《圣经》诗篇-第23章
诗篇-第23章
诗23:1 【大卫的诗】耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。 (串)
诗80:1赛40:11结34:12来13:20|诗34:9,10
†[吕]
永恒主是牧养我的;我没有缺乏。
†[思]
上主是我的牧者,我实在一无所缺。
†[当代]
主是我的牧者,我必一无所缺。
†[新译]
耶和华是我的牧人,我必不会缺乏。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【大卫之诗】耶和华为我牧、我不匮乏兮、
†[Xdv]
上主是我的牧者;我什么都不缺乏。
†[Kjv]
The LORD is my shepherd; I shall not want.
†[Nkjv]
The LORD is my shepherd; I shall not want.
†[BBE]
<A Psalm. Of David.> The Lord takes care of me as his sheep; I will not be without any good thing.
†[GNT]
The Lord is my shepherd; I have everything I need.
†[NIV]
The Lord is my shepherd, I shall not be in want.
诗篇-第23章
本会注释
我的牧者
。圣经常把耶和华比作牧者,把祂的子民比作羊群。最早提到这一点是在创48:15。“一生牧养我直到今日的上帝”,可直译为“我的牧者”(见创49:24)。这个说法还出现在《诗篇》(78:52;80:1;119:176),先知书(赛40:11;结34;弥7:14)和《新约》(路15:3-7;约10:1-18;21:15-17;来13:20;彼前2:25;彼前5:4)中。为了理解和欣赏诗歌意景的美妙,就必须了解犹太旷野的危险,以及牧人和羊群在长期单独相处中所建立起来亲密无间的关系。
我必不至缺乏。
表示绝对信赖上帝。这句话是本诗的主题。
诗篇-第23章
诗23:2 他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。 (串)
结34:14约10:9|赛49:10启7:17
†[吕]
他使我躺卧在青草地上:他领着我到静水之处,
†[思]
他使我卧在青绿的草场,又领我走进幽静的水旁,
†[当代]
祂让我在如茵的草地上歇息,又领我到幽静的溪水旁;祂唤醒我的心灵,引导我奉祂的名行走正直的路。
†[新译]
他使我躺卧在青草地上,领我到安静的水边。
†[Wlb]
使我卧于草场、导我至憩息之水滨兮、
†[Xdv]
他让我歇息在青草地上,领我到安静的溪水边。
†[Kjv]
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
†[Nkjv]
He makes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters.
†[BBE]
He makes a resting-place for me in the green fields: he is my guide by the quiet waters.
†[GNT]
He lets me rest in fields of green grass and leads me to quiet pools of fresh water.
†[NIV]
He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters,
诗篇-第23章
本会注释
青草地
。直译是“长着新鲜青草的牧场”。
可安歇的水边
。如河边,溪边,井边,湖边。这是上帝恩惠多么美好的画面啊(见本书第413页)!好牧人引领祂的羊群到“可安歇的水边”,使他们准备好迎接旅程的艰辛。上帝让人有休息的时间,好使他们应付日常事务中的奋斗。
诗篇-第23章
诗23:3 他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。 (串)
诗19:7|诗25:11;31:3|诗27:11;139:10箴4:11
†[吕]
他使我的精神苏醒。为了他自己之名的缘故他引导我走对的辙迹。
†[思]
还使我的心灵得到舒畅。他为了自己名号的原由,领我踏上了正义的坦途。
†[当代]
-
†[新译]
他使我的灵魂苏醒;为了自己的名,他引导我走义路。
†[Wlb]
苏我之魂、为己名导我于义路兮、
†[Xdv]
他赐给我新力量。他照着应许引导我走正直的路。
†[Kjv]
He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
†[Nkjv]
He restores my soul; He leads me in the paths of righteousness For His name's sake.
†[BBE]
He gives new life to my soul: he is my guide in the ways of righteousness because of his name.
†[GNT]
He gives me new strength. He guides me in the right paths, as he has promised.
†[NIV]
he restores my soul. He guides me in paths of righteousness for his name's sake.
诗篇-第23章
本会注释
苏醒
(shub)。见诗19:7注释。
灵魂
(nephesh)。见诗3:2;16:10注释。
义路
。熟悉犹大崎岖地形的人都知道,在山区行走如果没有找对路,就很有可能浪费时间,遭遇不测,被深谷阻隔。只要我们愿意,上帝总是会引导我们走正确的道路,虽然这条路在当时看来可能并不好走。
为自己的名
。上帝的引导向人启示祂的品性(见出33:19;见诗31:3注释)。
诗篇-第23章
诗23:4 我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。 (串)
伯3:5;10:22赛9:2太4:16|弥7:14
†[吕]
就使我行于漆黑之低谷中,我也不怕遭害;因为是你和我同在;你的棍你的杖、都安慰我。
†[思]
纵使我应走过阴森的幽谷,我不怕凶险,因你与我同在。你的牧杖和短棒,是我的安慰舒畅。
†[当代]
即使在阴暗的死谷里走过,我也不怕遭害,因为你就在身旁保护我;你用自己的杖和竿来引导我,抚慰我。
†[新译]
我虽然行过死荫的山谷,也不怕遭受伤害,因为你与我同在;你的杖你的竿都安慰我。
†[Wlb]
我虽经阴翳之谷、不虞遭害、因尔相偕、尔杖尔竿、用以慰我兮、
†[Xdv]
纵使我走过死荫的幽谷,我也不怕灾害;因为有主你跟我同在。你用牧杖引导我,用牧竿保护我。
†[Kjv]
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
†[Nkjv]
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; For You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
†[BBE]
Yes, though I go through the valley of deep shade, I will have no fear of evil; for you are with me, your rod and your support are my comfort.
†[GNT]
Even if I go through the deepest darkness, I will not be afraid, Lord, for you are with me. Your shepherd's rod and staff protect me
†[NIV]
Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
诗篇-第23章
本会注释
死荫的幽谷
(salmaweth)。从词源上说,sel是“影子”;maweth,是“死亡”。这两个词在《旧约》中经常出现。Sel 用了49次,有45次被译为“影子”;maweth出现157次,有128次译为“死亡”。一些现代学者认为salmaweth源于词根salamu,意思是“变黑”,从而把salmaweth 译为“黑暗”。传统的解释有七十士译本的支持。乌加列语文献(见本书第618,619页)没有解释salmaweth 。在乌加列语的大量文献中,该词组只有一次出现在一个意义含糊的段落里。班扬在他的寓言巨著《天路历程》中赋予“死荫的幽谷”以特别重要的意义。
你与我同在
。这就够了。基督徒只需要体验上帝的同在。“只有你,唯有你,除你以外无他人”。
杖
(shebet)。是牧人的杖(利27:32);管教的杖(撒下7:14;箴13:24);辖制人的圭(创49:10;赛14:5)。有时指武器(撒下23:21)。本节的杖可能用作武器,防备骚扰牧场的野兽。
竿
(mish`eneth)。如病人或老人用来支撑身体的(出21:19;亚8:4)。
安慰
。“杖”和“竿”是牧人同在的标志,说明牧人随时会来救援。 牧人所提供的是歇息,精神爽快,饮食,复元,陪伴,引导,摆脱恐惧,安慰,安全和战胜敌人。基督徒还能求什么呢?但诗人继续强调耶和华恩惠的这些证据,并补充了一个慷慨主人的比喻。
诗篇-第23章
诗23:5 在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。 (串)
诗78:19箴9:2|诗133:2路7:46|诗45:7;92:10|诗16:5
†[吕]
在我敌人面前你为我摆设筵席;你用油滋润我的头;我的杯满溢、直溢出来。
†[思]
在我对头面前,你为我摆设了筵席;在我的头上傅油,使我的杯爵满溢。
†[当代]
在敌人面前你为我摆设筵席,又用油膏抹我的头,使我的恩福满溢。
†[新译]
在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的杯满溢。
†[Wlb]
尔于敌前、为我设筵、以膏沐我首、我杯盈溢兮、
†[Xdv]
当着我的敌人,你为我摆设盛筵;你待我如上宾,斟满我的杯。
†[Kjv]
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
†[Nkjv]
You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; My cup runs over.
†[BBE]
You make ready a table for me in front of my haters: you put oil on my head; my cup is overflowing.
†[GNT]
You prepare a banquet for me, where all my enemies can see me; you welcome me as an honored guest and fill my cup to the brim.
†[NIV]
You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows.
诗篇-第23章
本会注释
摆设筵席
。大卫现在把自己比作上帝筵厅里的客人。耶和华不但是牧人,也是君王,设盛宴招待祂的客人。见王子婚宴的比喻(太22:1-14)。“摆设筵席”,见箴9:2。
我敌人
。上帝是主人,所以仇敌破坏的阴谋一定会失败。
我的福杯满溢
。参弗3:20。大卫在这里所想到的,主要是主喜乐的杯。上帝赐下无限的福惠,绰绰有余。这个比喻也可以形容物质的丰富。大卫曾享受过这些福气。他通过艰难的经历体会到这些福气对于属灵的生命是有危险的。“满到边缘的杯子是最难端的”(《服务真诠》第212页)。但“满溢”的杯子更加难端。
诗篇-第23章
诗23:6 我一生一世必有恩惠慈爱随着我;我且要住在耶和华的殿中,直到永远。 (串)
诗31:19|诗26:8;27:4
†[吕]
尽我一生的日子必有福祉和坚爱随着我;我必长久住在永恒主的殿中。
†[思]
在我一生岁月,幸福与慈爱常随不离;我将住在上主的殿,直至悠远的时日。
†[当代]
你的美善和不变的恩慈必终生陪伴著我,我要在你殿中与你同住,直到永远。
†[新译]
我一生的日子,必有恩惠慈爱紧随着我;我也要住在耶和华的殿中,直到永远。
†[Wlb]
恩宠慈爱、必随我于毕生、我永居耶和华之室兮、
†[Xdv]
我一生将享受你的恩惠和不变的爱;我要永远住在你的殿宇中。
†[Kjv]
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
†[Nkjv]
Surely goodness and mercy shall follow me All the days of my life; And I will dwell in the house of the LORD Forever.
†[BBE]
Truly, blessing and mercy will be with me all the days of my life; and I will have a place in the house of the Lord all my days.
†[GNT]
I know that your goodness and love will be with me all my life; and your house will be my home as long as I live.
†[NIV]
Surely goodness and love will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the Lord forever.
诗篇-第23章
本会注释
慈爱
。物质和精神方面的福气,将终生伴随者大卫。本节表达了诗人完全信靠上帝引导他走过变幻莫测的人生,并欢然预见主将来的引导。
耶和华的殿中
。诗人肯定将继续在上帝的家中做客(见诗15:1;参诗27:4;65:4;84:4)。
永远
。指有生之年。然而相信上帝的儿女,从今生与上帝的交往中,展望来生永远与祂相处。本诗在无穷快乐的气氛中结束。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!