《圣经》诗篇-第99章
诗篇-第99章
诗99:1 耶和华作王;万民当战抖!他坐在二基路伯上,地当动摇。 (串)
代上16:31诗93:1|诗96:9|撒上4:4诗80:1
†[吕]
永恒主作王,万族之民战抖;他坐在两个基路伯之上,大地震动。
†[思]
上主为王,万民因而战栗惊恐,坐于革鲁宾之上,大地震动;
†[当代]
主为王,愿万民都因此而战兢,祂的宝座设立在基路伯之上,愿大地因此而震动。
†[新译]
耶和华作王,万民都要战栗;他坐在两个基路伯之上,大地也要震动。
†[Wlb]
耶和华秉权、万民其战栗、彼居基路伯上、大地其震动兮、
†[Xdv]
上主掌权,万民战栗,他坐在基路伯宝座上,大地震动。
†[Kjv]
The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.
†[Nkjv]
The LORD reigns; Let the peoples tremble! He dwells between the cherubim; Let the earth be moved!
†[BBE]
The Lord is King; let the peoples be in fear: his seat is on the winged ones; let the earth be moved.
†[GNT]
The Lord is king, and the people tremble. He sits on his throne above the winged creatures, and the earth shakes.
†[NIV]
The Lord reigns, let the nations tremble; he sits enthroned between the cherubim, let the earth shake.
诗篇-第99章
本会注释
耶和华作王
。见诗93:1;96:10;97:1。
万民
。直译是,“各国”。
战抖
。当耶和华显示祂王权的时候,人类都在祂前面战抖(见赛64:2)。
二基路伯上
。见诗80:1;《证言》卷五754页。
动摇
。参诗77:18;114:7。
诗篇-第99章
诗99:2 耶和华在锡安为大;他超乎万民之上。 (串)
诗113:4
†[吕]
永恒主至大、住在锡安;惟独他崇高、统治万族之民。
†[思]
熙雍的上主,伟大堂皇,崇高尊贵,而超越万邦。
†[当代]
坐在锡安山上的主是伟大的,你超越万国之上。
†[新译]
耶和华在锡安是至大的,他崇高,超过万民。
†[Wlb]
耶和华在郇为大、超越万民兮、
†[Xdv]
上主在锡安大有威力;他超越天下万国。
†[Kjv]
The LORD is great in Zion; and he is high above all the people.
†[Nkjv]
The LORD is great in Zion, And He is high above all the peoples.
†[BBE]
The Lord is great in Zion; he is high over all the nations.
†[GNT]
The Lord is mighty in Zion; he is supreme over all the nations.
†[NIV]
Great is the Lord in Zion; he is exalted over all the nations.
诗篇-第99章
本会注释
在锡安为大
。见诗48:1,2注释;参诗95:3。
万民
。直译是“各国”,即各民族。以锡安为首都的上帝统治着各国。
诗篇-第99章
诗99:3 他们当称赞他大而可畏的名;他本为圣! (串)
申28:58|诗111:9赛57:15
†[吕]
他们称赞他的(传统:你的)名、大而可畏惧;惟独他至圣。
†[思]
愿他们赞美你的大名,它可敬可畏,至尊神圣。
†[当代]
愿他们都赞美你伟大威严的圣名。
†[新译]
愿他们称赞你伟大可畏的名。他是圣洁的。
†[Wlb]
其名大而可畏、宜颂赞之、彼乃为圣兮、
†[Xdv]
万民要颂赞他伟大尊严的名;他神圣庄严!
†[Kjv]
Let them praise thy great and terrible name; for it is holy.
†[Nkjv]
Let them praise Your great and awesome name-- He is holy.
†[BBE]
Let them give praise to your name, for it is great and to be feared; holy is he.
†[GNT]
Everyone will praise his great and majestic name. Holy is he!
†[NIV]
Let them praise your great and awesome name- he is holy.
诗篇-第99章
本会注释
可畏的名
。见诗111:9;见诗5:11;7:17注释;参申28:58。
他
(hu')。可以指“名”,代表耶和华的品性,也可以指“耶和华”。“他本为圣”与第5,9节所重复的副歌比较一致。两种译法没有实质性的区别。圣洁是上帝的崇高品性之一。圣洁也是对上帝儿女的要求(见利19:2)。这里第一次出现短副歌(见本诗序言,另见第5,9节)。
诗篇-第99章
诗99:4 王有能力,喜爱公平,坚立公正,在雅各中施行公平和公义。 (串)
伯37:23赛61:8|诗11:7
†[吕]
大有能力的王、喜爱公平的主阿(传统:王的能力喜爱公平),你坚立公正,你在雅各中施行公平和义理。
†[思]
你是爱正义的大能君王,是你制定了法律的正纲,对雅各伯行的合理合章。
†[当代]
这大能的君王喜爱正义,行事公平。祂的公义遍及以色列全地。
†[新译]
王有能力(“王有能力”原文作“王的能力”),喜爱公正;你坚立正义;你在雅各家施行公正和公义。
†[Wlb]
王有能力、而好公平、建立中正、在雅各家秉公行义兮、
†[Xdv]
大能的王(希伯来文是:君王的大能力)啊,你喜爱公正;你在以色列家建立公平;你伸张公义,支持公道。
†[Kjv]
The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob.
†[Nkjv]
The King's strength also loves justice; You have established equity; You have executed justice and righteousness in Jacob.
†[BBE]
The king's power is used for righteousness; you give true decisions, judging rightly in the land of Jacob.
†[GNT]
Mighty king, you love what is right; you have established justice in Israel; you have brought righteousness and fairness.
†[NIV]
The King is mighty, he loves justice- you have established equity; in Jacob you have done what is just and right.
诗篇-第99章
本会注释 本节第一个分句可能与前面的句子相连,可译为“他圣洁而有能力,是喜爱公义的王”。王明显就是耶和华(见第1节)。上帝品格的主要特征就是喜爱公义(见赛61:8)。 原文在最后一个分句前还有“你” ,强调天上的君王和地上国王的区别。
诗篇-第99章
诗99:5 你们当尊崇耶和华我们的上帝,在他脚凳前下拜。他本为圣! (串)
出15:2诗107:32|代上28:2诗132:7
†[吕]
你们要尊永恒主我们的上帝为至高,在他的脚凳前敬拜;惟独他至圣。
†[思]
请你们尊崇上主,我们的天主,还要向着他的脚凳伏地叩首。因为他的脚凳也是神圣无偶。
†[当代]
应当大大地称颂主──我们圣洁的上帝!俯伏在祂脚前敬拜。
†[新译]
你们要尊崇耶和华我们的 神,在他的脚凳前敬拜;他是圣洁的。
†[Wlb]
尊崇我上帝耶和华、于其足几前敬拜之、彼乃为圣兮、
†[Xdv]
要颂赞上主──我们的上帝!要在他的宝座前敬拜!他神圣庄严!
†[Kjv]
Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy.
†[Nkjv]
Exalt the LORD our God, And worship at His footstool-- He is holy.
†[BBE]
Give high honour to the Lord our God, worshipping at his feet; holy is he.
†[GNT]
Praise the Lord our God; worship before his throne! Holy is he!
†[NIV]
Exalt the Lord our God and worship at his footstool; he is holy.
诗篇-第99章
本会注释
当尊崇
。见诗30:1;诗34:3。本节第一次出现长副歌(见本诗序言,另见第9节)。
他本为圣
。第二次出现短副歌(见第3节注释)。“
他”
的原文也可指上帝的脚凳。在乌加列语宗教文献中(见本册注释第618页),神的脚凳是神装备的重要部分。
诗篇-第99章
诗99:6 在他的祭司中有摩西和亚伦;在求告他名的人中有撒母耳。他们求告耶和华,他就应允他们。 (串)
出32:30-32民12:13|利8:1-30|撒上12:18耶15:1
†[吕]
在他的祭司中有摩西和亚伦;在呼求他名的人之中有塞缪尔,他们呼求永恒主,他就应了他们。
†[思]
梅瑟和亚郎列於上主的司祭中,撒慕尔属於呼号他圣名的人中,他们呼号上主,上主即俯听他们。
†[当代]
当属祂的祭司摩西、亚伦和撒母耳向祂呼求,祂就回答他们。
†[新译]
在他的祭司中有摩西和亚伦,在求告他名的人中有撒母耳;他们求告耶和华,他就应允他们。
†[Wlb]
其祭司中、有摩西亚伦、呼吁其名者中、有撒母耳、彼众呼吁耶和华、蒙其俞允兮、
†[Xdv]
摩西和亚伦是他的祭司;塞缪尔是求告他的人;他们祈求上主,他响应了。
†[Kjv]
Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them.
†[Nkjv]
Moses and Aaron were among His priests, And Samuel was among those who called upon His name; They called upon the LORD, and He answered them.
†[BBE]
Moses and Aaron among his priests, and Samuel among those who gave honour to his name; they made prayers to the Lord, and he gave answers to them.
†[GNT]
Moses and Aaron were his priests, and Samuel was one who prayed to him; they called to the Lord, and he answered them.
†[NIV]
Moses and Aaron were among his priests, Samuel was among those who called on his name; they called on the Lord and he answered them.
诗篇-第99章
本会注释
摩西和亚伦
。本节以诗歌的手法,突然转到列举圣洁之人的范例。他们敬拜上帝,为同胞代求,祈祷得到应允。其含义是所有的人,无论是祭司还是百姓,都要敬拜耶和华。今天上帝也呼唤为同胞代求的人。 虽然摩西一般不算祭司,但这里却把他列在其中,可能是因为他是属灵的领袖,从事与圣所有关的工作(见出24:6-8;32:30-32;40:18-33;利8:6-30)。
撒母耳
。这里特别提到撒母耳,和摩西一样,能通过祈祷与上帝相交(见耶15:1:参撒上7:8,9;撒上12:19-23)。
名
。见诗7:17注释。
诗篇-第99章
诗99:7 他在云柱中对他们说话;他们遵守他的法度和他所赐给他们的律例。 (串)
出33:9民12:5
†[吕]
他在云柱中对他们说话;他们遵守他的法度和律例、就是他所赐给他们的。
†[思]
从前曾在云柱中训示了他们,他们就守了吩咐的诫命章程。
†[当代]
祂在云柱中向他们说话,他们就服从祂的律例。
†[新译]
他从云柱中对他们说话;他们谨守耶和华赐给他们的法度和律例。
†[Wlb]
在云柱中谕之、彼众守其法度、遵其所赐之典章兮、
†[Xdv]
他从云柱中向他们说话;他们服从他所颁赐的法律诫命。
†[Kjv]
He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them.
†[Nkjv]
He spoke to them in the cloudy pillar; They kept His testimonies and the ordinance He gave them.
†[BBE]
His voice came to them from the pillar of cloud; they kept his witness, and the law which he gave them.
†[GNT]
He spoke to them from the pillar of cloud; they obeyed the laws and commands that he gave them.
†[NIV]
He spoke to them from the pillar of cloud; they kept his statutes and the decrees he gave them.
诗篇-第99章
本会注释
云柱
。见出33:9;民12:5。
遵守
。他们遵守上帝的律法,上帝也应允了他们的祷告。顺从上帝的旨意是祷告蒙应允的条件。
诗篇-第99章
诗99:8 耶和华我们的上帝啊,你应允他们;你是赦免他们的上帝,却按他们所行的报应他们。
†[吕]
永恒主我们的上帝阿,你真地应了他们;你虽按他们所行的加以罚报,你却也是赦免他们、的上帝。
†[思]
上主,你原是我们的天主,你曾俯听了他们,天主,你宽宥他们,但也报复了他们的恶行。
†[当代]
主我们的上帝啊,你虽然答应他们,赦免他们的过犯,但他们行恶的时候,你还是惩罚他们。
†[新译]
耶和华我们的 神啊!你应允了他们;你虽然按照他们所行的报应他们,但对他们来说,你是一位赦免人的 神。
†[Wlb]
耶和华我上帝欤、尔俞允之、为其行赦之上帝、然犹报其所行兮、
†[Xdv]
上主──我们的上帝啊,你答应你的子民;虽然你要惩罚他们的罪过,你指示他们,你是宽恕的上帝。
†[Kjv]
Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
†[Nkjv]
You answered them, O LORD our God; You were to them God-Who-Forgives, Though You took vengeance on their deeds.
†[BBE]
You gave them an answer, O Lord our God; you took away their sin, though you gave them punishment for their wrongdoing.
†[GNT]
O Lord, our God, you answered your people; you showed them that you are a God who forgives, even though you punished them for their sins.
†[NIV]
O Lord our God, you answered them; you were to Israel a forgiving God, though you punished their misdeeds.
诗篇-第99章
本会注释
赦免
。摩西和亚伦都犯过罪,但是上帝凭着祂的怜悯赦免了他们(见出32:1-24;民20:12,13;参诗106:32)。“他们”可能指一般百姓。
报应
。上帝的惩罚甚至涉及第6节所提到的圣洁的人。摩西和亚伦因为在米利巴的罪而不得进入迦南(见民20:12)。
按他们所行的
。指他们自作主张的行为。参传7:29。
诗篇-第99章
诗99:9 你们要尊崇耶和华我们的上帝,在他的圣山下拜,因为耶和华我们的上帝本为圣! (串)
诗2:6;3:4;43:3
†[吕]
你们要尊永恒主我们的上帝为至高,在他的圣山上敬拜;因为永恒主我们的上帝是至圣的。
†[思]
请你们尊崇上主,我们的天主,还要向着他的圣山伏地叩首,因我们的天主,上主神圣无偶。
†[当代]
应当在耶路撒冷祂的圣山上敬拜祂,因为主我们的上帝是圣洁的。
†[新译]
你们要尊崇耶和华我们的 神,在他的圣山上敬拜,因为耶和华我们的 神是圣洁的。
†[Wlb]
尊崇我上帝耶和华、敬拜于其圣山、盖我上帝耶和华为圣兮、
†[Xdv]
要颂赞上主──我们的上帝!要在他的圣山上敬拜他!上主──我们的上帝神圣庄严!
†[Kjv]
Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.
†[Nkjv]
Exalt the LORD our God, And worship at His holy hill; For the LORD our God is holy.
†[BBE]
Give high honour to the Lord our God, worshipping with your faces turned to his holy hill; for the Lord our God is holy.
†[GNT]
Praise the Lord our God, and worship at his sacred hill! The Lord our God is holy.
†[NIV]
Exalt the Lord our God and worship at his holy mountain, for the Lord our God is holy.
诗篇-第99章
本会注释
尊崇耶和华
。第9节是第二次出现长副歌,稍有变动(见第5节注释)。
他的圣山
。指全国崇拜的中心锡安(见诗48:2注释)。
耶和华我们的上帝本为圣
。第三次出现短副歌,增加了“耶和华我们的上帝”(见第3,5节注释)。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!