《圣经》以赛亚书-第4章
以赛亚书-第4章
赛4:1 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下;求你除掉我们的羞耻。” (串)
赛2:11,17|帖后3:12|路1:25
†[吕]
当那日子、七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的饭,穿自己的衣裳;但求称为归你名下好啦;好把我们的耻辱除掉。”
†[思]
那一日,七个女人要抓住一个男人说:“我们吃自己的食粮,穿自己的衣服,只要你容许我们归于你名下,除去我们的耻辱。”
†[当代]
那时候,男人实在是太少了,因此七个女人要拉著一个男人,对他说:“求你让我们嫁给你,归在你的名下,好叫别人不再来讥笑我们吧。我们愿意负责自己吃的和穿的啊!”
†[新译]
到那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的饭,穿自己的衣服;只求你让我们归在你名下,使我们的羞辱可以除掉。”
†[Wlb]
是日也、七妇持一男曰、我侪衣食自给、惟许我称以尔名、其洒我耻、
†[Xdv]
在那时候,七个女人要拉住一个男人,说:“我们可以吃自己的、穿自己的,只要你肯做我们名义上的丈夫;这样,我们就不至于蒙受嫁不出去的羞辱了!”
†[Kjv]
And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.
†[Nkjv]
And in that day seven women shall take hold of one man, saying, "We will eat our own food and wear our own apparel; Only let us be called by your name, To take away our reproach."
†[BBE]
And in that day seven women will put their hands on one man, saying, There will be no need for you to give us food or clothing, only let us go under your name, so that our shame may be taken away.
†[GNT]
When that time comes, seven women will grab hold of one man and say, "We can feed and clothe ourselves, but please let us say you are our husband, so that we won't have to endure the shame of being unmarried."
†[NIV]
In that day seven women will take hold of one man and say, "We will eat our own food and provide our own clothes; only let us be called by your name. Take away our disgrace!"
以赛亚书-第4章
本会注释
在那日
。就是赛3:24-26所描述的日子。第3章和第4章之间的思路并没有中断。第4章应视为第3章的继续。分章反而容易使赛4章的含义模糊。关于类似不准确分章的例子,见@撒上4:1;24:1@;@王下7:1;11:21;24:20@注释。在本节中,以赛亚描写了上帝对不肯悔改的锡安女子最大的惩罚。
七个女人
。“在那日,”就是战争的日子(见@赛3:24-26@注释),希伯来的青壮年都倒在亚述人的手下,或被掳走。剩下未婚的是女多男少。女人们将会请求少数剩下的男人娶她们。许多这样的女人,过惯了骄奢淫逸,风光时尚的生活,现在要求男人给她们提供婚姻的保障和安定。她们说自己愿意自谋衣食,而这在以色列通常是男人的事(出21:10)。在一夫多妻已经成习的国家里,这会大大增加多妻的现象。 有人把本节所描述的局面用于今日的教会,认为“七个女人”代表名义上的基督徒,“一个男人”代表基督。他们解释说,这些女人“拉住”基督教不是出于真心,而是出于虚情假意,和个人的利益(见太25:1-13)。“七个女人”要“吃自己的食物”,而不吃“天上来的真粮”(约6:32);她们“穿自己的衣服”,就是赛64:6“污秽的衣服”, 而不穿基督完美的义袍(太22:11-12)。这样解释,是说本节强调宗教生活中诚实的价值,反对自以为义和伪善。也有人把“七个女人”比作有“敬虔的外貌,”却没有“敬虔的实意”的基督教团体(提后3:5)。 以赛亚的比喻的确可能具有属灵的价值。先知的话语往往兼有基本义和引申义。但本节没有出于灵感的释释可以帮助研究圣经的人作双重的理解。所以注释家们只能从历史上寻求答案。如上下为所示,赛3:16至4:1的信息原是针对先知时代住在耶路撒冷的人(见《SDA圣经注释》本卷第25-38页)。
求你除掉我们的羞耻
。原文是祈使语气。希伯来女子视无子女为耻辱和对罪的惩罚(创30:23;撒上1:6;路1:25)。犹大的女子希望成为母亲,所以求剩下男人作她们的丈夫。
以赛亚书-第4章
赛4:2 到那日,耶和华发生的苗必华美尊荣,地的出产必为以色列逃脱的人显为荣华茂盛。 (串)
耶23:5亚3:8;6:12
†[吕]
当那日子、永恒主发生的‘树苗’必华美而光辉;地出产的果实必成为以色列逃脱之人所夸耀而感到体面的。
†[思]
那一日,由上主所发出的苗芽,必成为以色列遗民的光辉与荣耀;地上的果实必成为他们的夸耀与光彩。
†[当代]
患难过后,上帝所栽种的枝苗必然灿烂旺盛,地上丰庶茂盛的出产便是劫后余生的以色列人的骄傲与光荣。
†[新译]
到那日,从耶和华那里发生的苗必华美荣耀;那地的果实成为以色列那些逃脱的人的夸耀和光荣。
†[Wlb]
是日也、耶和华之萌蘖、既美且荣、其地所产、于以色列免难者为嘉物、
†[Xdv]
时候快到,上主要使这土地上的每株果树和每株植物都长得又高又美。以色列残存的人民都要因土地的出产而夸耀,而觉得光荣。
†[Kjv]
In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel.
†[Nkjv]
In that day the Branch of the LORD shall be beautiful and glorious; And the fruit of the earth shall be excellent and appealing For those of Israel who have escaped.
†[BBE]
In that day will the young growth of the Lord be beautiful in glory, and the fruit of the earth will be the pride of those who are still living in Israel.
†[GNT]
The time is coming when the Lord will make every plant and tree in the land grow large and beautiful. All the people of Israel who survive will take delight and pride in the crops that the land produces.
†[NIV]
In that day the Branch of the Lord will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of the survivors in Israel.
以赛亚书-第4章
本会注释
到那日
。见第1节注释。还是指上帝惩罚以色列的日子,但本节提供了更加鲜明的画面。上帝的日子既给恶人带来厄运,也给义人带来拯救(见太16:27;罗2:6-10;启22:12)。第2-6节显示基督──“苗”(见@赛11:1@注释)——为救赎主和拯救者,以及祂将为祂的子民人所成就的荣耀作为。这个预言本来要实现在肉身的以色列人身上,但由于这个民族的失败,预言将于基督复临时在原则上实现在属灵的以色列人身上(见《SDA圣经注释》本卷第25-38页)。
苗
。参赛11:1;耶23:5,6;33:15;亚3:8;6:12有关弥赛亚的预言,均称基督为“苗”(见《先知与君王》第592页)。以色列将变为荒凉,如同一棵枯萎的树(见赛5:7)。但从大卫的种子里将长出公义的树苗,结出公义的果实。肉身的以色列作为一个民族将会灭亡,但是耶稣最终将使地球充满公义。圣经多次描述荒凉的地球最后会结出丰硕的果子(见诗72:16;结34:27;47:6-9;何2:15,21,22;珥3:18;摩9:13)。
地的出产
。应许之地原是结果累累的(出3:8;33:3;民13:27;申8:7-10)。只要上帝的子民人对祂忠诚,土地就会有丰富的出产(申28:1-12)。但如果他们不忠诚,就会是干旱,荒芜和死亡(利26:14-39;申28:15-48;何2:1-13)。上帝最终会恩待祂的子民,重新悦纳他们。整个地球定将得到恢复,结满公义的果实(见赛35;44:3-6;55:10-13;60:21;61;62;耶3:18,19;结34:25-31;何1:10;珥2:19-27;摩9:13-15;参彼后3:13)。
以色列逃脱的人
。即幸存者。近代发现的死海古卷1QIsa(见《SDA圣经注释》卷一第31页;《SDA圣经注释》卷四第86-88页)为“以色列和犹大逃脱的人。”以赛亚说明上帝藉着忠于祂人的给地球带来福气。这些人将逃脱赛3:25,26所描述之战争的蹂躏(见赛10:20-22;37:31,32)。在西拿基立入侵的时候,犹大全地,除了耶路撒冷以外,都暂时落入亚述侵略者的手中。在耶路撒冷,只有少数余民幸免于难。此外整个犹大都像所多玛和蛾摩拉那样完全毁灭了(赛1:9)。对于这少数余民,以赛亚发出仁慈的应许:“犹大家所逃脱剩余的,仍要往下札根,向上结果,必有余剩的民,从耶路撒冷而出,必有逃脱的人,从锡安而来。万军之耶和华的热心必成就这事”(赛37:31,32)。正如当时有少数人未落入敌人的手中一样,在末日中也会有少数人蒙上帝保守,不落入恶者手中(见@申18:15@注释;《SDA圣经注释》卷四第35,36页;见《善恶之争》第37页;《先知与君王》第592页;《先祖与先知》第283-288页)。
以赛亚书-第4章
赛4:3 主以公义的灵和焚烧的灵,将锡安女子的污秽洗去,又将耶路撒冷中杀人的血除净。那时,剩在锡安、留在耶路撒冷的,就是一切住耶路撒冷、在生命册上记名的,必称为圣。 (串)
亚13:1|腓4:3启3:5|赛60:21
†[吕]
主用审判之灵(或译:风)、烧毁之灵(或译:风)将锡安女子的污秽洗去,将耶路撒冷之中杀人的血涮净,那时剩在锡安、留在耶路撒冷的人、凡蒙记录为该存活于耶路撒冷的、必称为圣。
†[思]
凡留在熙雍的,遗在耶路撒冷的,即凡录在耶路撒冷的生命册上的,都必将称为圣者。
†[当代]
主以公义的灵和焚烧的灵洁净锡安的污秽,又洗净耶路撒冷遍地的血迹。所有留在锡安、耶路撒冷,名字记录在“生命册”上面的,都成为上帝的圣民。
†[新译]
那时,锡安余剩、仍留在耶路撒冷的人,就是所有登记在耶路撒冷活人名册上的,都必称为圣。
†[Wlb]
凡遗于锡安、存于耶路撒冷、在耶路撒冷录于生籍者、得称为圣、
†[Xdv]
每一个还活着、上帝所拣选留在耶路撒冷的人,都要被当作是圣洁的。
†[Kjv]
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:
†[Nkjv]
And it shall come to pass that he who is left in Zion and remains in Jerusalem will be called holy--everyone who is recorded among the living in Jerusalem.
†[BBE]
And it will come about that the rest of the living in Zion, and of those who have been kept from destruction in Jerusalem, will be named holy, even everyone who has been recorded for life in Jerusalem:
†[GNT]
Everyone who is left in Jerusalem, whom God has chosen for survival, will be called holy.
†[NIV]
Those who are left in Zion, who remain in Jerusalem, will be called holy, all who are recorded among the living in Jerusalem.
以赛亚书-第4章
本会注释
污秽。
凡愿意放弃自己罪孽的人,基督的宝血将洗净他们的污秽。“祂儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪”(约壹1:7)。“我们若认自己的罪,上帝是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义”(约壹1:9;参照诗51:2,10,11)。
焚烧
(ba`er)。直译是“火”,寓指“愤怒”。近代发现的死海古卷1QIsa(见《SDA圣经注释》卷一第31页;《SDA圣经注释》卷四第86页)不用ba`er(b`r 在原文中无元音标识,见《SDA圣经注释》卷一第25、26页]),而用s`r,直译是“暴风雨”,也寓指“愤怒”。希伯来语字母s 和b 十分相似,容易混淆,特别是s`r 和b`r这样寓意相同的两个词。不论是“焚烧”还是“暴风雨”,意思都一样。七十士译本和武加大译本按马所拉本文,译为“焚烧”。“白日有烟云”和“黑夜有火焰的光”(第5节)指上帝陪伴以色列人从埃及到迦南的明显标志(出13:21;民9:15;10:34;14:14)。耶稣当时怎样与祂的子民同在,引导,保护和祝福他们,如今祂也会与祂的子民同在,带领他们前往天上的迦南(见亚2:5)。
必称为圣
。以赛亚信息的伟大主题就是圣洁。他看见上帝坐在祂的宝座上,就深深体会到上帝的圣洁(赛6:3)。他经常称上帝为“以色列的圣者”(赛1:4;5:19,24;10:20;12:6;17:7;29:19;30:11,12,15;31:1;37:23;41:14,16,20;43:3,14;45:11;47:4;48:17;49:7;54:5;55:5;60:9,14)。而这个称号在圣经其他地方只出现六次(王下19:22;诗71:22;78:41;89:18;耶50:29;51:5)。以赛亚的始终坚持要以色列放弃自己的罪孽,成为圣洁的国民。
在生命册上记名的
。直译是“为生命而记录”。上帝为地上的每个人都保存着一份记录。有些人的名字记录在生命册上。见出32:32;诗69:28;结13:9;但12:1;玛3:16;腓4:3;启3:5;13:8;21:27。凡名字没有从生命册上抹掉的人都会进入上帝的国,成为圣洁的国民。
以赛亚书-第4章
赛4:4 -
†[吕]
-
†[思]
当吾主以惩治的神和毁灭的神,洗净熙雍女子的污秽,涤除耶路撒冷中间的血渍时,
†[当代]
-
†[新译]
主要用审判的灵和焚烧的灵把锡安女子的污秽洗去,又把耶路撒冷中间的血腥洗净。
†[Wlb]
即在主藉公义之灵、毁灭之灵、涤锡安女之污、洗耶路撒冷之血时也、
†[Xdv]
主将凭着自己的力量审判这个国家,使它洁净;他要洗净耶路撒冷的罪过和在那里所流的血。
†[Kjv]
When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.
†[Nkjv]
When the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion, and purged the blood of Jerusalem from her midst, by the spirit of judgment and by the spirit of burning,
†[BBE]
When Zion has been washed from her sin by the Lord, and Jerusalem made clean from her blood by a judging and a burning wind.
†[GNT]
By his power the Lord will judge and purify the nation and wash away the guilt of Jerusalem and the blood that has been shed there.
†[NIV]
The Lord will wash away the filth of the women of Zion; he will cleanse the bloodstains from Jerusalem by a spirit of judgment and a spirit of fire.
以赛亚书-第4章
以赛亚书-第4章
赛4:5 耶和华也必在锡安全山,并各会众以上,使白日有烟云,黑夜有火焰的光。因为在全荣耀之上必有遮蔽。 (串)
出13:21|亚2:5
†[吕]
那时永恒主必显现(传统:创造),日间藉着云和烟,夜间藉着火焰之明亮显现于锡安山之全地址,和他人民的会众上,因为全‘荣现’之上他本身就是天篷和亭子,
†[思]
上主将显现在熙雍山整个地盘与其集会之上:白日藉着云烟,黑夜藉光亮的火;因为在一切之上,有上主的荣耀,有如天盖和帐棚,
†[当代]
主日间要差遣烟云,夜间要降下火光来护荫这荣耀的耶路撒冷的每一个角落,
†[新译]
然后,耶和华必在锡安全山之上,并会众之上,在日间创造云和烟,夜间创造有火焰的光亮,因为在一切荣耀之上,必有遮盖。
†[Wlb]
耶和华必于锡安山遍地、及厥诸会、昼作云烟、夜烛火焰、盖荣光之上、将有覆帱、
†[Xdv]
那时,在锡安山上,在大家聚集的地方,上主在白天要用云彩遮盖他们,在夜晚,要用烟火照耀他们。上帝的荣耀将遮盖保护全城;
†[Kjv]
And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence.
†[Nkjv]
then the LORD will create above every dwelling place of Mount Zion, and above her assemblies, a cloud and smoke by day and the shining of a flaming fire by night. For over all the glory there will be a covering.
†[BBE]
And over every living-place on Mount Zion, all over all her meetings, the Lord will make a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night, for over all, the glory of the Lord will be a cover and a tent;
†[GNT]
Then over Mount Zion and over all who are gathered there, the Lord will send a cloud in the daytime and smoke and a bright flame at night. God's glory will cover and protect the whole city.
†[NIV]
Then the Lord will create over all of Mount Zion and over those who assemble there a cloud of smoke by day and a glow of flaming fire by night; over all the glory will be a canopy.
以赛亚书-第4章
本会注释
光
。死海古卷1QIsa(见《SDA圣经注释》卷一第31页;《SDA圣经注释》卷四第86-88页)少了从“光”到第6节的“白日”之前的词语。这显然是死海古卷抄录者的错误,或他所抄原件的遗漏。这种抄写的错误在古卷中是常见的。抄录者的视线有时会跳过两个相同词语之间的那一部分文字。
全荣耀之上
。上帝的同在就像亭子一样,提供引导,保护,安全和平安。
以赛亚书-第4章
赛4:6 必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。 (串)
赛25:4
†[吕]
白日可以使人得阴凉避炎热,也可以作为避难所和隐匿处、以躲避狂风暴雨或霖雨。
†[思]
白日作荫影以免炎暑,又可作庇护,以避狂风暴雨。
†[当代]
她不用再受烈日和狂风暴雨的侵袭了。
†[新译]
也必有亭子,日间可以使人得阴凉、避炎热,也可以作避难时藏身之所,或作躲避狂风暴雨之处。
†[Wlb]
且有幕为昼荫、以避暑热、又为庇所、以避飓风暴雨焉、
†[Xdv]
他的荣耀像帐棚的顶盖,张开起来能挡住白天的炎热,使这城成为避难所,躲避狂风暴雨。
†[Kjv]
And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
†[Nkjv]
And there will be a tabernacle for shade in the daytime from the heat, for a place of refuge, and for a shelter from storm and rain.
†[BBE]
And a shade in the daytime from the heat, and a safe cover from storm and from rain.
†[GNT]
His glory will shade the city from the heat of the day and make it a place of safety, sheltered from the rain and storm.
†[NIV]
It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain.
以赛亚书-第4章
本会注释
亭子。
上帝应许赐给祂子民的亭子,将保护他们摆脱每一种可能出现威胁他们的试炼,困难和危险(见诗27:5;91:1;赛26:3,4)。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!