《圣经》以赛亚书-第15章
以赛亚书-第15章
赛15:1 论摩押的默示:一夜之间,摩押的亚珥变为荒废,归于无有;一夜之间,摩押的基珥变为荒废,归于无有。 (串)
耶48:1结25:8-11摩2:1|民21:28
†[吕]
关于摩押的神托之言。一夜之间既被蹂躏,摩押的亚珥就完变为啦!一夜之间既被蹂躏,摩押的基珥就完啦!
†[思]
有关摩阿布的神谕:实在,摩阿布的阿尔经过一夜的蹂躏,就灭亡了!实在,摩阿布的克尔经过一夜的摧残,就灭亡了!
†[当代]
以下是关于摩押的预言:一夜之间,亚珥要变为废土一堆,遍地荒凉;一夜之间,基珥也要同遭厄运。
†[新译]
关于摩押的默示:一夜之间,摩押的亚珥受到蹂躏,就灭亡了!一夜之间,摩押的基珥受到蹂躏,也灭亡了!
†[Wlb]
论摩押之预示、一夕之间、摩押之亚珥、倾覆沦亡、一夕之间、摩押之基珥、倾覆沦亡、
†[Xdv]
以下是有关摩押的信息。亚珥城和基珥城在一夜之间毁灭了。死寂笼罩了摩押地。
†[Kjv]
The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;
†[Nkjv]
The burden against Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste And destroyed, Because in the night Kir of Moab is laid waste And destroyed,
†[BBE]
The word about Moab. For in a night Ar of Moab has become waste, and is seen no longer; for in a night Kir of Moab has become waste, and is seen no longer.
†[GNT]
This is a message about Moab. The cities of Ar and Kir are destroyed in a single night, and silence covers the land of Moab.
†[NIV]
An oracle concerning Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night!
以赛亚书-第15章
本会注释
论摩押的默示
。或“关于摩押的严肃信息”。 以赛亚在赛15和16章中对犹大的东邻摩押发布预言。鉴于对摩押的政治地理和历史知之甚少,这个预言中有许多内容我们不清楚。以色列和摩押经常交战。1868年在底本的废墟中发现的著名的摩押石碑(见《SDA圣经注释》卷一第120、121页;《SDA圣经注释》卷二第864、865页),记录了摩押人被暗利和亚哈征服,并在自己的国王米沙的领导下起义成功(见王下3:4-7)。这个预言中所列的城市,如底本,尼波,米底巴,雅杂和何罗念等(赛15:2,4,5),在摩押石碑上也有提到。耶48章用相似的语言记录了降于摩押的相似惩罚。
亚珥
。希伯来语是`ar,据认为是`ir 的一个变体,意为“城市”。查不到一个叫亚珥的城市。参民22:36“摩押京城”。
以赛亚书-第15章
赛15:2 他们上巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。 (串)
赛16:12|利21:5赛3:24耶47:5;48:37,38
†[吕]
底本的居民(传统:那家和底本)上高处去哭;摩押人为了尼波和米底巴而哀号;各人头上光秃,各人胡须剃净;
†[思]
狄朋女儿走上高丘哭泣,摩阿布为乃波和默德巴悲号;众人的头都剃光了,众人的胡须都剪去了;
†[当代]
经过巴益上到底本的摩押人,他们把头发和需剃光,在他们的庙宇里为尼波、米底巴两座城哭泣,
†[新译]
他们进入房子,又往底本,上到高处去哭泣,摩押人为尼波和米底巴哀号;各人头上都光秃,胡须剃净。
†[Wlb]
彼众上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人缘尼波与米底巴而号啕、尽髡其首、悉薙其须、
†[Xdv]
底本(希伯来文是:人民和底本)人爬上山去,在他们的神庙里哀哭;摩押人为了尼波和米底巴城伤心哭泣;他们在悲哀中剃光了头发,刮掉了胡须。
†[Kjv]
He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
†[Nkjv]
He has gone up to the temple and Dibon, To the high places to weep. Moab will wail over Nebo and over Medeba; On all their heads will be baldness, And every beard cut off.
†[BBE]
The daughter of Dibon has gone up to the high places, weeping: Moab is sounding her cry of sorrow over Nebo, and over Medeba: everywhere the hair of the head and of the face is cut off.
†[GNT]
The people of Dibon climb the hill to weep at the shrine. The people of Moab wail in grief over the cities of Nebo and Medeba; they have shaved their heads and their beards in grief.
†[NIV]
Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off.
以赛亚书-第15章
本会注释
底本
。摩押石碑就是在这里发现的(见第1节注释)。这座城市在死海以东约19公里,在亚嫩河以北约5.2公里。尼波和米底巴位于死海的北端附近。在著名的摩押石碑上,国王米沙吹嘘自己奉基抹之命,从以色列夺取了尼波,占领了该城,杀死七千名男女老少,献给他的神。米沙还提到米底巴被暗利所夺取,并由他和他的儿子亚哈占领多年。
光秃
。剃掉头发和胡须,表示极度的悲伤。这种习俗可能与拜偶像有关,所以禁止以色列人实行(利19:27;21:5;申14:1;参耶7:29;16:6;结7:18;弥1:16)。
以赛亚书-第15章
赛15:3 他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处俱各哀号,眼泪汪汪。 (串)
耶48:38
†[吕]
都在街上腰束麻布,在房顶上、在广场上、个个都哀号。泪如雨下地哭。
†[思]
有的在街道上穿着苦衣,有的在屋顶上痛哭;在广场上的人,人人哀号,流泪痛哭。
†[当代]
他们身穿丧服在街上游行,人人都热泪盈眶,到处传出哀哭的声音。
†[新译]
他们在街上都腰束麻布;在房顶上,在广场上,各人都哀号,流泪痛哭。
†[Wlb]
在衢中束麻、在屋顶广区号啕、涕零不已、
†[Xdv]
在街道上走的市民都穿麻衣;广场上和屋顶上都有人在号咷痛哭。
†[Kjv]
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
†[Nkjv]
In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.
†[BBE]
In their streets they are covering themselves with haircloth: on the tops of their houses, and in their public places, there is crying and bitter weeping.
†[GNT]
The people in the streets are dressed in sackcloth; in the city squares and on the rooftops people mourn and cry.
†[NIV]
In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
以赛亚书-第15章
以赛亚书-第15章
赛15:4 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂,所以摩押带兵器的高声喊嚷,人心战兢。 (串)
赛16:9
†[吕]
希实本和以利亚利哀呼,其声音听到雅杂;因此摩押人的腰(传统:武装兵士)颤震(传统:高声喊嚷);其心神为之战兢。
†[思]
赫市朋和厄肋阿肋号啕,雅哈兹都可听到他们的哭声;因此摩阿布的两腰为之颤动,她的心灵为之恐怖。
†[当代]
在希实本和以利亚利号哭的战士都因此胆颤心惊,放声大哭。
†[新译]
希实本和以利亚利都呼喊,他们的声音达到雅杂,因此摩押配带武器的人大声呼叫,各人的心都战兢。
†[Wlb]
希实本与以利亚利哀呼、声闻于雅杂、故摩押之武士叫号、中心战栗、
†[Xdv]
希实本和伊莱贾利人都在痛哭;他们的哭声连雅杂的居民也听到了。所以兵士也都害怕,他们的勇气丧失了。
†[Kjv]
And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
†[Nkjv]
Heshbon and Elealeh will cry out, Their voice shall be heard as far as Jahaz; Therefore the armed soldiers of Moab will cry out; His life will be burdensome to him.
†[BBE]
Heshbon is crying out, and Elealeh; their voice is sounding even to Jahaz: for this cause the heart of Moab is shaking; his soul is shaking with fear.
†[GNT]
The people of Heshbon and Elealeh cry out, and their cry can be heard as far away as Jahaz. Even the soldiers tremble; their courage is gone.
†[NIV]
Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard all the way to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out, and their hearts are faint.
以赛亚书-第15章
本会注释
希实本
。悲哀的声音传到了遥远的北方。希实本在米底巴以北约9.6公里,在死海北端以东约24.5公里。以利亚利位于希实本东北2.7公里处的一个山顶上。以色列人当初占领该地时,把以利亚利划给了流便支派(民32:3,37),但后来它被摩押人占领(见赛16:9;耶48:34)。雅杂的位置尚未确定,可能在米底巴附近。以色列人在这里打败了亚摩利王西宏(民21:23,24;申2:32,33;士11:20,21),并把它分给了流便支派(书13:15,18)。据摩押石碑记载,雅杂是以色列人与米沙作战时的总部,但被米沙占领,划给了底本。
摩押带兵器的
。临到摩押人的打击非常可怕,连士兵也惊恐得喊叫起来。本应出力的人无可奈何。本应最勇敢的人却惊恐万状。
人心战兢
。或“心灵颤抖”。
以赛亚书-第15章
赛15:5 我心为摩押悲哀;他的贵胄(或作:逃民)逃到琐珥,到伊基拉施利施亚。他们上鲁希坡,随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。 (串)
赛16:11耶48:31|耶48:5
†[吕]
我的心为了摩押而哀呼;他的逃民逃到琐珥,伊基拉、施利施亚;他们由鲁希的上坡哭着哭着上去;在何罗念的路上他们激起了毁灭的哀呼声。
†[思]
我的心为摩阿布发出哀号,她的难民已逃至左哈尔。他们哭着攀上了路希特的山坡,在曷洛纳因的道上扬起了失望的哀声。
†[当代]
我为摩押感到十分难过。她的人民逃难到琐珥、伊基拉、施利施亚。他们上到鲁希斜坡,边走边哭;在何罗念的路上,为著家园破毁而大声哀哭。
†[新译]
我的心为摩押哀号,它的逃民一直去到琐珥,如同一头三岁大的牝牛,要挣脱苦轭,他们登上鲁希的山坡,随走随哭,他们在何罗念的路上,发出灭亡的哀号。
†[Wlb]
我心为摩押而悲哀、其显者逃往琐珥、遁至伊基拉施利施亚、登鲁希阪而哭泣、在何罗念路、因败亡而举哀、
†[Xdv]
我的心为摩押悲痛!当地的人民已经逃到琐珥和伊基拉?施利施亚去了。有些人爬上鲁希坡,一边逃,一边哭;有些人逃到何罗念,放声大哭。
†[Kjv]
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
†[Nkjv]
"My heart will cry out for Moab; His fugitives shall flee to Zoar, Like a threeyear-old heifer. For by the Ascent of Luhith They will go up with weeping; For in the way of Horonaim They will raise up a cry of destruction,
†[BBE]
My heart is crying out for Moab; her people go in flight to Zoar, and to Eglath-shelishiyah: for they go up with weeping by the slope of Luhith; on the way to Horonaim they send up a cry of destruction.
†[GNT]
My heart cries out for Moab! The people have fled to the town of Zoar, and to Eglath Shelishiyah. Some climb the road to Luhith, weeping as they go; some escape to Horonaim, grieving loudly.
†[NIV]
My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.
以赛亚书-第15章
本会注释
我心
。先知所看到的场面非常可怕,以致他动了怜悯之心,为受难的人发出同情的呼喊。
琐珥
。可能靠近死海的南端。在所多玛和蛾摩拉毁灭的时候,该城暂时幸免,但被稍后也遭到毁灭。然后显然又重建了(见@创19:22-24,30@注释)。
到伊基拉施利施亚。
英KJV版为“三岁小母牛”。可能是原文Eglath shelishiyyah(“第三个伊基拉”)的意译。如果是这样,它就在琐珥附近。
鲁希坡
。参耶48:5。这个城市的位置尚不清楚。
何罗念
。米沙在摩押石碑上提到何罗念(见第1节注释)是他前往基抹时所攻占的城市。耶48:3,5,34也提到了何罗念。
以赛亚书-第15章
赛15:6 因为宁林的水成为干涸,青草枯干,嫩草灭没,青绿之物,一无所有。 (串)
耶48:34
†[吕]
因为宁林水荒芜凄凉;青草枯乾,嫩草灭没,青缘之物、一无所有。
†[思]
尼默陵的水地成了荒野,青草枯焦了,嫩芽萎缩了,再也见不到青绿。
†[当代]
原来宁林的河道干涸,河岸的青草枯黄,寸草不生。
†[新译]
因为宁林的众水都已荒凉,青草枯干,嫩草灭没,完全没有青绿之物。
†[Wlb]
宁琳之水将竭、草枯菜绝、无有青葱之物、
†[Xdv]
宁林的小溪里没有水,溪边的草枯干了,植物死了,看不见一点绿。
†[Kjv]
For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
†[Nkjv]
For the waters of Nimrim will be desolate, For the green grass has withered away; The grass fails, there is nothing green.
†[BBE]
The waters of Nimrim will become dry: for the grass is burned up, the young grass is coming to an end, every green thing is dead.
†[GNT]
Nimrim Brook is dry, the grass beside it has withered, and nothing green is left.
†[NIV]
The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.
以赛亚书-第15章
本会注释
宁林的水
。也耶48:34里提到,可能是用于灌溉的水库。据认为是一条流入死海东南岸的水道。水库被摧毁以后,周围变成了一片荒地。
以赛亚书-第15章
赛15:7 因此,摩押人所得的财物和所积蓄的都要运过柳树河。
†[吕]
故此摩押人所得的财富、所积聚的资产、他们都运过杨柳树(同词:亚拉伯人)河。
†[思]
为此,他们将所有的积蓄和财物,都带过了“柳树河。”
†[当代]
摩押人被迫把自己积存的财物都运过柳树河。
†[新译]
所以,他们把所得的和所积蓄的财富,都带过了柳树溪。
†[Wlb]
故携其所得之财、所藏之宝、以济柳溪、
†[Xdv]
因此,他们带了积蓄的财物,穿过柳溪谷逃难去了。
†[Kjv]
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
†[Nkjv]
Therefore the abundance they have gained, And what they have laid up, They will carry away to the Brook of the Willows.
†[BBE]
For this cause they will take away their wealth, and the stores they have got together, over the stream of the water-plants.
†[GNT]
The people go across the Valley of Willows, trying to escape with all their possessions.
†[NIV]
So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
以赛亚书-第15章
本会注释 摩押的绝境迫使其居民逃离国家,迁到一个叫作柳树河的地方。这条河的位置尚未确定。
以赛亚书-第15章
赛15:8 哀声遍闻摩押的四境;哀号的声音达到以基莲;哀号的声音达到比珥以琳。
†[吕]
哀叫声传遍了摩押四境;其哀号声达到以基莲;其哀号声达到比珥以琳。
†[思]
因为哀叫声传遍了摩阿布四境,她的哭声已传到厄革拉因,她的哭声已达到贝尔厄林。
†[当代]
哀号在摩押境内四处可闻,他们的声音在以基莲和比珥以琳都可以听见。
†[新译]
哀号的声音传遍了摩押四境,哀声直达以基莲,又传到比珥以琳。
†[Wlb]
哀哭遍于摩押四境、号啕之声、闻于以基莲、及于比珥以琳、
†[Xdv]
在摩押边境,到处听到痛哭的声音,连住在以基莲和比珥以琳的人也都听到了。
†[Kjv]
For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.
†[Nkjv]
For the cry has gone all around the borders of Moab, Its wailing to Eglaim And its wailing to Beer Elim.
†[BBE]
For the cry has gone round the limits of Moab; as far as to Eglaim and Beer-elim.
†[GNT]
Everywhere at Moab's borders the sound of crying is heard. It is heard at the towns of Eglaim and Beerelim.
†[NIV]
Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.
以赛亚书-第15章
本会注释 本节所提到的几个地名都还没有确定。
以赛亚书-第15章
赛15:9 底们的水充满了血;我还要加增底们的灾难,叫狮子来追上摩押逃脱的民和那地上所余剩的人。 (串)
王下17:25
†[吕]
底们的水充满了血(同词:底们);我还要将更多的灾难加于底们之上;将狮子放给摩押逃脱的人,给当地余剩之民。
†[思]
狄孟的水已满了鲜血,我还要加祸于狄孟:为摩阿布的难民和当地的遗民将有一只狮子。
†[当代]
底们的水道血流满注,其实底们的苦难还在后头,摩押的难民和劫后生还者,都必定逃不过猛狮的扑噬。
†[新译]
底们的水充满了血,我还要把更多的灾祸加给底们,使狮子临到摩押逃难的人和那地余下的人中间。
†[Wlb]
底门之水盈以血、我必益底门之灾、使狮击摩押之免难者、及其地之遗民、
†[Xdv]
底们城的河水都是血;上帝要向底们的居民降更大的灾难。从摩押逃出来的难民个个将被杀灭。
†[Kjv]
For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.
†[Nkjv]
For the waters of Dimon will be full of blood; Because I will bring more upon Dimon, Lions upon him who escapes from Moab, And on the remnant of the land."
†[BBE]
For the waters of Dimon are full of blood: and I'm sending even more on Moab, a lion on those of Moab who go in flight, and on the rest of the land.
†[GNT]
At the town of Dibon the river is red with blood, and God has something even worse in store for the people there. Yes, there will be a bloody slaughter of everyone left in Moab.
†[NIV]
Dimon's waters are full of blood, but I will bring still more upon Dimon - a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land.
以赛亚书-第15章
本会注释
底们的水
。这个地方尚未确定。可能就是底本(第2节),若是这样,“水”就是指亚嫩河。有些人认为这是玛得缅附近的一条河。
我还要加增
。刀兵之灾虽然严重,还有其他的惩罚会接踵而来。狮子可能象征后来的侵略者(见耶4:7;5:6)。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!