《圣经》诗篇-第39章
诗篇-第39章
诗39:1 【大卫的诗,交与伶长耶杜顿】我曾说:我要谨慎我的言行,免得我舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。 (串)
王上2:4|诗34:13|诗141:3箴13:3;21:23
†[吕]
我曾说过:“我要约束我的行径,免得我由舌头而犯罪;尽恶人在我面前的时候,我总要约束我的口如同用笼套着。”
†[思]
我已决定:“我要谨遵我的道路,免得我以口舌犯罪,当恶人在我面前时,我以口罩笼住我嘴。”
†[当代]
我告诉自己,不要再抱怨了。在身陷恶人重围的时候,我要加倍地保持缄默。
†[新译]
我曾说:“我要谨慎我的行为,不让我的舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我总要用罩子约束我的嘴。”
†[Wlb]
【大卫之诗使伶长耶杜顿歌之】我谓必谨我行、免舌干咎、恶人当前、必箝我口兮、
†[Xdv]
我说过:我要谨慎我的行为,不让我的舌头犯罪;作恶的人在我面前时,我要闭口不言。
†[Kjv]
I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
†[Nkjv]
I said, "I will guard my ways, Lest I sin with my tongue; I will restrain my mouth with a muzzle, While the wicked are before me."
†[BBE]
<To the chief music-maker. Of Jeduthun. A Psalm. Of David.> I said, I will give attention to my ways, so that my tongue may do no wrong; I will keep my mouth under control, while the sinner is before me.
†[GNT]
I said, "I will be careful about what I do and will not let my tongue make me sin; I will not say anything while evil people are near."
†[NIV]
I said, "I will watch my ways and keep my tongue from sin; I will put a muzzle on my mouth as long as the wicked are in my presence."
诗篇-第39章
本会注释
我曾说
。大卫决心不在言语上犯罪(见雅3:2;参伯2:10)。
嚼环
(machsom)。源于词根chasam,在申25:4中译为“嘴”。参雅3:2-4。
在我面前
。诗人不想使自己的抱怨成为仇敌攻击上帝的借口(见诗73:15)。恶人会滥用和曲解我们的疑惑。
诗篇-第39章
诗39:2 我默然无声,连好话也不出口;我的愁苦就发动了, (串)
本篇9|诗38:13
†[吕]
我缄默无声,我安静都无用;我的痛苦搞得更厉害,
†[思]
我默不作声,以免口出恶语,但我的痛楚更因此而加剧。
†[当代]
然而,我默然无声,闭口不言,好话也不出口的时候,内心就更加痛苦。我愈沉思,心中的火就焚烧得更厉害。我终于开口,向上帝呼求:
†[新译]
我静默不出声,甚至连好话也不说(“甚至连好话也不说”或译:“我安静也得不到安慰”),我的痛苦就更加剧烈。
†[Wlb]
我缄默无言、善言亦不出口、我之忧痛、更迫切兮、
†[Xdv]
我静默,不发一言,连好话也不出口。但是我的痛苦更加剧烈;
†[Kjv]
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
†[Nkjv]
I was mute with silence, I held my peace even from good; And my sorrow was stirred up.
†[BBE]
I made no sound, I said no word, even of good; and I was moved with sorrow.
†[GNT]
I kept quiet, not saying a word, not even about anything good! But my suffering only grew worse,
†[NIV]
But when I was silent and still, not even saying anything good, my anguish increased.
诗篇-第39章
本会注释
默然无声
。参诗38:13。
发动了
。压抑感增强了(见耶20:9)。说出来会轻松一些。
诗篇-第39章
诗39:3 我的心在我里面发热。我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话。 (串)
路24:32耶20:9
†[吕]
我心里都发热了。我沉思时、心火都着起来,我便鼓起舌头来说话:
†[思]
我的心在我腔内滚滚沸腾,我愈沉思愈觉得烈火如焚;我的舌头便不耐烦地说:
†[当代]
-
†[新译]
我的心在我里面发热;我默想的时候,心里火烧;我就用舌头说话:
†[Wlb]
我则热衷、默想时火乃炽、遂鼓舌而言曰、
†[Xdv]
我心里充满焦虑。我越沉思越觉得不安,禁不住发问:
†[Kjv]
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
†[Nkjv]
My heart was hot within me; While I was musing, the fire burned. Then I spoke with my tongue:
†[BBE]
My heart was burning in my breast; while I was deep in thought the fire was lighted; then I said with my tongue,
†[GNT]
and I was overcome with anxiety. The more I thought, the more troubled I became; I could not keep from asking:
†[NIV]
My heart grew hot within me, and as I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue:
诗篇-第39章
本会注释 他感情的火焰最终爆发了。他打破了沉默。4-13节他情感的表达。1-3节只是序言。
诗篇-第39章
诗39:4 耶和华啊,求你叫我晓得我身之终!我的寿数几何?叫我知道我的生命不长! (串)
诗90:12
†[吕]
“永恒主阿,求你叫我晓得我的结局、我的岁数多少,好让我知道我是多么短暂易逝的。
†[思]
“上主,我恳求你明白启示我:我的终期和寿数究有几何,好使我知道我是何等脆弱。”
†[当代]
“主啊,求你使我明白我在世的年日何其短暂,让我了解我在这里只能再留片刻。
†[新译]
“耶和华啊!求你使我知道我的结局,我的寿数有多少,使我知道我的生命多么短促。
†[Wlb]
耶和华欤、俾知我身之终、年寿几何、致我自知荏弱兮、
†[Xdv]
上主啊,我的寿命多长?我几时会死?求你指示,我的终局几时来到?
†[Kjv]
LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
†[Nkjv]
"LORD, make me to know my end, And what is the measure of my days, That I may know how frail I am.
†[BBE]
Lord, give me knowledge of my end, and of the measure of my days, so that I may see how feeble I am.
†[GNT]
"Lord, how long will I live? When will I die? Tell me how soon my life will end."
†[NIV]
Show me, O Lord , my life's end and the number of my days; let me know how fleeting is my life.
诗篇-第39章
本会注释
我身之终
。本节的第一句表达了诗人苦恼的症结。他希望适当地了解人生的短暂和不定,以便全心依靠上帝的眷顾。
我的生命不长
。参伯3篇。
诗篇-第39章
诗39:5 你使我的年日窄如手掌;我一生的年数,在你面前如同无有。各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉) (串)
伯7:1;14:5|本篇11诗62:9
†[吕]
阿,你使我的年日只有几手掌宽;我的一生在你面前如同无有;各人立在天地间都是虚幻。〔细拉〕
†[思]
看,你使我的岁月屈指可数,我的生命在你前算是虚无。世人的生存,只是一口呵嘘。(休止)
†[当代]
我的生命尚不及一掌之宽,我的一生在你眼中也算不得什么,人的生命就只像一丝气息,空虚如幻影;他劳碌奔波,终是一无所得。他所积蓄的财富,却终必由别人来享用。
†[新译]
你使我的日子窄如手掌,我的一生在你面前如同无有;各人站得最稳的时候,也只不过是一口气。(细拉)
†[Wlb]
尔使我之年岁、数掌可量、我之寿算、在于尔前、若无有兮、世人稳立时、亦皆虚空兮、
†[Xdv]
你使我的生命那么短促!在你眼中,我一生的岁月几乎等于零。生命不过像一口气罢了;
†[Kjv]
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
†[Nkjv]
Indeed, You have made my days as handbreadths, And my age is as nothing before You; Certainly every man at his best state is but vapor.Selah
†[BBE]
You have made my days no longer than a hand's measure; and my years are nothing in your eyes; truly, every man is but a breath. (Selah.)
†[GNT]
How short you have made my life! In your sight my lifetime seems nothing. Indeed every living being is no more than a puff of wind,
†[NIV]
You have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you. Each man's life is but a breath.
诗篇-第39章
本会注释
窄如手掌
。意思是很短,。“一掌”等于六分之一肘,约7.4厘米(见本书卷一165页)。
年数
(cheled)指寿命。参诗90:4-6。
各人最稳妥的时候
。直译是“站稳的时候”。人生非常短暂。在这短暂的人生中,我们的成就又甚少,所以大家有时自然会问,上帝为什么使我们这样。
细拉
。见本书第629页(《诗篇》序言)。
诗篇-第39章
诗39:6 世人行动实系幻影。他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。 (串)
伯14:2诗144:4|伯27:16-17传2:26|路12:20
†[吕]
人走来走去、简直是影儿;悲哀叹息(传统:复数)不过是虚幻;他积聚着财宝,不知谁来收取。
†[思]
人生实如泡影,只是白白操劳,他们所有积蓄不知谁来得到。
†[当代]
-
†[新译]
世人来来往往只是幻影,他们忙乱也是虚空;积聚财物,却不知道谁要来收取。
†[Wlb]
世人行动乃虚幻、扰攘乃徒劳、积蓄货财、不知谁取兮、
†[Xdv]
人生如泡影。一切的操劳都是虚空;他累积财富,却不知道归谁享受。
†[Kjv]
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
†[Nkjv]
Surely every man walks about like a shadow; Surely they busy themselves in vain; He heaps up riches, And does not know who will gather them.
†[BBE]
Truly, every man goes on his way like an image; he is troubled for no purpose: he makes a great store of wealth, and has no knowledge of who will get it.
†[GNT]
no more than a shadow. All we do is for nothing; we gather wealth, but don't know who will get it.
†[NIV]
Man is a mere phantom as he goes to and fro: He bustles about, but only in vain; he heaps up wealth, not knowing who will get it.
诗篇-第39章
本会注释
幻影
(selem)。指暂时的形象。
忙乱,真是枉然
。人们不安,焦虑,忙乱,但是有什么成绩呢?(见雅4:13,14)
积蓄财宝
。诗人看见幻影诱惑人们耗费大部分的精力,积累财富,同时又明知自己死后控制不了财富(见伯27:16-19;传2:18,21)。
诗篇-第39章
诗39:7 主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你! (串)
诗38:15
†[吕]
如今主阿,我等着甚么?我的盼望就在于你。
†[思]
我主,现今我还什么希望?我的希望寄托在你的身上!
†[当代]
因此,主啊,我惟一的盼望就在于你。
†[新译]
主啊!现在我还等候什么呢?我的指望在乎你。
†[Wlb]
主欤、我今奚俟、所望惟尔、
†[Xdv]
主啊,我还能盼望什么呢?我只有仰望你。
†[Kjv]
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
†[Nkjv]
"And now, Lord, what do I wait for? My hope is in You.
†[BBE]
And now, Lord, what am I waiting for? my hope is in you.
†[GNT]
What, then, can I hope for, Lord? I put my hope in you.
†[NIV]
But now, Lord, what do I look for? My hope is in you.
诗篇-第39章
本会注释 本节突然从今生的空虚,转移到上帝为人类希望的源泉。这是悲歌中的一线光明。
诗篇-第39章
诗39:8 求你救我脱离一切的过犯,不要使我受愚顽人的羞辱。 (串)
诗44:13
†[吕]
求你援救我脱离我一切过犯;不要使我受愚顽人的羞辱。
†[思]
求你救我脱离我的种种罪愆,不要使我受愚人的耻笑侮慢。
†[当代]
求你使我不致被自己的罪过压倒,不要让愚笨的人来嘲笑我。
†[新译]
求你救我脱离我的一切过犯,不要使我遭受愚顽人的羞辱。
†[Wlb]
援我于愆尤、毋令我受愚人之辱兮、
†[Xdv]
求你救我脱离一切过犯,不容许愚蠢人嘲笑我。
†[Kjv]
Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
†[Nkjv]
Deliver me from all my transgressions; Do not make me the reproach of the foolish.
†[BBE]
Make me free from all my sins; do not let me be shamed by the man of evil behaviour.
†[GNT]
Save me from all my sins, and don't let fools make fun of me.
†[NIV]
Save me from all my transgressions; do not make me the scorn of fools.
诗篇-第39章
本会注释
求你救我脱离一切的过犯。
诗人相信,一得到宽恕就会摆脱苦难,因为他认为自己的苦难是犯罪的结果。
愚顽人
(nabal)。撒下3:33;诗14:1;53:1等。诗人羡慕上帝的荣耀。他认为如果上帝不解救他,他就会被恶人嘲笑,将之作为上帝不关心人的明证。
诗篇-第39章
诗39:9 因我所遭遇的是出于你,我就默然不语。 (串)
本篇2
†[吕]
我缄默不开口,因为是你作了的。
†[思]
我静默不言,有口不开,因为这事是由你安排。
†[当代]
主啊,我在你面前无话可说,我不愿开口说出一句抱怨的话,因为我所受的一切责罚都是从你而来的。
†[新译]
因为是你作了这事,我就静默不开口。
†[Wlb]
我默然缄口、以我所遇、乃尔所为兮、
†[Xdv]
我要缄默,不发一言,因为你使我这样受苦。
†[Kjv]
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
†[Nkjv]
I was mute, I did not open my mouth, Because it was You who did it.
†[BBE]
I was quiet, and kept my mouth shut; because you had done it.
†[GNT]
I will keep quiet, I will not say a word, for you are the one who made me suffer like this.
†[NIV]
I was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this.
诗篇-第39章
本会注释
默然不语
。参第2节。
因我所遭遇的是出于你
。诗人试图毫无保留地顺服上帝的旨意,以解决自己的问题。许许人也以同样的方法解决受苦的问题。他们设法说服自己,如果上帝降下惩罚,那一定是公正善良的。他们和诗人一样,不明白受苦的真正原因(见诗38:3注释)。他们没有认识到撒但是疾病和痛苦的罪魁祸首,也不知道上帝正为受苦者的益处而抵制仇敌的策略(见《历代愿望》第471页)。他们认为疾病和死亡来自上帝,是上帝因罪孽而滥施的惩罚。
诗篇-第39章
诗39:10 求你把你的责罚从我身上免去;因你手的责打,我便消灭。
†[吕]
求你使我免受你的击打;因为你手的责打(原文:敌对)、我便消没。
†[思]
求你由我身上除去这场灾患,因你手的打击,我已消瘦不堪。
†[当代]
主啊,求你不要再击打我,我已经被击打得喘不过气来了。
†[新译]
求你除掉你降在我身上的灾祸;因你手的责打,我就消灭。
†[Wlb]
尔之责罚、尚其免之、尔手搏击、我则消灭兮、
†[Xdv]
求你不再责罚我;你的责打已使我奄奄一息!
†[Kjv]
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
†[Nkjv]
Remove Your plague from me; I am consumed by the blow of Your hand.
†[BBE]
No longer let your hand be hard on me; I am wasted by the blows of your hand.
†[GNT]
Don't punish me any more! I am about to die from your blows.
†[NIV]
Remove your scourge from me; I am overcome by the blow of your hand.
诗篇-第39章
本会注释
免去
。祈求除去敌人的打击是对的(见林后12:8),但祈祷的人应该完全顺从上帝的旨意(见路22:42)。唯有上帝能判断善恶之争中一切的真情。我们的责任就是要消除影响上天为我们工作的一切障碍,再把后果交给上帝。如果打击还没有消除,我们就要与保罗同说:“我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我”(林后12:9)。
责罚
(nega`)。见诗38:11注释。
诗篇-第39章
诗39:11 你因人的罪恶惩罚他的时候,叫他的笑容消灭(的笑容:或作所喜爱的),如衣被虫所咬。世人真是虚幻!(细拉) (串)
伯13:28赛50:9|本篇5
†[吕]
你因人的罪愆用责罚管教他,使他所喜爱的消失,如被蛀虫所咬;一切世人真是虚幻阿!〔细拉〕
†[思]
你为了罚罪而把世人惩治,你像蛀将他的珍宝侵蚀;至于人,不过只是一口气。
†[当代]
你因为人犯罪而惩罚、管教他们,他们的财富要像被虫蛀一样,世人不就是一丝气息那样虚浮吗?
†[新译]
你因人的罪孽,借着责罚管教他们,叫他们所宝贵的消失,像被虫蛀蚀;世人都不过是一口气。(细拉)
†[Wlb]
尔因罪而谴人、使其菁华消灭、如蠹之蚀、世人实为虚空兮、
†[Xdv]
你用责备来惩罚人的罪,像蛀虫侵蚀了它所喜爱的一切。是的,人生不过像一口气罢了。
†[Kjv]
When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.
†[Nkjv]
When with rebukes You correct man for iniquity, You make his beauty melt away like a moth; Surely every man is vapor.Selah
†[BBE]
By the weight of your wrath against man's sin, the glory of his form is wasted away; truly every man is but a breath. (Selah.)
†[GNT]
You punish our sins by your rebukes, and like a moth you destroy what we love. Indeed we are no more than a puff of wind!
†[NIV]
You rebuke and discipline men for their sin; you consume their wealth like a moth- each man is but a breath.
诗篇-第39章
本会注释
惩罚
。见诗38:3注释。
如衣被虫所咬
。见赛51:8;何5:12。
细拉
。见本册第629页(序言)。
诗篇-第39章
诗39:12 耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的呼求!我流泪,求你不要静默无声!因为我在你面前是客旅,是寄居的,象我列祖一般。 (串)
诗102:1|诗28:1;83:1|创47:9利25:23代上29:15诗119:19来11:13彼前2:11
†[吕]
永恒主阿,听我的祷告,侧耳听我的呼救哦;对我的流泪、别静坐不动呀;因为我是你那里的寄居客,我是个寄居者、像我列祖一样。
†[思]
因为我在你前只是旅客,如我列祖一样只是路过。
†[当代]
主啊,求你垂听我的祷告,倾听我的呼求,不要对我的眼泪熟视无睹。因为在你的面前,我只是客旅;像我的祖先一样,我只是在世上作寄居的。
†[新译]
耶和华啊!求你垂听我的祷告,留心听我的呼求;我流泪,求你不要缄默;因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我所有的祖先一样。
†[Wlb]
耶和华欤、俯闻我祈求、垂听我呼吁、我既泣涕、尔勿缄默、我于尔前、为外人、为客旅、有如列祖兮、
†[Xdv]
上主啊,求你垂听我的祷告,留心听我的呼求!我哭求的时候,求你帮助我。我是你的客人,跟列祖一样不过是过路旅客!
†[Kjv]
Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.
†[Nkjv]
"Hear my prayer, O LORD, And give ear to my cry; Do not be silent at my tears; For I am a stranger with You, A sojourner, as all my fathers were.
†[BBE]
Let my prayer come to your ears, O Lord, and give attention to my cry, make an answer to my weeping: for my time here is short before you, and in a little time I will be gone, like all my fathers.
†[GNT]
Hear my prayer, Lord, and listen to my cry; come to my aid when I weep. Like all my ancestors I am only your guest for a little while.
†[NIV]
Hear my prayer, O Lord , listen to my cry for help; be not deaf to my weeping. For I dwell with you as an alien, a stranger, as all my fathers were.
诗篇-第39章
本会注释
我流泪
。第12,13节是诗人最后的祈求。
客旅
。参创15:13;出2:22。
寄居的
(toshab)。暂时居住在一个国家,但不是该国的公民(见代上29:15)。
像我列祖一般
。见创47:9;来11:13-15。
诗篇-第39章
诗39:13 求你宽容我,使我在去而不返之先可以力量复原。 (串)
伯7:16,19|伯10:21;16:22
†[吕]
求你转脸、别瞪着我,使我在往而不返之先得有喜色。
†[思]
求你转移你的目光,不要怒视我,使我一去不返之前,能得享安乐。
†[当代]
主啊,求你放过我,好让我能在离世之前,得享一点快乐吧!”
†[新译]
求你不要怒视我,使我在去而不返之先,可以喜乐。”
†[Wlb]
求尔舍我、于我长往之先、俾我复振兮、
†[Xdv]
求你宽容我,使我在去而不返之前能有一点儿安乐。
†[Kjv]
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
†[Nkjv]
Remove Your gaze from me, that I may regain strength, Before I go away and am no more."
†[BBE]
Let your wrath be turned away from me, so that I may be comforted, before I go away from here, and become nothing.
†[GNT]
Leave me alone so that I may have some happiness before I go away and am no more.
†[NIV]
Look away from me, that I may rejoice again before I depart and am no more."
诗篇-第39章
本会注释
求你宽容我
。直译是“求你不要盯着我”。不要再使我受苦。与平时祈求上帝帮助不一样,诗人现在求上帝不要以惩罚的眼光看着他。
力量复原
。直译是“亮起来”。
去而不返
。参诗6:5;伯14:1-12。诗歌的结束语调悲沉。这几乎是本首悲歌唯一的基调(见第7节)。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!