《圣经》诗篇-第30章
诗篇-第30章
诗30:1 【大卫在献殿的时候,作这诗歌】耶和华啊,我要尊崇你,因为你曾提拔我,不叫仇敌向我夸耀。 (串)
诗107:32|诗13:4;25:2;41:11
†[吕]
永恒主阿,我尊你为至高,因为你曾将我拔起,没让我仇敌因胜我而高兴。
†[思]
上主,我称扬你,因为你救拔了我,你也没有使我的仇敌向我自夸。
†[当代]
主啊,我要赞美你,因为你把我从仇敌手中拯救出来,没有让他们胜过我。
†[新译]
耶和华啊!我要尊崇你,因为你曾救拔我,不容我的仇敌向我夸耀。
†[Wlb]
【大卫之词在圣殿告成时歌之】耶和华欤、我必尊崇尔、尔救拔我、不使我敌夸耀兮、
†[Xdv]
上主啊,我颂赞你,因为你救了我,不容许仇敌向我夸耀。
†[Kjv]
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
†[Nkjv]
I will extol You, O LORD, for You have lifted me up, And have not let my foes rejoice over me.
†[BBE]
<A Psalm. A Song at the blessing of the House. Of David.> I will give you praise and honour, O Lord, because through you I have been lifted up; you have not given my haters cause to be glad over me.
†[GNT]
I praise you, Lord, because you have saved me and kept my enemies from gloating over me.
†[NIV]
I will exalt you, O Lord , for you lifted me out of the depths and did not let my enemies gloat over me.
诗篇-第30章
本会注释
尊崇
。颂扬,以最高的思想感情。
提拔我
(dillithani)。词根是dalah,指从井中提水(见出2:16,19)。诗人颂扬上帝把他从第2,3所说的危险中救出来。
诗篇-第30章
诗30:2 耶和华我的上帝啊,我曾呼求你,你医治了我。 (串)
诗88:13|诗6:2
†[吕]
永恒主我的上帝阿,我曾向你呼救,你就医治了我。
†[思]
上主,我一向你呼号,我主,你便医治了我。
†[当代]
主我的上帝啊,我向你呼求,你就医治我。
†[新译]
耶和华我的 神啊!我曾向你呼求,你也医治了我。
†[Wlb]
耶和华我上帝欤、我曾吁尔、尔则医我兮、
†[Xdv]
上主──我的上帝啊,我向你求助,你就医治了我。
†[Kjv]
O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
†[Nkjv]
O LORD my God, I cried out to You, And You healed me.
†[BBE]
O Lord my God, I sent up my cry to you, and you have made me well.
†[GNT]
I cried to you for help, O Lord my God, and you healed me;
†[NIV]
O Lord my God, I called to you for help and you healed me.
诗篇-第30章
本会注释
呼求
。他呼求的内容在第8-10节。
医治
。该词可以喻指解除内心的苦恼(见诗41:4),但这里是指医治精神和肉体的疾病。大卫看见自己的同胞在瘟疫流行期间的苦难,心里难过,几乎无法忍受(见撒下24:13-17;见本诗序言)。
诗篇-第30章
诗30:3 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来,使我存活,不至于下坑。 (串)
诗16:10|诗88:4箴1:12
†[吕]
永恒主阿,你曾把我从阴间救上来,使我从下阴坑的人中间活过来(或译:使我存活,不至于下阴坑)。
†[思]
上主,你由阴府中把我救出,又使我安全复生,免降幽谷。
†[当代]
你把我从坟墓的边缘,从死亡当中救拔出来,让我得以活命。
†[新译]
耶和华啊!你曾把我从阴间救上来,使我存活,不至于下坑。
†[Wlb]
耶和华欤、尔出我魂于阴府、使我生存、免入坟墓兮、
†[Xdv]
你从阴间把我救拔出来;你使我不至于沦入冥府。
†[Kjv]
O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
†[Nkjv]
O LORD, You brought my soul up from the grave; You have kept me alive, that I should not go down to the pit.
†[BBE]
O Lord, you have made my soul come again from the underworld: you have given me life and kept me from going down among the dead.
†[GNT]
you kept me from the grave. I was on my way to the depths below, but you restored my life.
†[NIV]
O Lord , you brought me up from the grave ; you spared me from going down into the pit.
诗篇-第30章
本会注释
我的灵魂
。或“我”(见诗16:10注释)。
阴间
(she'ol)。喻指死者的住处(见箴15:11注释)。最自然的解释就是诗人病情严重,觉得自己快要死了。
坑
。见诗28:1注释。
诗篇-第30章
诗30:4 耶和华的圣民哪,你们要歌颂他,称赞他可记念的圣名。 (串)
诗50:5;52:9|代上16:10诗97:12
†[吕]
永恒主坚贞之民哪,你们要唱扬永恒主,称赞他的圣名号。
†[思]
上主的圣民,请向上主歌颂,称谢他的圣名。
†[当代]
主的圣民啊,你们要向祂歌颂,称颂祂的圣名。
†[新译]
耶和华的圣民哪!你们要歌颂耶和华,赞美他的圣名。
†[Wlb]
耶和华之圣民欤、尔其歌颂耶和华、称扬其圣名兮、
†[Xdv]
上主的忠贞子民哪,你们要颂赞上主;你们要感谢至圣者的作为。
†[Kjv]
Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
†[Nkjv]
Sing praise to the LORD, you saints of His, And give thanks at the remembrance of His holy name.
†[BBE]
Make songs to the Lord, O you saints of his, and give praise to his holy name.
†[GNT]
Sing praise to the Lord, all his faithful people! Remember what the Holy One has done, and give him thanks!
†[NIV]
Sing to the Lord , you saints of his; praise his holy name.
诗篇-第30章
本会注释
歌颂
。当我们得到上帝的祝福时,希望别人也与我们一同赞美祂(见诗9:11;34:3注释)。
圣民
(chasidim)。见诗36篇的补充注释。
纪念
。纪念或者“记忆”。上帝的名称,或者品性,显示在记忆祂对待人。
诗篇-第30章
诗30:5 因为,他的怒气不过是转眼之间;他的恩典乃是一生之久。一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。 (串)
诗103:9赛54:8|诗126:5
†[吕]
因为他的怒气不过眨眼之间;他的恩悦乃在我一生之久:夜间虽有哭泣来宿,早晨即来了欢呼。
†[思]
因为他的忿怒,瞬息消散;他的恩爱却要终生绵延。晚间虽令人哭涕,清晨却使人欢喜。
†[当代]
因祂的怒气瞬息消逝,祂的恩惠却一生永存!夜里虽有哭泣,到早晨却必有欢呼。
†[新译]
因为他的怒气只是短暂的,他的恩惠却是一生一世的;夜间虽然不断有哭泣,早晨却必欢呼。
†[Wlb]
其怒在俄顷、其恩在毕生、哭泣寄于夜、欢欣来于晨兮、
†[Xdv]
他的怒气转眼消逝;他的恩惠却一生不休止。夜里眼泪汪汪,朝来喜气洋洋。
†[Kjv]
For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.
†[Nkjv]
For His anger is but for a moment, His favor is for life; Weeping may endure for a night, But joy comes in the morning.
†[BBE]
For his wrath is only for a minute; in his grace there is life; weeping may be for a night, but joy comes in the morning.
†[GNT]
His anger lasts only a moment, his goodness for a lifetime. Tears may flow in the night, but joy comes in the morning.
†[NIV]
For his anger lasts only a moment, but his favor lasts a lifetime; weeping may remain for a night, but rejoicing comes in the morning.
诗篇-第30章
本会注释
转眼之间
。如果一个罪人悔改认罪,祈求怜恤,上帝的怒气是非常短暂的(第8-10节)。
他的恩典
。与祂的怒气不同,祂的恩典是长久的,要伴随人的终生(见诗16:11)。
有
(lin)。“过夜”。
欢呼
(rinnah)。热带地区的太阳,经过一段不长的曙光,就在地平线上迸发出灿烂的光辉。上帝慈爱的光也是这样一下子驱散悲凉的黑暗(见赛26:20;54:7,8)。如果我们与上帝建立友谊,苦难的黑夜将变成欢乐的清晨。本节非常小心地选用对称的词语:“怒气”——“恩典”;“转眼之间”——“一生之久”;“一宿”——“早晨”;“哭泣”——“欢呼”。
诗篇-第30章
诗30:6 至于我,我凡事平顺便说:我永不动摇。 (串)
诗10:6;15:5;16:8;21:7
†[吕]
我,我优游顺遂时也曾说过:“我永不动摇。”
†[思]
我曾自夸过说:“我永不会动摇。”
†[当代]
在顺境之中,我说:“我永不动摇。”你向我施恩,使我稳立如崇山。你转脸不看我,我就勇气全消。
†[新译]
至于我,我在安稳的时候曾说:“我必永不动摇。”
†[Wlb]
若我、在利达时、自谓永不动摇兮、
†[Xdv]
我安稳自在地说:我永不至于失败。
†[Kjv]
And in my prosperity I said, I shall never be moved.
†[Nkjv]
Now in my prosperity I said, "I shall never be moved."
†[BBE]
When things went well for me I said, I will never be moved.
†[GNT]
I felt secure and said to myself, "I will never be defeated."
†[NIV]
When I felt secure, I said, "I will never be shaken."
诗篇-第30章
本会注释
凡事平顺。
诗人把自己现在和过去的经历进行比较,说出了来自经验的教训。当我们开始信靠自己的时候,上帝可能就会干预,通过苦难告诉我们,永久的平安只能从祂那里得到。那些没有经过丧失朋友,财产或健康就学到这种教训的人是有福的
永不动摇
。描述诗人在人生中一度感觉的极大自信。
诗篇-第30章
诗30:7 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固;你掩了面,我就惊惶。 (串)
撒下5:12|诗104:29结39:23
†[吕]
永恒主阿,由于你的恩悦、我就立得稳在巩固山上。但你掩了面,我便惊惶。
†[思]
上主,你恩待了我,使我立足於稳固的山岗;但是你一掩面,我便立即感觉到失措惊惶。
†[当代]
-
†[新译]
耶和华啊!你的恩宠,使我坚立,如同大山;你一掩面,我就惊惶。
†[Wlb]
耶和华欤、昔尔施恩、使我立于固山、及尔掩面、我则烦扰兮、
†[Xdv]
上主啊,你恩待我,使我稳固,像坚立在山上的堡垒。但你躲开不理我的时候,我就恐惧不已。
†[Kjv]
LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
†[Nkjv]
LORD, by Your favor You have made my mountain stand strong; You hid Your face, and I was troubled.
†[BBE]
Lord, by your grace you have kept my mountain strong: when your face was turned from me I was troubled.
†[GNT]
You were good to me, Lord; you protected me like a mountain fortress. But then you hid yourself from me, and I was afraid.
†[NIV]
O Lord , when you favored me, you made my mountain stand firm; but when you hid your face, I was dismayed.
诗篇-第30章
本会注释
稳固
。含义不十分清楚,似乎暗示诗人在兴旺的时候自满起来,忘记了是上帝的恩典使他强大。
你掩了面
。诗人以为自己的疾病和危险是上帝收回祂恩典的标志(见诗13:1注释)。
惊慌
(bahal)。参该词在出15:15;士20:41;撒上28:21等处的用法。
诗篇-第30章
诗30:8 耶和华啊,我曾求告你;我向耶和华恳求,说: (串)
诗142:1
†[吕]
永恒主阿,我曾向你呼求,向我主恳求,说:
†[思]
上主,我曾向你呼号,我曾向我主哀求说:
†[当代]
主啊,我向你呼求,切切地哀求说:
†[新译]
耶和华啊!我曾向你呼求;我曾向我主恳求,说:
†[Wlb]
耶和华欤、我呼吁尔、向耶和华恳求兮、
†[Xdv]
上主啊,我向你呼求;我恳求你帮助我:
†[Kjv]
I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
†[Nkjv]
I cried out to You, O LORD; And to the LORD I made supplication:
†[BBE]
My voice went up to you, O Lord; I made my prayer to the Lord.
†[GNT]
I called to you, Lord; I begged for your help:
†[NIV]
To you, O Lord , I called; to the Lord I cried for mercy:
诗篇-第30章
诗篇-第30章
诗30:9 我被害流血,下到坑中,有什么益处呢?尘土岂能称赞你,传说你的诚实吗? (串)
诗6:5;88:10
†[吕]
“我被害流血、下于冥坑、有甚么益处?尘土还能称赞你,还能宣说你的可信可靠么?
†[思]
“我如果降入阴府,我的血于你何益?灰土岂能赞美你,或宣扬你的忠义?
†[当代]
“主啊,你杀了我又有什么好处呢?那时我还怎能赞美你呢?我在坟墓中化为尘土的时候,又怎能再宣扬你的信实呢?
†[新译]
“我被害流血,下到深坑,有什么益处呢?尘土还能称赞你,还能传扬你的信实吗?
†[Wlb]
流我之血、使我就墓、何益之有、尘土安能颂尔、安能宣尔诚实兮、
†[Xdv]
我死了对你有什么好处呢?我进坟墓有什么益处呢?死人能颂赞你吗?他们能宣扬你的信实吗?
†[Kjv]
What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
†[Nkjv]
"What profit is there in my blood, When I go down to the pit? Will the dust praise You? Will it declare Your truth?
†[BBE]
What profit is there in my blood if I go down into the underworld? will the dust give you praise, or be a witness to your help?
†[GNT]
"What will you gain from my death? What profit from my going to the grave? Are dead people able to praise you? Can they proclaim your unfailing goodness?
†[NIV]
What gain is there in my destruction, in my going down into the pit? Will the dust praise you? Will it proclaim your faithfulness?
诗篇-第30章
本会注释 第9,10节记录了诗人的祈祷。诗人死了,对无穷的上帝有什么益处呢(见诗6:5;88:10-12;赛38:18,19)?这个理由“呈现了诗人孩子般地与上帝亲密交往的感人画面”(奥斯特理)。这是典型的希伯来式的恳求。
诗篇-第30章
诗30:10 耶和华啊,求你应允我,怜恤我!耶和华啊,求你帮助我! (串)
诗3:4;27:7;34:4;60:5
†[吕]
永恒主阿,求你垂听,而恩待我;永恒主阿,求你帮助我。”
†[思]
上主,请俯听我,怜悯我;上主,求你前来助佑我。”
†[当代]
主啊,求你垂听,施恩帮助我。”
†[新译]
耶和华啊!求你垂听,恩待我;耶和华啊!求你帮助我。”
†[Wlb]
耶和华欤、垂听而矜悯我、耶和华欤、其为我助兮、
†[Xdv]
上主啊,求你垂听,怜悯我!上主啊,求你帮助我!
†[Kjv]
Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
†[Nkjv]
Hear, O LORD, and have mercy on me; LORD, be my helper!"
†[BBE]
Give ear to me, O Lord, and have mercy on me: Lord, be my helper.
†[GNT]
Hear me, Lord, and be merciful! Help me, Lord!"
†[NIV]
Hear, O Lord , and be merciful to me; O Lord , be my help."
诗篇-第30章
本会注释 通过苦难,他体会到只有从上帝那里才能得到帮助。
诗篇-第30章
诗30:11 你已将我的哀哭变为跳舞,将我的麻衣脱去,给我披上喜乐, (串)
出15:20撒下6:14诗149:3;150:4耶31:4,13哀5:15
†[吕]
你已将我的举哀变为舞蹈,将我的麻衣脱下,又将喜乐给我束腰,
†[思]
你把我的哀痛,给我变成了舞蹈,脱去了我的苦衣给我披上喜乐;
†[当代]
你把我的哀愁转为喜乐,给我脱下丧服,披上喜乐的外袍;
†[新译]
你已经把我的悲哀变为舞蹈,把我的麻衣脱去,又给我穿上欢乐;
†[Wlb]
尔乃以我哀哭、变为舞蹈、脱我麻衣、被以喜乐兮、
†[Xdv]
你使我的悲哀变为舞蹈;你使我脱掉悲伤,披上喜乐。
†[Kjv]
Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
†[Nkjv]
You have turned for me my mourning into dancing; You have put off my sackcloth and clothed me with gladness,
†[BBE]
By you my sorrow is turned into dancing; you have taken away my clothing of grief, and given me robes of joy;
†[GNT]
You have changed my sadness into a joyful dance; you have taken away my sorrow and surrounded me with joy.
†[NIV]
You turned my wailing into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with joy,
诗篇-第30章
本会注释
你已将我
。请注意鲜明的对比:“哀哭……跳舞”,“麻衣……喜乐”(见赛61:3)。
跳舞
。表示快乐。儿童在快乐感恩的时候会无拘束地跳起舞来(见出15:20;耶31:4,13;见撒下6:14注释)。
麻衣
。送葬者所穿的(见伯16:15;赛3:24)。
诗篇-第30章
诗30:12 好叫我的灵(原文作荣耀)歌颂你,并不住声。耶和华我的上帝啊,我要称谢你,直到永远! (串)
诗16:9;57:8
†[吕]
使我的肝肠可唱扬你、而不住声。永恒主我的上帝阿,我要称谢你、直到永远。
†[思]
为此,我的心灵歌颂你,永不止息;上主,我的天主,我要永远称谢你!
†[当代]
好叫我能欢欣地歌颂主,不致默然无声。主我的上帝啊,我要永远不断地赞美你!
†[新译]
好让我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,57:8,108:1同)歌颂你,永不停止。耶和华我的 神啊!我要永远称赞你。
†[Wlb]
俾我灵歌颂尔、而不缄默、耶和华我上帝欤、我将称谢尔、永世靡暨兮、
†[Xdv]
所以我不缄默,我要歌唱颂赞你;上主──我的上帝啊,我要永远感谢你!
†[Kjv]
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
†[Nkjv]
To the end that my glory may sing praise to You and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to You forever.
†[BBE]
So that my glory may make songs of praise to you and not be quiet. O Lord my God, I will give you praise for ever.
†[GNT]
So I will not be silent; I will sing praise to you. Lord, you are my God; I will give you thanks forever.
†[NIV]
that my heart may sing to you and not be silent. O Lord my God, I will give you thanks forever.
诗篇-第30章
本会注释
直到永远
。也就是诗人有生之年。诗人要在自己人生的一切活动中感谢上帝。他已经在逆境中学到了教训,所以能享受兴旺。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!