《圣经》诗篇-第28章
诗篇-第28章
诗28:1 【大卫的诗】耶和华啊,我要求告你!我的磐石啊,不要向我缄默!倘若你向我闭口,我就如将死的人一样。 (串)
诗18:2|诗39:12;83:1|诗35:22;109:1|诗88:4;143:7箴1:12
†[吕]
永恒主我的磐石阿,我呼求的是你;不要缄默不理我呀!恐怕你静默不理我,我就跟下阴坑的人相似了。
†[思]
上主,我在向你呼号;我的磐石,不要置若罔闻;你若对我沉默不语,我便无异向阴府里沉沦。
†[当代]
主啊,我恳求你的帮助,因为你是保护我的磐石。要是你不回答我,我就只好绝望而死。
†[新译]
耶和华啊!我向你呼求;我的磐石啊!不要不听我;如果你缄默不理我,我就跟那些下坑的人一样。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【大卫之词】耶和华欤、我呼吁尔、我磐石欤、勿若罔闻、倘尔缄默、我则等于就墓之人兮、
†[Xdv]
上主啊,我向你呼求!我的保护者啊,求你垂听!如果你不理我,我会跟将灭亡的人遭同样命运。
†[Kjv]
Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.
†[Nkjv]
To You I will cry, O LORD my Rock: Do not be silent to me, Lest, if You are silent to me, I become like those who go down to the pit.
†[BBE]
<Of David.> My cry goes up to you, O Lord, my Rock; do not keep back your answer from me, so that I may not become like those who go down into the underworld.
†[GNT]
O Lord, my defender, I call to you. Listen to my cry! If you do not answer me, I will be among those who go down to the world of the dead.
†[NIV]
To you I call, O Lord my Rock; do not turn a deaf ear to me. For if you remain silent, I will be like those who have gone down to the pit.
诗篇-第28章
本会注释
不要向我缄默
。直译是“不要耳聋”。对于诗人来说,上帝的缄默使他困惑。
死
(bor)。“水池”或“水塘”(见创37:20;出21:34),象征坟墓。死人被称为“下坑的人”(诗30:3;88:4;143:7;箴1:12;赛38:18;结26:20等)。
诗篇-第28章
诗28:2 我呼求你,向你至圣所举手的时候,求你垂听我恳求的声音! (串)
诗63:4;134:2哀2:19提前2:8|王上8:29
†[吕]
我向你呼救,向你圣殿尽内堂举手祷告时,愿你听我恳求的声音。
†[思]
当我朝着你的圣所向你呼号,高举我手时,请俯听我的哀祷!
†[当代]
主啊,我向主圣所伸手,恳求你的帮助;求你垂听我的呼求。
†[新译]
我向你呼求,向你的至圣所举手祷告的时候,求你垂听我恳求的声音。
†[Wlb]
我向尔至圣所、举手呼吁、尚其垂听我恳求兮、
†[Xdv]
我向你呼求帮助,求你垂听!我面向你的圣殿举手求告,求你垂听!
†[Kjv]
Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.
†[Nkjv]
Hear the voice of my supplications When I cry to You, When I lift up my hands toward Your holy sanctuary.
†[BBE]
Give ear to the voice of my prayer, when I am crying to you, when my hands are lifted up to your holy place.
†[GNT]
Hear me when I cry to you for help, when I lift my hands toward your holy Temple.
†[NIV]
Hear my cry for mercy as I call to you for help, as I lift up my hands toward your Most Holy Place.
诗篇-第28章
本会注释
恳求
。原文是复数,说明他的恳求很多。
举手
。祈祷的一般姿势(见哀3:41)。
至圣所
(debir)。“最神圣的地方”。我们朝上帝在天上的居所举手。
诗篇-第28章
诗28:3 不要把我和恶人并作孽的一同除掉;他们与邻舍说和平话,心里却是奸恶。 (串)
诗26:9|诗5:9;12:2;55:21;62:4耶9:8
†[吕]
不要把我跟坏人和作孽的一同拉掉;他们同邻舍说和平话,心里却很奸险。
†[思]
求你不要把我同败类一起剿绝,不要把我同作恶的人一同消灭:他们与人口谈平安,但心中却十分阴险。
†[当代]
恶人一面向邻居甜言蜜语,一面却要谋害他们,求你不要把我与他们一同责罚。
†[新译]
求你不要把我和坏人,跟作恶的人一同除掉;他们与邻居说平安的话,心里却存着奸恶。
†[Wlb]
勿曳我同于恶人、等于匪类、彼于其邻、言甘心险兮、
†[Xdv]
不要把我跟作恶的人一起定罪,跟邪恶的人一起消灭。这些人口说友善的话,心里却充满仇恨。
†[Kjv]
Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.
†[Nkjv]
Do not take me away with the wicked And with the workers of iniquity, Who speak peace to their neighbors, But evil is in their hearts.
†[BBE]
Do not take me away with the sinners and the workers of evil, who say words of peace to their neighbours, but evil is in their hearts.
†[GNT]
Do not condemn me with the wicked, with those who do evil - those whose words are friendly, but who have hatred in their hearts.
†[NIV]
Do not drag me away with the wicked, with those who do evil, who speak cordially with their neighbors but harbor malice in their hearts.
诗篇-第28章
本会注释
不把我……除掉
。参诗26:9。诗人祈求不要被拉入恶人一伙(见太6:13救主的祈祷),和他们同受惩罚。
他们说和平话
。他们是伪君子(见诗26:4;参诗12:2)。
诗篇-第28章
诗28:4 愿你按着他们所做的,并他们所行的恶事待他们。愿你照着他们手所做的待他们,将他们所应得的报应加给他们。 (串)
耶50:15,29|提后4:14启18:6
†[吕]
愿你按他们的所作所为,按他们行为之邪恶、待他们;愿你照他们的手所作的待他们;将他们该得的报应加给他们。
†[思]
愿你按他们的作为,照他们行为的邪恶,报复他们;按他们手中的事业,给他们应得的报应,处罚他们!
†[当代]
求你使他们罪有应得,按著他们所做的报应他们。
†[新译]
愿你按着他们所作的,照着他们所行的恶报应他们;愿你照着他们手所作的报应他们,把他们应得的报应加给他们。
†[Wlb]
愿尔按其所为、与其恶行而罚之、依其手所作、及所应受者而报之兮、
†[Xdv]
求你谴责他们的行为,惩罚他们的邪恶;求你惩罚他们的恶行,照他们应得的报应他们。
†[Kjv]
Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
†[Nkjv]
Give them according to their deeds, And according to the wickedness of their endeavors; Give them according to the work of their hands; Render to them what they deserve.
†[BBE]
Give them the right reward of their acts, and of their evil doings: give them punishment for the works of their hands, let them have their full reward.
†[GNT]
Punish them for what they have done, for the evil they have committed. Punish them for all their deeds; give them what they deserve!
†[NIV]
Repay them for their deeds and for their evil work; repay them for what their hands have done and bring back upon them what they deserve.
诗篇-第28章
本会注释 关于第4,5节的思想,见赛1:20;3:8-11;5:18,19;关于咒诅的诗歌,见本书624页。
诗篇-第28章
诗28:5 他们既然不留心耶和华所行的和他手所做的,他就必毁坏他们,不建立他们。 (串)
伯34:27赛5:12
†[吕]
他们既不留心永恒主的作为、和永恒主的手所作的,永恒主就必毁坏他们,不建立他们。
†[思]
他们不关心上主的工程和他手中所行,但愿上主粉碎他们,不要再使他们复兴!
†[当代]
他们满不在乎上帝的作为,也不留心祂的创造;因此,上帝要把他们拆毁,永远不再建立。
†[新译]
他们既然不关心耶和华的作为,和他手所作的,耶和华就必拆毁他们,不建立他们。
†[Wlb]
耶和华所为、其手所作、彼不介意、故必毁之、不复建立兮、
†[Xdv]
因为他们藐视上主的作为,轻看他的创造;所以,上主要惩罚他们,永远毁灭他们。
†[Kjv]
Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.
†[Nkjv]
Because they do not regard the works of the LORD, Nor the operation of His hands, He shall destroy them And not build them up.
†[BBE]
Because they have no respect for the works of the Lord, or for the things which his hands have made, they will be broken down and not lifted up by him.
†[GNT]
They take no notice of what the Lord has done or of what he has made; so he will punish them and destroy them forever.
†[NIV]
Since they show no regard for the works of the Lord and what his hands have done, he will tear them down and never build them up again.
诗篇-第28章
本会注释
所行的
。指上帝在创造工作和天意引导中的行为(见罗1:18-20)。恶人遭到毁灭,不是因为他们得罪诗人,而是因为他们得罪上帝。这表现在他们蔑视上帝在自然界和祂善待人类的证据(见诗8篇)。
毁坏
(haras)。“抛下”,“撕掉”(见耶24:6)。
诗篇-第28章
诗28:6 耶和华是应当称颂的,因为他听了我恳求的声音。
†[吕]
永恒主是当受祝颂的,因为他听了我恳求的声音。
†[思]
上主理应享受赞颂,因他听了我的祷声。
†[当代]
赞美主,因为祂听了我的恳求!
†[新译]
耶和华是应当称颂的,因为他听了我恳求的声音。
†[Wlb]
耶和华听我恳求、宜颂赞兮、
†[Xdv]
愿上主得到歌颂,因他垂听我求救的呼声!
†[Kjv]
Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications.
†[Nkjv]
Blessed be the LORD, Because He has heard the voice of my supplications!
†[BBE]
May the Lord be praised, because he has given ear to the voice of my prayer.
†[GNT]
Give praise to the Lord; he has heard my cry for help.
†[NIV]
Praise be to the Lord , for he has heard my cry for mercy.
诗篇-第28章
本会注释
耶和华是应当称颂的
。诗人在心里已经得到了对他祈祷的回答,所以一下子爆发出欢乐的赞美。这种从恳求到感恩的突变,是许多诗篇共同的特点(见诗6,12,22等)。
我恳求的声音
。是对第2节的回应,强调对恳求的回答。
诗篇-第28章
诗28:7 耶和华是我的力量,是我的盾牌;我心里倚靠他就得帮助。所以我心中欢乐,我必用诗歌颂赞他。 (串)
诗140:7|诗3:3|诗69:30
†[吕]
永恒主是我的力量、我的盾牌;我的心倚靠着他,我就得着帮助;所以我的心欢乐;我用他的诗歌称赞他。
†[思]
上主是我的力量,我的护佑,我对他全心依赖,必获扶助;为此我满心欢喜,赞颂歌舞。
†[当代]
祂是我的力量,是抵挡各样危难的盾牌。我信靠祂,祂就帮助我。喜乐在我心中油然而生,我要歌唱赞美祂。
†[新译]
耶和华是我的力量,是我的盾牌;我的心倚靠他,我就得到帮助;所以我的心欢乐。我要用诗歌颂赞他。
†[Wlb]
耶和华为我力、为我盾、我心赖之、而得辅助、我心乐甚、讴歌颂赞兮、
†[Xdv]
上主保佑我,卫护我;我一心信靠他。他帮助我,使我快乐;我要歌唱颂赞他。
†[Kjv]
The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
†[Nkjv]
The LORD is my strength and my shield; My heart trusted in Him, and I am helped; Therefore my heart greatly rejoices, And with my song I will praise Him.
†[BBE]
The Lord is my strength and my breastplate, my heart had faith in him and I am helped; for this cause my heart is full of rapture, and I will give him praise in my song.
†[GNT]
The Lord protects and defends me; I trust in him. He gives me help and makes me glad; I praise him with joyful songs.
†[NIV]
The Lord is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I am helped. My heart leaps for joy and I will give thanks to him in song.
诗篇-第28章
本会注释
盾牌
。见诗3:3;参诗33:20;59:11。
诗歌
。信靠上帝的人是忍不住要放声歌唱的。
诗篇-第28章
诗28:8 耶和华是他百姓的力量,又是他受膏者得救的保障。 (串)
诗20:6
†[吕]
永恒主是他人民(传统:他们)的力量,是他所膏立者得救的保障。
†[思]
上主是自己人民的力量,他是受傅者得救的保障;
†[当代]
上帝是祂子民的力量,祂把胜利赐给祂所膏立的君王。
†[新译]
耶和华是他子民的力量,又是他受膏者得救的保障。
†[Wlb]
耶和华为其民之力、为受膏者拯救之保障兮、
†[Xdv]
上主保佑他的子民;他卫护拯救他所选立的王。
†[Kjv]
The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed.
†[Nkjv]
The LORD is their strength, And He is the saving refuge of His anointed.
†[BBE]
The Lord is their strength, and a strong place of salvation for his king.
†[GNT]
The Lord protects his people; he defends and saves his chosen king.
†[NIV]
The Lord is the strength of his people, a fortress of salvation for his anointed one.
诗篇-第28章
本会注释
他百姓的力量
。诗人在诗歌的最后,想到百姓的福利(见诗3:8)。
得救的保障
。有译本是“拯救的力量”。
他受膏者
。特别指上帝所拣选的国王。上帝所有的子民,都是献身侍奉祂的,所以从某种意义上说,也是祂所膏的(见彼前2:5,9)。
诗篇-第28章
诗28:9 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业,牧养他们,扶持他们,直到永远。 (串)
申9:29;32:9王上8:51|诗78:71-72赛40:11|诗41:3,12;119:117
†[吕]
求你拯救你人民,赐福与你的产业,牧养他们,抱着他们、到永远。
†[思]
求你拯救你的人民,祝福你的百姓,求你牧养他们,提携他们直至永。
†[当代]
主啊,求你护卫你的子民,赐福你所拣选的,像牧人一样引领他们,永远扶持他们。
†[新译]
求你拯救你的子民,赐福给你的产业,牧养他们,怀抱他们,直到永远。
†[Wlb]
尚其施援尔民、锡嘏尔业、牧之扶之、历世弗替兮、
†[Xdv]
上主啊,求你拯救你的子民,赐福给属于你自己的人。求你牧养他们,永远看顾他们。
†[Kjv]
Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.
†[Nkjv]
Save Your people, And bless Your inheritance; Shepherd them also, And bear them up forever.
†[BBE]
Be a saviour to your people, and send a blessing on your heritage: be their guide, and let them be lifted up for ever.
†[GNT]
Save your people, Lord, and bless those who are yours. Be their shepherd, and take care of them forever.
†[NIV]
Save your people and bless your inheritance; be their shepherd and carry them forever.
诗篇-第28章
本会注释
你的产业
。指以色列民族(见申4:20;9:26,29)。诗人呼吁的重点是“你的”。上帝怎么不会拯救祂自己的百姓呢?
牧养
。诗歌的结束指出一位温柔的牧者。见诗80:1;赛40:11;参申1:31;32:11,12。
扶持
(nasa')。还有“抱”的意思。见王下4:19。 诗歌的最后一句是超出人悟性的平安之福。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!