《圣经》诗篇-第36章
诗篇-第36章
诗36:1 【耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长】恶人的罪过在他心里说:我眼中不怕上帝! (串)
罗3:18
†[吕]
罪过向恶人心中深处发言;在他眼前没有上帝可惧怕。
†[思]
恶人从心就喜爱不义,他毫无敬畏天主的诚意。
†[当代]
罪在恶人心中潜伏,不断驱使他们作恶。他们对上帝全无畏惧之心。
†[新译]
恶人的罪过在他心中深处说话,他眼中也不怕 神。(本节或译:“我心中深处有话说,是关于恶人的罪过,他眼中不怕 神”)
†[Wlb]
【耶和华仆大卫之词使伶长歌之】恶人之罪、谓其心曰、目中无惧上帝之由兮、
†[Xdv]
罪在邪恶的人心里鼓动说:不要上帝,不要怕他!
†[Kjv]
The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
†[Nkjv]
An oracle within my heart concerning the transgression of the wicked: There is no fear of God before his eyes.
†[BBE]
<To the chief music-maker. Of the servant of the Lord. Of David.> The sin of the evil-doer says in his heart, There is no fear of the Lord before his eyes.
†[GNT]
Sin speaks to the wicked deep in their hearts; they reject God and do not have reverence for him.
†[NIV]
An oracle is within my heart concerning the sinfulness of the wicked: There is no fear of God before his eyes.
诗篇-第36章
本会注释
说
(ne'im)。该词在圣经里共用了361次,在其他地方主要指上帝的话,一般表述为“耶和华说”(创22:16等)。有时也指先知的话(民24:3,15;箴30:1)。本节是一个例外,把罪过拟人化了,好象是在重复上帝的圣言。罪过与恶人对话,似乎是上帝的声音。
他心里
。英文KJV版为“我心里”。好几份希伯来语文本,七十士译本,亚兰语译本都是“他心里”。与上下文十分吻合。
怕
(pachad)。“颤抖”,“恐惧”。该词并不表示“敬畏上帝”(见诗19:9注释)。Pachad没有“尊敬”,“崇拜”之意,而是表示“惧怕”,如“仇敌的惊恐”(诗64:1),或“怕灾祸”(箴1:33)。保罗引用本节的第二句来证明恶人的腐败(罗3:18)。
诗篇-第36章
诗36:2 他自夸自媚,以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。 (串)
申29:19诗10:3;49:18
†[吕]
因为罪过(原文:它)老是谄媚着他,故此在他看来他的罪孽总不能被查出、被恨恶。
†[思]
他只是在自己的心自慰:无人发现他的罪,无人惩治。
†[当代]
他们实在是掩耳盗铃,以为自己的恶行不会被人揭露。
†[新译]
罪过媚惑他,因此在他眼中看来,自己的罪孽不会揭发,也不会被恨恶。
†[Wlb]
因彼自欺、以为其恶不显、不见恶兮、
†[Xdv]
罪人自高自大,以为上帝不会发觉、不会惩罚他的罪。
†[Kjv]
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
†[Nkjv]
For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.
†[BBE]
For he takes comfort in the thought that his sin will not be uncovered and hated.
†[GNT]
Because they think so highly of themselves, they think that God will not discover their sin and condemn it.
†[NIV]
For in his own eyes he flatters himself too much to detect or hate his sin.
诗篇-第36章
本会注释 原文含义模糊。诗人的意思可能是自以为罪行不会暴露,受到惩罚。
诗篇-第36章
诗36:3 他口中的言语尽是罪孽诡诈;他与智慧善行已经断绝。 (串)
诗10:7;55:11|耶4:22
†[吕]
他口中的话是奸恶和诡诈;他跟明智和善行已经断绝。
†[思]
他满口尽是虚伪与诈欺,早已把智慧与善行抛弃。
†[当代]
他们所说的尽是歪曲诡诈的话,在他们身上完全没有智慧良善。
†[新译]
他口中的话语都是罪恶和诡诈,他不再是明慧的,也不再行善。
†[Wlb]
厥口所言、奸恶诡谲、绝于智慧善行兮、
†[Xdv]
他满口邪恶、诡诈;他早已丧失了行善的智慧。
†[Kjv]
The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
†[Nkjv]
The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.
†[BBE]
In the words of his mouth are evil and deceit; he has given up being wise and doing good.
†[GNT]
Their speech is wicked and full of lies; they no longer do what is wise and good.
†[NIV]
The words of his mouth are wicked and deceitful; he has ceased to be wise and to do good.
诗篇-第36章
本会注释 第3,4节描写犯罪的进程:放弃行善,思想恶事,决心作恶,昧着良心行恶。
诗篇-第36章
诗36:4 他在床上图谋罪孽,定意行不善的道,不憎恶恶事。 (串)
弥2:1箴4:16|赛65:2
†[吕]
他在床上图谋着奸恶,在不善的路上站定了立场,并不是弃绝坏事。
†[思]
他在床上筹画作恶,立于邪道,不怕罪过。
†[当代]
他们彻夜谋算恶事;他们行恶,却完全没有羞耻之心。
†[新译]
他在床上密谋作恶,定意行在不善的道路上,并不弃绝恶事。
†[Wlb]
在床谋孽、立于邪途、不憎恶事兮、
†[Xdv]
他躺在上图谋恶事;他行为败坏,不弃绝邪恶。
†[Kjv]
He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
†[Nkjv]
He devises wickedness on his bed; He sets himself in a way that is not good; He does not abhor evil.
†[BBE]
He gives thought to evil on his bed; he takes a way which is not good; he is not a hater of evil.
†[GNT]
They make evil plans as they lie in bed; nothing they do is good, and they never reject anything evil.
†[NIV]
Even on his bed he plots evil; he commits himself to a sinful course and does not reject what is wrong.
诗篇-第36章
本会注释
罪孽
。或“虚妄”。
不憎恶恶事
。对于彻底堕落的罪人来说,罪的可恶本质根本阻止不了他犯罪。他没有认识到罪恶的败坏性质。
诗篇-第36章
诗36:5 耶和华啊,你的慈爱上及诸天;你的信实达到穹苍。 (串)
诗89:1,14;92:2|诗89:2;113:4|诗88:11;89:1,2|诗57:10;108:4
†[吕]
永恒主阿,你的坚爱原于诸天;你的可信可靠达于云霄。
†[思]
上主,你的慈爱高达青天,你的忠诚上彻云间。
†[当代]
主啊,你的慈爱广阔如天,你的信实高达云霄。
†[新译]
耶和华啊!你的慈爱上及诸天,你的信实高达云霄。
†[Wlb]
耶和华欤、尔之慈惠、上及穹苍、尔之诚实、高凌霄汉兮、
†[Xdv]
上主啊,你不变的爱上达诸天;你的信实高入云霄。
†[Kjv]
Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.
†[Nkjv]
Your mercy, O LORD, is in the heavens; Your faithfulness reaches to the clouds.
†[BBE]
Your mercy, O Lord, is in the heavens, and your strong purpose is as high as the clouds.
†[GNT]
Lord, your constant love reaches the heavens; your faithfulness extends to the skies.
†[NIV]
Your love, O Lord , reaches to the heavens, your faithfulness to the skies.
诗篇-第36章
本会注释
你的慈爱
(chesed)。见第7节注释。本节的内容与第1-4节形成鲜明的对比。诗人转而颂扬上帝的慈爱和信实(见诗33:4注释)。这种突然的转变是希伯来诗歌的特色。
上及诸天
。诗人似乎忽然向上飞翔,超脱人类的堕落,来到无限的太空,那里洋溢着上帝的品性。希伯来语介词be“在……里”,也可以指“来自”,如乌加列语平行句所显示的那样(见本书第618,619页;见诗18:13注释)。本句可以理解为上帝的慈爱来自“诸天”。
诗篇-第36章
诗36:6 你的公义好象高山;你的判断如同深渊。耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。 (串)
诗71:19;103:11|罗11:33
†[吕]
你的义气好像高山;你的公道如同大深渊;永恒主阿,人和牲口你都救护。
†[思]
你的正义有如摩天的高山,你的公平有如无底的深渊;上主,是你使人畜生命安全。
†[当代]
你的公义稳如崇山,你的判断博大渊深。主啊,你保护人类,也保护牲畜。
†[新译]
你的公义好像大山,你的公正如同深渊;耶和华啊!人和牲畜,你都庇佑。
†[Wlb]
尔之公义、如上帝之山、尔之判断、如深广之渊、耶和华欤、人与禽兽、尔咸护佑兮、
†[Xdv]
你的公义像大山峙立;你的判断像深渊难测。上主啊,人和牲畜你都看顾。
†[Kjv]
Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
†[Nkjv]
Your righteousness is like the great mountains; Your judgments are a great deep; O LORD, You preserve man and beast.
†[BBE]
Your righteousness is like the mountains of God; your judging is like the great deep; O Lord, you give life to man and beast.
†[GNT]
Your righteousness is towering like the mountains; your justice is like the depths of the sea. People and animals are in your care.
†[NIV]
Your righteousness is like the mighty mountains, your justice like the great deep. O Lord , you preserve both man and beast.
诗篇-第36章
本会注释
高山
。直译为“上帝的高山”。
深渊
(tehom)。指明远古的海洋(见创1:2注释)。诗人描写上帝的公义无穷无尽、无法测度。
人民牲畜
。从上帝创造的杰作人类到野兽,上帝眷顾祂所造的一切(见诗145:9)。注意诗104篇描写上帝关照不会说话的动物,(另见拿4:11)。基督徒应该仁慈地对待不会说话的动物(见本书第443页)。
诗篇-第36章
诗36:7 上帝啊,你的慈爱何其宝贵!世人投靠在你翅膀的荫下。 (串)
得2:12诗17:8
†[吕]
上帝阿,你的坚爱多么宝贵阿!世人避难于你翅膀之荫下。
†[思]
天主,你的慈爱多么可贵可珍,人子们都向你的护翼下投奔。
†[当代]
上帝啊,你不变的爱是多么的宝贵!世人都在你的翅膀下寻求荫庇。
†[新译]
神啊!你的慈爱多么宝贵;世人都投靠在你的翅膀荫下。
†[Wlb]
上帝欤、尔之慈惠、何其宝贵、尔翼荫下、世人托庇兮、
†[Xdv]
上帝啊,你不变的爱多么宝贵!人都在你的翅膀下找到庇护。
†[Kjv]
How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
†[Nkjv]
How precious is Your lovingkindness, O God! Therefore the children of men put their trust under the shadow of Your wings.
†[BBE]
How good is your loving mercy, O God! the children of men take cover under the shade of your wings.
†[GNT]
How precious, O God, is your constant love! We find protection under the shadow of your wings.
†[NIV]
How priceless is your unfailing love! Both high and low among men find refuge in the shadow of your wings.
诗篇-第36章
本会注释
宝贵
。希伯来语是yaqar。
慈爱
。希伯来语是chesed。见本篇补充注释。
在你翅膀的荫下
。见诗17:8注释,参申32:11,12。
诗篇-第36章
诗36:8 他们必因你殿里的肥甘得以饱足;你也必叫他们喝你乐河的水。 (串)
诗63:5赛25:6|诗46:4启22:1
†[吕]
他们必因你殿里的肥甘而得饱饫;你必使他们喝你快乐河的水。
†[思]
他们不但饱尝你宫殿中的盛筵,你还赐他们畅饮你怡人的溪川。
†[当代]
你以自己殿里的丰富喂养他们,又让他们从你的乐河中取水。
†[新译]
他们必饱尝你殿里的盛筵,你必使他们喝你乐河的水。
†[Wlb]
饱之以尔室之肥甘、饮之于乐河兮、
†[Xdv]
他们在你家中享受盛筵;你给他们喝你那喜乐的泉水。
†[Kjv]
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
†[Nkjv]
They are abundantly satisfied with the fullness of Your house, And You give them drink from the river of Your pleasures.
†[BBE]
The delights of your house will be showered on them; you will give them drink from the river of your pleasures.
†[GNT]
We feast on the abundant food you provide; you let us drink from the river of your goodness.
†[NIV]
They feast on the abundance of your house; you give them drink from your river of delights.
诗篇-第36章
本会注释
他们必……得以饱足
(rawah)。直译是“喝够”。上帝的供应是为了使人满足。人在上帝那里得到了自己所需要的,而且是充分的满足(见弗3:20;参路6:38)。上帝是慷慨的主人(见诗23:5注释)。
河。
这个比喻对巴勒斯坦的居民特别合适,因为那里经常缺水。
你乐
。指上帝的快乐,而不是人误以为的快乐。巴尼斯从本节中体会到以下的教训:一,上帝是快乐的;二,宗教使人快乐;三,这种快乐符合上帝的本性;四,这种快乐能满足心灵的需要;五,它会满足心灵的一切需要;六,这种快乐与圣殿的崇拜有特殊的关系。参《先祖与先知》第413页。
诗篇-第36章
诗36:9 因为,在你那里有生命的源头;在你的光中,我们必得见光。 (串)
诗16:11|诗87:7赛12:3耶2:13约4:14|彼前2:9启22:5
†[吕]
因为生命之源头是在于你;在你光中我们纔得以见光。
†[思]
因为在你那有生命的泉源,藉你的光明才能把光明看见。
†[当代]
因为你是生命的泉源,在你的亮光中我们得见光明。
†[新译]
因为生命的泉源在你那里;在你的光中,我们才能看见光。
†[Wlb]
生命之源在尔、于尔光中、必蒙烛照兮、
†[Xdv]
你就是生命的泉源;在你的光照中我们得见光明。
†[Kjv]
For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
†[Nkjv]
For with You is the fountain of life; In Your light we see light.
†[BBE]
For with you is the fountain of life: in your light we will see light.
†[GNT]
You are the source of all life, and because of your light we see the light.
†[NIV]
For with you is the fountain of life; in your light we see light.
诗篇-第36章
本会注释
生命的源头
。指肉身和属灵的生命;今生和来生。上帝不但是生命的源头,也赋予生命一切的意义(见诗34:12;约1:4;4:10;5:26;《教育论》197,198页;见箴9:11注释)。
在你的光中
。上帝是光的源头,我们只有在祂里面才能看见光。离开了上帝,我们的悟性就处在黑暗之中。我们应当祈祷说:“在我里面一片黑暗,求你照亮”(弥尔顿)。见约3:19,20;约壹1:5-7;彼前2:9。
诗篇-第36章
诗36:10 愿你常施慈爱给认识你的人,常以公义待心里正直的人。 (串)
耶22:16加4:9|诗7:10;125:4
†[吕]
愿你延长你的坚爱给认识你的人,延长你的义气给心里正直的人。
†[思]
求你为恭敬你的人保留恩宠,并为心地正直的人保持公平。
†[当代]
求你将不灭的爱,不断倾倒在认识你的人身上,又不断以公义恩待心里正直的人。
†[新译]
求你常施慈爱给认识你的人,常施公义给心里正直的人。
†[Wlb]
识尔者、愿仍施之以慈惠、心正者、锡之以公义兮、
†[Xdv]
求你不断地眷顾认识你的人;求你继续善待正直的人。
†[Kjv]
O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
†[Nkjv]
Oh, continue Your lovingkindness to those who know You, And Your righteousness to the upright in heart.
†[BBE]
O let there be no end to your loving mercy to those who have knowledge of you, or of your righteousness to the upright in heart.
†[GNT]
Continue to love those who know you and to do good to those who are righteous.
†[NIV]
Continue your love to those who know you, your righteousness to the upright in heart.
诗篇-第36章
本会注释
常
。诗人求上帝常施慈爱。
慈爱
(chesed)。在本诗中是第三次出现(见第7节注释,参第5节)。
认识你
。上帝希望认识祂的知识会引导人得救(见约17:3;见箴1:2注释)。
诗篇-第36章
诗36:11 不容骄傲人的脚践踏我;不容凶恶人的手赶逐我。
†[吕]
别让骄傲的脚践踏我(传统:临到我),别让凶恶的手使我流离飘荡。
†[思]
求你不要高傲人的脚践踏我,求你不要让罪恶人的手骚扰我。
†[当代]
不要让骄傲的人践踏我,也不要让恶人的手摆布我。
†[新译]
求你不容骄傲人的脚践踏(“践踏”原文作“临到”)我,不让恶人的手使我流离飘荡。
†[Wlb]
勿容骄人之足践我、恶人之手逐我兮、
†[Xdv]
别容许骄傲的人欺负我;别让作恶的人赶逐我。
†[Kjv]
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
†[Nkjv]
Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.
†[BBE]
Let not the foot of pride come against me, or the hand of the evil-doers put me out of my place.
†[GNT]
Do not let proud people attack me or the wicked make me run away.
†[NIV]
May the foot of the proud not come against me, nor the hand of the wicked drive me away.
诗篇-第36章
本会注释 诗人祈求不要被骄傲的罪人践踏,也不要从上帝安置他的地方被赶走。
诗篇-第36章
诗36:12 在那里,作孽的人已经仆倒;他们被推倒,不能再起来。
†[吕]
愿作孽的人惊骇(传统:在那里)而仆倒;愿他们被推倒,不能起来。
†[思]
请看!作恶的人巳经一败涂地,他们既已倾倒,无法重新兴起。
†[当代]
看哪!恶人已经摔倒在地上,再也爬不起来了。
†[新译]
作恶的人必跌倒;他们被推倒,不能再起来。
†[Wlb]
作恶者仆、既已颠蹶、不能复振兮、
†[Xdv]
你看,作恶的人倒下去了!他们倒在那里,再也站不起来了。
†[Kjv]
There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
†[Nkjv]
There the workers of iniquity have fallen; They have been cast down and are not able to rise.
†[BBE]
There the workers of evil have come down: they have been made low, and will not be lifted up.
†[GNT]
See where evil people have fallen. There they lie, unable to rise.
†[NIV]
See how the evildoers lie fallen- thrown down, not able to rise!
诗篇-第36章
本会注释 诗人看到自己的祷告得到了应允,就把我们的注意力引向推翻恶人时上帝公义的显示。本诗以沮丧开始,以胜利结束。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!