣光、离其所止基路伯处、升至殿门之阈、耶和华呼衣枲衣、腰墨角者至、
†[Xdv]
以色列上帝的荣耀离开基路伯,移到圣殿的进口处;这荣耀本来停在基路伯上面。上主喊那穿麻纱衣裳的来,告诉他:
†[Kjv]
And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side;
†[Nkjv]
Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherub, where it had been, to the threshold of the temple. And He called to the man clothed with linen, who had the writer's inkhorn at his side;
†[BBE]
And the glory of the God of Israel had gone up from the winged ones on which it was resting, to the doorstep of the house. And crying out to the man clothed in linen who had the writer's inkpot at his side,
†[GNT]
Then the dazzling light of the presence of the God of Israel rose up from the winged creatures where it had been, and moved to the entrance of the Temple. The Lord called to the man dressed in linen,
†[NIV]
Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the LORD called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side
以西结书-第9章
本会注释
荣耀
。指结8:4所描述的荣耀。这是结1章异像的再现。
升到殿的门槛
。这种移动可能指惩罚的命令从犹太人视为最安全的圣殿本身开始实施。
以西结书-第9章
结9:4 耶和华对他说:“你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事叹息哀哭的人,画记号在额上。” (串)
诗119:136耶13:17|启7:3;9:4
†[吕]
(传统有:永恒主)对他说:“你去走遍城中、耶路撒冷中间,在那些为了城中所行可厌恶的事而叹息唉哼的人额上画记刀字的记号。”
†[思]
上主对他说:“你要走遍此城,即走遍耶路撒冷,凡因城充发生的丑恶之事而悲痛哀号的人,要在他们额上划一个十字记号。”
†[当代]
对他说:“你走遍全耶路撒冷,在所有因城中发生丑恶罪行而叹息哀哭的人的额上划个记号。”
†[新译]
对他说:“你要走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行的一切可憎的事而叹息悲哀的人,你要在他们的额上画个记号。”
†[Wlb]
谕之曰、巡耶路撒冷城、凡缘邑中所行可恶之事、欷歔哭泣者、则印志于其颡、
†[Xdv]
“你去,走遍全耶路撒冷,遇到因城里所发生那些可恶的事而苦恼悲叹的人,都要在他们额上做记号。”
†[Kjv]
And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.
†[Nkjv]
and the LORD said to him, "Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and cry over all the abominations that are done within it."
†[BBE]
The Lord said to him, Go through the town, through the middle of Jerusalem, and put a mark on the brows of the men who are sorrowing and crying for all the disgusting things which are done in it.
†[GNT]
"Go through the whole city of Jerusalem and put a mark on the forehead of everyone who is distressed and troubled because of all the disgusting things being done in the city."
†[NIV]
and said to him, "Go throughout the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who grieve and lament over all the detestable things that are done in it."
以西结书-第9章
本会注释
记号
(taw)。这是希伯来语的最后一个字母。在以西结的时代,该字母写成 X 状。记号是在异象中画的,究竟什么样子也许并不重要。过去有人把它解释为十字架的预表,那是纯属想象。异象中的记号无疑是真实的,但它所涉及的完全是人的品格。使者不要考虑人的出生和地位,只要给那些为流行的罪恶哀哭,并远离罪孽的人画记号。 这个异象原指尼布甲尼撒毁灭耶路撒冷。它还将应验在世界历史的末叶,与启7章,15章和16章的异象相对应。《启示录》中“上帝的印”和以西结的记号一样,都是以品格为依据的。上帝要把祂悦纳的记号标在所有藉着圣灵的大能反映耶稣形象的人身上(见《天路》第67页)。这个表示认可的记号是上帝主权的标志,就象上帝给祂国度的公民写上了祂的名字和地址:“上帝,新耶路撒冷”(《给传道人的证言》第446页)。 恩典在人心灵中工作完成的标志就是遵守圣经的真安息日(见《证言》卷八第117页)。其成就的过程是这样的:第七日的安息日一直是上帝所指定人类休息的日子。它是创造的时候所设立(创2:1-3),是要永远遵守的。遵守安息日的命令放在道德律法当中(出20:8-11)。基督和祂的使徒都没有废除安息日。使徒们去世以后所发生的大背道,擅自更改安息日,用另一个休息日,就是每周的第一日来代替。但是圣经预言在基督复临之前,将有一场伟大的安息日改革运动(赛56:1,2,6-8;58:12,13;启14:6-12;见《善恶之争》第451-460页),同时大叛徒撒但,也将高举他伪宗教的制度,用假安息日,就是星期日作为敬拜的日子(启13;14:9-12;参照但7:25)。他将成功地把全世界联合在以高举星期日为主要特征的宗教改革大运动之中(启13:8;14:8;16:14;18:3;见《善恶之争》第35-40)。由于他的活动,世界将会分成二个阵营,就是忠于上帝并遵守祂安息日的人,和那些参加普世伪宗教运动,尊崇伪安息日的人。遵守真安息日将成为真正敬拜上帝的标志。 但在表面上遵守安息日并不等于就有了这个记号。这个记号代表将来荣耀国度的公民所应具有的品格。只有那些已经洁净自己心灵的人,才会在耶稣复临前的可怕艰难中遵守安息日。不真正遵守安息日的人将会离开上帝子民的队伍,与撒但联合起来对抗天庭,和宇宙的主宰作战(《给传道人的证言》第465页)。所以只有诚心的人才会捍卫上帝的圣安息日。迄今为止分散在基督教各教派中上帝真正的子民会加入这支队伍。他们将在大呼声越来越多的亮光中接受安息日,加入上帝的余民(见《善恶之争》第611、612页)。 这个记号要印在那些“因城中所行可憎之事叹息哀哭的人”身上。这些人为自称上帝子民之人的堕落而伤心。他们因教会里的各种骄傲,贪婪,自私和欺而难过。他们觉得自己无法阻止罪恶的潮流,因而满心忧愁和恐惧(见《证言》第五卷第210页)。还有一等人则设法掩饰流行的罪恶,为到处泛滥的罪行辩护。他们宣称上帝非常慈爱,不会惩罚罪恶。他们说上帝既不行善,也不作恶。他们声称上帝不会有这么高的标准,只要人有行善的愿望就满意了。然而上帝不会改变祂的标准。否则祂就是改变了自己。祂要为每一种美德的培养和每一个错误的纠正提供恩典。祂要求每一个基督徒充分利用这些恩典。祂所要求的只能是完全。如果不达到这一点,当宽容的时期结束的时候,这个人将没有上帝的印记。
以西结书-第9章
结9:5 我耳中听见他对其余的人说:“要跟随他走遍全城,以行击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。 (串)
本章10结5:11
†[吕]
我听得到他对其余的人说:“要跟着他走遍城里,以行击杀;你们的眼不可顾惜,你们不要可怜。
†[思]
以后我听见他向其馀的人说:“你们也跟着他走遍全城击杀,你们的眼不要怜视,一点也不要顾惜;
†[当代]
祂又对其余的几个人说:“你们要跟随他走遍全城,施行杀戮,不必顾惜也不必怜悯他们。
†[新译]
我又听见他对其余的人说:“你们要跟随他走遍那城,进行杀戮;你们的眼不要顾惜,你们也不要怜恤。
†[Wlb]
我又闻彼谕其余者曰、尔曹踵其后、巡邑击杀、尔目勿顾惜之、勿加矜悯、
†[Xdv]
我又听见上帝向其它的人说:“你们要跟在他后面,走遍全城,下手屠杀,不要放过任何人,不要怜悯。
†[Kjv]
And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity:
†[Nkjv]
To the others He said in my hearing, "Go after him through the city and kill; do not let your eye spare, nor have any pity.
†[BBE]
And to these he said in my hearing, Go through the town after him using your axes: do not let your eyes have mercy, and have no pity:
†[GNT]
And I heard God say to the other men, "Follow him through the city and kill. Spare no one; have mercy on no one.
†[NIV]
As I listened, he said to the others, "Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion.
以西结书-第9章
以西结书-第9章
结9:6 要将年老的、年少的,并处女、婴孩,和妇女,从圣所起全都杀尽,只是凡有记号的人不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。 (串)
代下36:17|启9:4|结8:11-12,16
†[吕]
要将年老的、年壮的、和处女、幼小的和妇女、全都杀掉灭尽,从圣所杀起;但凡有刀字记号的、你们可别触害着。”于是他们从圣殿面前做长老的人杀起。
†[思]
把老人、少年、处女、婴儿和妇女都要杀尽灭绝;但凡额上有十字记号的人,不可走近。你们从圣所这开始。”果然他们就从在圣殿前的长老开始。
†[当代]
要将男女老幼全部杀尽;但那额上有记号的,你们不能伤害,你们就从圣所开始吧。”于是他们就从殿前的长老杀起。
†[新译]
你们要从我的圣所开始,把老年人、少年人、少女、孩童和妇女都杀尽灭绝,只是那些额上有记号的人,你们都不可伤害。”于是他们从殿前那些长老开始杀戮。
†[Wlb]
老者少者、处子孩提妇女、尽行杀戮、惟有印志者勿近之、自我圣所为始、遂自室前之老者始焉、
†[Xdv]
无论是老人、少年、少女、母亲,或婴儿,都要杀光;但是不可杀那些额上有记号的人。现在就从这里,从我的圣所先下手吧!”于是他们下手杀那些站在圣殿里的长老。
†[Kjv]
Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.
†[Nkjv]
Utterly slay old and young men, maidens and little children and women; but do not come near anyone on whom is the mark; and begin at My sanctuary." So they began with the elders who were before the temple.
†[BBE]
Give up to destruction old men and young men and virgins, little children and women: but do not come near any man who has the mark on him: and make a start at my holy place. So they made a start with the old men who were before the house.
†[GNT]
Kill the old men, young men, young women, mothers, and children. But don't touch anyone who has the mark on his forehead. Start here at my Temple." So they began with the leaders who were standing there at the Temple.
†[NIV]
Slaughter old men, young men and maidens, women and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary." So they began with the elders who were in front of the temple.
以西结书-第9章
本会注释 本节原来指耶路撒冷宽容时期的结束。上帝曾千方百计呼吁悖逆的以色列。现在祂要撤消对迦勒底侵略者的抑制。他们的军队将无情地执行惩罚,“年老的,年少的全都杀尽”。他们要从圣所开始。那里是百姓罪恶集中的地方。 这些场景将要在末日重演。审判也是从“上帝的家起首”(彼前4:17)的,针对那些曾蒙上帝大光照耀,担任百姓属灵利益的监护人,但背叛了自己职责的人(见《证言》卷五第211页)。这些不忠心的牧人首先要受到他们所欺骗之人的攻击(《早期著作》第282页),然后在基督复临所带来的毁灭中死亡(见启15-19)。
以西结书-第9章
结9:7 他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
†[吕]
他对他们说:“要使这殿沾上污秽,使院中充满了被刺死的人;你们只管出去!在城中进行击杀(传统:他们就出去,在城中进行击杀)。”
†[思]
以后又向他们说:“你们要玷污这圣殿,使被杀者充塞整个庭院,然后出去!”他们就出去,在城中击杀。
†[当代]
祂又对他们说:“去吧!把你们所杀的塞满整个院子,玷污这殿。”他们便出去,到城中施行杀戮。
†[新译]
他又对他们说:“你们要玷污这殿,使这些院子充满被杀的人;你们出去吧!”于是他们出去,在城中进行杀戮。
†[Wlb]
彼曰、污蔑此室、使被杀者充乎其院、尔其出哉、乃出而击邑众、
†[Xdv]
上帝对他们说:“把尸体堆满圣殿的院子,弄脏圣殿吧!现在就开始下手!”于是他们开始在城里杀人。
†[Kjv]
And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.
†[Nkjv]
Then He said to them, "Defile the temple, and fill the courts with the slain. Go out!" And they went out and killed in the city.
†[BBE]
And he said to them, Make the house unclean, make the open places full of dead: go forward and send destruction on the town.
†[GNT]
God said to them, "Defile the Temple. Fill its courtyards with corpses. Get to work!" So they began to kill the people in the city.
†[NIV]
Then he said to them, "Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!" So they went out and began killing throughout the city.
以西结书-第9章
本会注释 犹太人希望上帝的殿免受玷污,但他们失望了。这种污秽,部分是因拜偶像者尸体的血而造成的。
以西结书-第9章
结9:8 他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说:“哎!主耶和华啊,你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?” (串)
民14:5;16:4,22书7:6|结11:13
†[吕]
他们去击杀的时候,只有我一人被留下,我就脸伏于地,说:“哀阿,主永恒主阿,你将你的烈怒倾倒于耶路撒冷,难道要将以色列余剩之民都灭尽么?”
†[思]
他们去击杀时,只留下我一人。我就伏地掩面呼求说:“哎!吾主上主,你在耶路撒冷发你的愤怒,要灭绝以色列的遗民吗?”
†[当代]
那时,又留下我一个人在那里,我便俯伏在地上呼求说:“主上帝啊!你要向耶路撒冷倾倒你的震怒,杀绝以色列剩余的人吗?”
†[新译]
他们杀戮的时候,只留下我一个人,我就脸伏在地,呼叫说:“哎,主耶和华啊!难道你要向耶路撒冷倾倒你的烈怒,使所有以色列余剩的人都灭绝么?”
†[Wlb]
击时、惟我独留、我则面伏于地、呼曰、噫、主耶和华欤、尔倾怒于耶路撒冷、岂欲尽灭以色列遗民乎、
†[Xdv]
他们在城里进行大屠杀的时候,我独自留在圣殿。我伏在地上喊叫:“至高的上主啊,你真的要向耶路撒冷倒尽烈怒、把以色列仅存的人都灭尽吗?”
†[Kjv]
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
†[Nkjv]
So it was, that while they were killing them, I was left alone; and I fell on my face and cried out, and said, "Ah, Lord GOD! Will You destroy all the remnant of Israel in pouring out Your fury on Jerusalem?"
†[BBE]
Now while they were doing so, and I was untouched, I went down on my face, and crying out, I said, Ah, Lord! will you give all the rest of Israel to destruction in letting loose your wrath on Jerusalem?
†[GNT]
While the killing was going on, I was there alone. I threw myself face downward on the ground and shouted, "Sovereign Lord, are you so angry with Jerusalem that you are going to kill everyone left in Israel?"
†[NIV]
While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Ah, Sovereign LORD ! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?"
以西结书-第9章
本会注释
我被留下
。以西结在异象中看见耶路撒冷成为一座死城。他觉得自己一个人站在被杀者中间。这里没有提到因记号而受到保护的人。显然他们只有少数人。
以色列所剩下的人
。十个支派已于公元前723或722年被掳了(王下17:6)。南部犹大王国中也有一大批人在公元前597年被掳(见本卷序言)。以西结为剩下的人恳求。罪的性质和泛滥证明惩罚是正确的。
以西结书-第9章
结9:9 他对我说:“以色列家和犹大家的罪孽极其重大。遍地有流血的事,满城有冤屈,因为他们说:‘耶和华已经离弃这地,他看不见我们。’ (串)
王下21:16结7:23|结8:12|诗10:11赛29:15
†[吕]
他对我说:“以色列家和犹大家的罪孽极而又极之大,遍地满有流血的事,城里满了冤屈,因为他们说:‘永恒主已经离弃了这地了!永恒主看不见我们!’
†[思]
他回答我说:“以色列和犹大的家族,实在罪大恶极;此地充满了血债,满城都是暴行,他们还说:上主已离弃了此地,上主看不见。
†[当代]
祂回答说:“以色列和犹大人实在罪大恶极,他们遍地都是血腥,城里充满冤屈,他们说:‘主已离弃了这地,祂看不见我们。’
†[新译]
他对我说:“以色列家和犹大家罪大恶极,地上充满血腥,城内充满不义,因为他们说:‘耶和华已经离开这地,他看不见我们了!’
†[Wlb]
彼曰、以色列及犹大家、罪戾甚重、流血遍地、举邑枉法、自谓耶和华遗弃斯土、耶和华不见之矣、
†[Xdv]
上帝回答:“以色列人和犹大人罪恶滔天。全国到处都有凶杀事件;耶路撒冷充满枉的事。他们说,我──上主丢弃了他们的国家,不看顾他们。
†[Kjv]
Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not.
†[Nkjv]
Then He said to me, "The iniquity of the house of Israel and Judah is exceedingly great, and the land is full of bloodshed, and the city full of perversity; for they say, "The LORD has forsaken the land, and the LORD does not see!'
†[BBE]
Then he said to me, The sin of the children of Israel and Judah is very, very great, and the land is full of blood and the town full of evil ways: for they say, The Lord has gone away from the land, and the Lord does not see.
†[GNT]
God answered, "The people of Israel and Judah are guilty of terrible sins. They have committed murder all over the land and have filled Jerusalem with crime. They say that I, the Lord, have abandoned their country and that I don't see them.
†[NIV]
He answered me, "The sin of the house of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.'
以西结书-第9章
本会注释
这地
('eres)。用于褒义。百姓声称上帝不管人的作为。他们以为可以随意彼此相待,不必交帐,结果造成道德的败坏。
以西结书-第9章
结9:10 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。” (串)
结5:11;7:4;8:18|结11:21
†[吕]
故此我也这样;我的眼必不顾惜,我必不可怜;我必将他们所行的还报与他们头上。”
†[思]
因此,我的眼也决不怜视,一点也不顾惜;反而我要把他们的行为,归在他们头上。”
†[当代]
因此,我的眼决不会顾惜他们,也不怜悯他们,我必照他们所干的报应他们。”
†[新译]
因此,我的眼必不顾惜,我也必不怜恤;我要把他们所行的报应在他们的头上。”
†[Wlb]
故我目不顾惜之、不加矜悯、必依其所行、报于其首、
†[Xdv]
但是我绝不饶恕他们,不怜恤他们。他们怎样待别人,我要照样待他们。”
†[Kjv]
And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
†[Nkjv]
And as for Me also, My eye will neither spare, nor will I have pity, but I will recompense their deeds on their own head."
†[BBE]
And as for me, my eye will not have mercy, and I will have no pity, but I will send the punishment of their ways on their heads.
†[GNT]
But I will not have pity on them; I will do to them what they have done to others."
†[NIV]
So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done."
以西结书-第9章
以西结书-第9章
结9:11 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
†[吕]
那身穿细麻服装、腰间带着墨盒子的人将这事回覆说:“我已经照你所吩咐我的行了。”
†[思]
看啊,那身穿细麻衣,腰间带着墨盒的人,回来报告说:“我已照你的吩咐的做了。”
†[当代]
那个身穿细麻衣,腰缠墨盒的人回来报告说:“我已照你所吩咐的做了。”
†[新译]
那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。”
†[Wlb]
衣枲衣、腰墨角者、复命曰、尔所命者、我已行之、
†[Xdv]
后来,那穿麻纱衣裳的带着笔墨回来,向上主报告:“我已经遵照你的命令完成任务了!”
†[Kjv]
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
†[Nkjv]
Just then, the man clothed with linen, who had the inkhorn at his side, reported back and said, "I have done as You commanded me."
†[BBE]
Then the man clothed in linen, who had the inkpot at his side, came back and said, I have done what you gave me orders to do.
†[GNT]
Then the man wearing linen clothes returned and reported to the Lord, "I have carried out your orders."
†[NIV]
Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, "I have done as you commanded."
以西结书-第9章
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!