《圣经》诗篇-第19章
诗篇-第19章
诗19:1 【大卫的诗,交与伶长】诸天述说上帝的荣耀;穹苍传扬他的手段。 (串)
诗50:6|诗50:1|出8:19
†[吕]
诸天叙述上帝的荣耀;穹苍宣说他手所作的。
†[思]
高天陈述天主的光荣,穹苍宣扬他手的化工;
†[当代]
苍天陈述上帝的荣耀,穹苍传扬祂的作为。
†[新译]
诸天述说 神的荣耀,穹苍传扬他的作为。
†[Wlb]
【大卫之诗使伶长歌之】诸天宣上帝之荣光、穹苍显其经营兮、
†[Xdv]
诸天宣布上帝的荣耀!穹苍传扬他的作为!
†[Kjv]
The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.
†[Nkjv]
The heavens declare the glory of God; And the firmament shows His handiwork.
†[BBE]
<To the chief music-maker. A Psalm. Of David.> The heavens are sounding the glory of God; the arch of the sky makes clear the work of his hands.
†[GNT]
How clearly the sky reveals God's glory! How plainly it shows what he has done!
†[NIV]
The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands.
诗篇-第19章
怀爱伦注释 启示更高的教育──当人子来到人间,衪带着天上的才智,因为衪在那里创造了诸世界和万物。人所学习的科学和自然是得不到神圣训令的帮助和缺乏基督要他从自然万物中所学得的宝贵事物,他没有受到大自然中最小事物的教训,那就是为人的得救教导其必不可少的伟大而重要的真理。
顺从自然律就是顺从神圣的律法,基督来乃是作为大自然的上帝而来的。衪来将天国的荣耀带给一切与大自然重要相关的万物。并用衪所创造之万物的荣耀深印在人心中:以期教导人顺从衪的话和传授真教育的科学。而这就是简明的真信仰。[引诗19:1-6]
因而作诗的人把在自然界中的上帝的律法与衪的创造才智之律来予以联系起来。[引诗19:7-14]
这首诗篇启明了人人都必须接受更高的教育原则。否则,就必临到他们犯罪的刑罚,唯独人违背了耶和华的律法,当上帝命令大自然见证衪所造的万物时,它们就立时见证上帝的荣耀。
基督述说地上的事物,因它们可以代表属灵的事,那撒种之人和种子的比喻乃有一门最重要的功课,当基督向我们打开这代表属灵之撒种的课本时,上帝便叫我们注意衪所创造的万物,而那些万物都反复地在述说基督的教训,他命令自然万物向人的感官说话,以便使人可以在那里注意倾听上帝的声音,而这自然万物乃在述说永生的真理。(1898,28号手稿)
怀爱伦注释 见怀爱伦注释-|e赛40:26|
月亮和星星可以作为我们的伴侣──诸天可作为青年人学习的书本。他们能以从其中学到有益的教训,月亮和星星可作为他们的同伴,并向他们以最流利的话语述说上帝的慈爱。(《青年导报》1900,10,25)
自然科学,上帝的宝库──如果基督徒相信和实践衪的话,那么,他在自然界中就没有什么科学能以去掌握和挪用,也没有什么供应给他的方法去把真理分送给别人,自然科学就是上帝的宝库,在基督的学校里每个学员都可从其中取用,在大自然哲学中的上帝之手段和联系于衪与人相关的奥秘。就是人人可以从其中取用的宝库。(1896,95号手稿)
科学与信仰是不能分离的──大自然乃充满了上帝之爱的教训。这些教训能引导人真正明白创造主,它们从大自然指明那大自然的上帝,并指导那些单纯而神圣的真理洁净人心,以致使人心接近上帝。这些教训(课程)乃强调科学与信仰是不能分离的真理。
基督来到这世界将上帝国度的奥秘教导人,可是人不能以人的理解力明白衪的课程。人的智慧不能产生神圣的科学……当人与上帝和好的时候,大自然便向他述说有关天上的智慧话语,并见证圣经的永远真理。当基督将自然万物的意义告诉我们时,其真信仰的科学便闪现出来,并解释上帝的律法与大自然和属灵界的关系。(1901,67号手稿)
怀爱伦注释 见怀爱伦注释-|e诗147:4|
学习创造,提高心志──如果人任意允准他们的心志轻浮和玩乐(爱宴乐),他们就不能有敬畏的心,不能敬爱大自然的上帝了,学习那彰显在上帝创造作为中的衪的品德。必会开放思想的田野而使心志离弃那低级而衰微的乐趣。上帝之作为和手段的知识,我们在今世只能得知一个开始。但是还要学习到永远。(《青年导报》1897,5,6)
怀爱伦注释 大自然的确切意义就是上帝的工人──上帝勉励我们要默想在自然界中有关衪的作为。衪希望我们不要学习人为的工,而是要向大自然学习。当我们举目观看上帝的众山岗和沉思衪亲手所作的工时,便会更好地明白这个道理,它们都是上帝的工作,衪的手造成众山并均匀地把它们安置在它们的位上,它们若没有衪的命令,是决不会移动的。风、太阳、雨雪和冰霜都是衪的工人,而且它们都是遵照衪的旨意而行。(1892,16号手稿)
本会注释
诸天
。就是我们眼前的宇宙,包括太阳,月亮和星星(见创1:1,8,9,14,16,17,20)。
荣耀
。上帝的荣耀包括智慧,能力,技巧和慈善。用肉眼观察一下穹苍,就能体会到上帝的荣耀。用现代高倍数的望远镜观察宇宙,更能得到何等多的启示啊!
上帝
(’El)。见本注释卷一第171页。
穹苍
(raqia`)。可能源于古代的观念,认为诸天是固定的拱形结构。诸天的辉煌和秩序否定了进化的理论。诸天不是偶然产生的,而是上帝所创造的。诸天的壮丽和布局证明上帝的存在。藉着诸天,上帝甚至让外邦人认识祂,“叫人无可推诿”(罗1:19,20)上帝通过所造之物对外邦人的心说话(《历代愿望》第638页)。2-4节加强了这种观念。
诗篇-第19章
诗19:2 这日到那日发出言语;这夜到那夜传出知识。
†[吕]
一日过一日倾吐言语;一夜过一夜陈述知识。
†[思]
日与日侃侃而谈,夜与夜知识相传。
†[当代]
它们昼夜不停地述说你的权能;
†[新译]
天天发出言语,夜夜传出知识。
†[Wlb]
日复一日、传以语言、夜复一夜、示以智慧兮、
†[Xdv]
日日述说,夜夜传播;
†[Kjv]
Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
†[Nkjv]
Day unto day utters speech, And night unto night reveals knowledge.
†[BBE]
Day after day it sends out its word, and night after night it gives knowledge.
†[GNT]
Each day announces it to the following day; each night repeats it to the next.
†[NIV]
Day after day they pour forth speech; night after night they display knowledge.
诗篇-第19章
本会注释
这日到那日
。一天一天在述说上帝大能的故事。连续不断的见证一定会使人感动。这奇妙的故事没有停止和改变。
发出
。直译是“持续地冒出”。
这夜到那夜
。本节的后半部分强调无穷尽的概念。关于夜晚的星空,见诗8:3注释。
诗篇-第19章
诗19:3 无言无语,也无声音可听。
†[吕]
并不是言,也不是语,其声音也无可听。
†[思]
不是语,也不是言,是听不到的语言;
†[当代]
它们没有声息,也不用言传,却将信息广布全地。上帝在天上为太阳设置居所,
†[新译]
没有话语,没有言词,人也听不到它们的声音。
†[Wlb]
无言无语、无声可闻兮、
†[Xdv]
无言无语,无音无响。
†[Kjv]
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
†[Nkjv]
There is no speech nor language Where their voice is not heard.
†[BBE]
There are no words or language; their voice makes no sound.
†[GNT]
No speech or words are used, no sound is heard;
†[NIV]
There is no speech or language where their voice is not heard.
诗篇-第19章
本会注释 虽然天体有自己的语言(见第1,2节),我们却听不见;这声音不是说给耳朵的,而是说给心灵听的。艾迪生吟唱道: “虽然他们谦虚恭敬, 长期静默来复周行,…… 人间凡百有耳能听, 却常听见他们歌声。” (《赞美诗》505版第58首《创造奇功》)
诗篇-第19章
诗19:4 他的量带通遍天下,他的言语传到地极。上帝在其间为太阳安设帐幕; (串)
罗10:18|士5:31传1:5
†[吕]
但其声音(传统:准绳)发出于全地,其言词传到世界的尽边。其间有帐棚为日头安设着:
†[思]
它们的声音传遍普世,它们的言语达于地极。天主在天为太阳设置了帷帐,
†[当代]
-
†[新译]
它们的声音(“声音”原文作“准绳”)传遍全地,它们的言语传到地极, 神在它们中间为太阳安设帐幕。
†[Wlb]
然其量绳遍于宇内、言语达于地极兮、
†[Xdv]
然而,它们的音讯(希伯来文是:绳索)传遍人间;它们的言语远达天涯。上帝在天空为太阳安设帐幕;
†[Kjv]
Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
†[Nkjv]
Their line has gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them He has set a tabernacle for the sun,
†[BBE]
Their line has gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them has he put a tent for the sun,
†[GNT]
yet their message goes out to all the world and is heard to the ends of the earth. God made a home in the sky for the sun;
†[NIV]
Their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens he has pitched a tent for the sun,
诗篇-第19章
本会注释
量带
(qaw)。用来测量地界。七十士译本是phthoggos(“声音”或“言语”),可能是把原文当成qol而不是qaw;故英文RSV版译为“声音”。如果按第一个意思来理解,“量带”只是指世界范围内上帝创造的信息。如果按第二个意思来理解,qaw是与本节后半部分的“言语”平行的,所以很可能是强调第3节中莫可言喻但又显而易懂的声音。“对于希伯来人来说,这个世界似乎充满庞大的交响乐队的乐声。这是无言的感恩颂,赞美创造主和生命的维持者”(鲍德温)。保罗引用了本节的部分内容,来说明福音在普世范围内的传播(罗10:18)。
到
(be)。据乌加列文献的用法可译为“从”(见本书第618,619页)。这句就成了“他们的呼叫来自全地;他们的言语来自地极”。
在其间
。在诸天。 帐幕('ohel)。诗人在诸天的奇观中提到了太阳,不是作为崇拜的对象,而是作为上帝的创造。他把太阳拟人化了,说他白天住在创造主在天空中所提供的帐篷里。第四节的最后一句实际上是属于第五节的。参哈3:11。
诗篇-第19章
诗19:5 太阳如同新郎出洞房,又如勇士欢然奔路。 (串)
珥2:16
†[吕]
日头如新郎出洞房,如勇士高兴地跑路。
†[思]
它活像新郎一样走出了洞房,又像壮士一样欣然就道奔放。
†[当代]
它的光芒,有如新郎步出新房,又像健儿奔跑赛程。
†[新译]
太阳如同新郎出洞房,又像勇士欢欢喜喜地跑路。
†[Wlb]
上帝为日设幕其间、若新娶者出于其房、勇士喜驰逐兮、
†[Xdv]
太阳像新郎走出洞房,像勇士欢欣奔跑。
†[Kjv]
Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.
†[Nkjv]
Which is like a bridegroom coming out of his chamber, And rejoices like a strong man to run its race.
†[BBE]
Who is like a newly married man coming from his bride-tent, and is glad like a strong runner starting on his way.
†[GNT]
it comes out in the morning like a happy bridegroom, like an athlete eager to run a race.
†[NIV]
which is like a bridegroom coming forth from his pavilion, like a champion rejoicing to run his course.
诗篇-第19章
本会注释
新郎
。把太阳比做新郎。当新郎从洞房里出来时,充满活力,光彩和欢乐(见赛61:10;赛62:5)。同样,当太阳从过夜的洞房(地平线以下)里出来时,光芒四射,照亮他辉煌的“帐幕”。
勇士
。又把太阳比作勇士。勇士急于要投入比赛。同样,太阳在黎明起身,要走一天漫长的路程(见林前9:24-27)。
诗篇-第19章
诗19:6 他从天这边出来,绕到天那边,没有一物被隐藏不得他的热气。
†[吕]
其出发、出于天这边,其绕行、绕到天那边:没有一物能隐藏、而得不到其热气的。
†[思]
由天这边出现,往天那边旋转,没有一物可避免它的热。
†[当代]
红日划过长空,从这边到那边,热力广披万物。
†[新译]
它从天的这边出来,绕行到天的那边;没有什么可以隐藏,得不到它的温暖。
†[Wlb]
出自天涯、转至地极、无物被藏、不受其煦妪兮、
†[Xdv]
它从天的这一边出来,绕到天的那一边;它的热量普及万物。
†[Kjv]
His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
†[Nkjv]
Its rising is from one end of heaven, And its circuit to the other end; And there is nothing hidden from its heat.
†[BBE]
His going out is from the end of the heaven, and his circle to the ends of it; there is nothing which is not open to his heat.
†[GNT]
It starts at one end of the sky and goes across to the other. Nothing can hide from its heat.
†[NIV]
It rises at one end of the heavens and makes its circuit to the other; nothing is hidden from its heat.
诗篇-第19章
本会注释
出来
。大卫用诗歌的言语描写他眼前太阳的行踪。他不是在写科学论文。本节试图表达太阳从早到晚的全部行程。
没有一物被隐藏
。虽然有许多东西能挡住太阳的光线,但是太阳的热(地球从中获得生命的力量)却能透过一切。
诗篇-第19章
诗19:7 耶和华的律法全备,能苏醒人心;耶和华的法度确定,能使愚人有智慧。 (串)
罗7:12|诗23:3|出25:16诗78:5|诗93:5;111:7|诗119:130箴1:4|提后3:15
†[吕]
永恒主的律法完全,能使人精神苏醒;永恒主的法度(同词:证言)确定,能使愚直人有智慧。
†[思]
上主的法律是完善的,能畅快人灵;上主的约章是忠诚的,能开启愚蒙;
†[当代]
上帝的律法是完美坚定的,能滋润人的心灵,也能省察人心,叫单纯的也得明智。
†[新译]
耶和华的律法是完全的,能使人心苏醒;耶和华的法度是坚定的,能使愚人有智慧。
†[Wlb]
耶和华之律纯全、苏人魂兮、耶和华之法真实、化愚为智兮、
†[Xdv]
上主的法律完备,使人的生命更新;上主的命令可靠,使愚蠢人得智能。
†[Kjv]
The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
†[Nkjv]
The law of the LORD is perfect, converting the soul; The testimony of the LORD is sure, making wise the simple;
†[BBE]
The law of the Lord is good, giving new life to the soul: the witness of the Lord is certain, giving wisdom to the foolish.
†[GNT]
The law of the Lord is perfect; it gives new strength. The commands of the Lord are trustworthy, giving wisdom to those who lack it.
†[NIV]
The law of the Lord is perfect, reviving the soul. The statutes of the Lord are trustworthy, making wise the simple.
诗篇-第19章
本会注释
耶和华的律法
。现在大卫把他的思想,从大自然所显示上帝荣耀的庄严,永恒和功效,转到上帝在律法中更加清晰的启示。诸天中上帝荣耀的展示虽然美妙的;太阳,月亮和星星的光辉虽然是壮丽的;但上帝的律法所指导的品格却更加美妙,更加壮丽。“上帝的荣耀在完美和谐的品格中得到最充分的表达”(切恩)。 这里采用了希伯来语诗歌格律的一种变体。诗行比第1-6节长,类似于《耶利米哀歌》。每行有两个部分,前者长,后者短,在一个较长的渐强音之后,是一个更短更快的渐弱音。例如:“耶和华的律法全备”(长),“能苏醒人心”(短)。“耶和华的法度确定”(长),“能使愚人有智慧”(短)。给人以快得喘不过气来的印象,后来慢到停了下来。诗歌至此宣布律法的快乐和甜美,以及顺从所带来的“大赏”(第11节)。 第7-10节是希伯来平行结构最完美的范例。从语法和逻辑上说,各个对称的平行句工整严谨。英文KJV版的译文基本上表达了原文结构的美丽和顺序。 以下表格概括了7-10节的含义:
法律的名称
性质
作用
律法
完美
使人醒悟
法度
确定
使人聪明
训词
正直
使人快乐
命令
清洁
使人眼亮
道理
洁净
存到永远
典章
真实
全然公义
上面用不同的语言描写上帝启示的不同方面。参《诗篇》119篇。第7-10节的主题贯穿于诗119篇。 “律法”源于希伯来词torah,意思是“教训”,“指导”(见申31:9注释;又见箴3:1注释)。就像太阳发光,给物质世界带来生命,律法也照亮了属灵世界。又见诗1:2注释。 “耶和华 ”的原文是Yahweh(见本注释卷一第171,172页)。除了在第1节用'El (上帝”)以外,本诗其他地方都用上帝的名Yahweh(七次)。
全备
。参罗7:12。
苏醒
(shub)。还有“恢复”的意思(在哀1:11,16,19译为“救”)。律法能使人得到恢复,精力充沛。
法度
(`eduth)。常常译为“法版”(见出25:16,21,22)。`Eduth源于`ud(“见证”)。上帝的启示就是上帝的见证。因为这是祂对自己的品格,本性和命令的确认。
确定
('amen)。“阿门”即源于此。'Amen意为“忠实”,“持久”,“坚立”。
愚人
(pethi)。“年幼无知,容易上当”。孩子般的精神是获得智慧的首要条件(见太11:25)。 在现代犹太教堂的礼拜中,每个安息日早晨读经者打开《妥拉》时,所宣读的就是诗19:7,8。
诗篇-第19章
诗19:8 耶和华的训词正直,能快活人的心;耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目。 (串)
诗103:18;111:7;119:4,27|诗13:3
†[吕]
永恒主的训令正直,能使人的心欢喜;永恒主的诫命清洁,能使人眼目明亮。
†[思]
上主的规诫是正直的,能悦乐心情;上主的命令是光明的,能烛照眼睛;
†[当代]
-
†[新译]
耶和华的训词是正直的,能使人心快乐;耶和华的命令是清洁的,能使人的眼睛明亮。
†[Wlb]
耶和华之训正直、悦人心兮、耶和华之诫纯洁、豁人目兮、
†[Xdv]
上主的法则公正,使顺从的人喜乐;上主的训诲正确,使人的心眼明亮。
†[Kjv]
The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
†[Nkjv]
The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart; The commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes;
†[BBE]
The orders of the Lord are right, making glad the heart: the rule of the Lord is holy, giving light to the eyes.
†[GNT]
The laws of the Lord are right, and those who obey them are happy. The commands of the Lord are just and give understanding to the mind.
†[NIV]
The precepts of the Lord are right, giving joy to the heart. The commands of the Lord are radiant, giving light to the eyes.
诗篇-第19章
本会注释
训词
(piqqudim)。在《旧约》中出现24次,除3次以外,都译为“训词”。
快活
。上帝的命令并不苛刻;问心无愧就会快乐。
命令
(miswah)。源于sawah(“命令”,见申6:1;7:11;诗119:6,10,19,21,32,35,47,等)。
清洁
。指人心(诗24:4;诗73:1),人(伯11:4),和太阳(歌6:10)。正如太阳照耀世界,上帝的命令也照亮人追求真理的道路。
诗篇-第19章
诗19:9 耶和华的道理洁净,存到永远;耶和华的典章真实,全然公义, (串)
诗12:6|诗119:142,151,160
†[吕]
敬畏永恒主的道理是洁净的,它立定到永远;永恒主的典章真实,一概公义。
†[思]
上主的训诲是纯洁,永远常存;上主的判断是真实的,无不公允;
†[当代]
上帝的威严是澄净、永恒的;主的判决是公义、诚信的。
†[新译]
耶和华的话语(“耶和华的话语”原文作“耶和华的敬畏”)是洁净的,能坚立到永远;耶和华的典章是真实的,完全公义;
†[Wlb]
耶和华之道清洁、而永存兮、耶和华之例真诚、而尽义兮、
†[Xdv]
上主的规范(希伯来文作:敬畏上主)纯真,永远留存;上主的判断准确,始终公道。
†[Kjv]
The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.
†[Nkjv]
The fear of the LORD is clean, enduring forever; The judgments of the LORD are true and righteous altogether.
†[BBE]
The fear of the Lord is clean, and has no end; the decisions of the Lord are true and full of righteousness.
†[GNT]
Reverence for the Lord is good; it will continue forever. The judgments of the Lord are just; they are always fair.
†[NIV]
The fear of the Lord is pure, enduring forever. The ordinances of the Lord are sure and altogether righteous.
诗篇-第19章
本会注释
道理
(yir'ah)。意为“惧怕”(见拿1:10),“畏惧”,“敬畏”(见诗2:11;5:7)。yir'ah与“服侍”,“敬拜”基本上是同义词。人可能会“离弃全能者,不
敬畏
上帝”(伯6:14);应该传授“
敬畏
耶和华的道”(诗34:11)。这是“智慧的
训诲
”(箴15:33)。敬畏上帝的人也会尊敬和遵守祂的训言。
洁净
。上帝的崇拜不带有迦南宗教的污秽仪式。
典章
。即公正管理的规则。上帝认定祂的律法是公正的(见出21:1;诗9:7,16;《先祖与先知》第364页)。
真实
。直译是“事实”。
诗篇-第19章
诗19:10 都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕;比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。 (串)
诗119:72,127箴8:10|伯28:17,19箴3:14;8:19|诗119:103箴16:24士14:18
†[吕]
比金子可羡慕,比许多炼净的金子还可爱;比蜜甘甜,比蜂房滴下的还甜。
†[思]
比黄金,比极纯的黄金更可爱恋;比蜂蜜,比蜂巢的流汁更要甘甜。
†[当代]
主的律法比金子更叫人渴慕,比蜂房滴出的美蜜更甘甜。
†[新译]
都比金子宝贵,比大量的精金更宝贵;比蜜甘甜,比蜂房滴下来的蜜更甘甜;
†[Wlb]
可慕愈于金、精金之繁多兮、其甘愈于蜜、蜂房之滴沥兮、
†[Xdv]
它们比金子可贵,胜过最精纯的金子;它们比蜂蜜甘甜,胜过最纯净的蜂蜜。
†[Kjv]
More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
†[Nkjv]
More to be desired are they than gold, Yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the honeycomb.
†[BBE]
More to be desired are they than gold, even than much shining gold; sweeter than the dropping honey.
†[GNT]
They are more desirable than the finest gold; they are sweeter than the purest honey.
†[NIV]
They are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the comb.
诗篇-第19章
本会注释
精金
(paz)。“纯金”。本节的第一个“金子”是强调的。人们十分珍视上帝,但藉着遵守上帝的训言而获得的属灵财富,要远胜过物质上的财富。
蜂房
。译为“蜂蜜”更好。蜂蜜是自然界中最甜蜜可口的物质之一。就希伯来人而言,蜂蜜象征一切美味佳肴。上帝的训词对于心灵来说,则比蜜更甜。“你们要尝尝主恩的滋味,便知道祂是美善”(诗34:8)。人也许会厌腻蜂蜜,但决不会厌腻顺从上帝旨意的快乐。对于诗人来说,上帝的律法不是重担,也不是苦轭。
诗篇-第19章
诗19:11 况且你的仆人因此受警戒,守着这些便有大赏。
†[吕]
并且你仆人还能由于这些而受警戒;守着这些便有大赏报。
†[思]
你仆人虽留心这一切,竭尽全力遵守这一切,
†[当代]
律法能警戒我们,遵循律法的必得大赏赐。
†[新译]
并且你的仆人也借着这些得到警戒,谨守这些就得着大赏赐。
†[Wlb]
尔仆因之受警、守此可得大赉兮、
†[Xdv]
这一切使你的仆人深受警惕;仆人谨守,获益无穷。
†[Kjv]
Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
†[Nkjv]
Moreover by them Your servant is warned, And in keeping them there is great reward.
†[BBE]
By them is your servant made conscious of danger, and in keeping them there is great reward.
†[GNT]
They give knowledge to me, your servant; I am rewarded for obeying them.
†[NIV]
By them is your servant warned; in keeping them there is great reward.
诗篇-第19章
本会注释 在第11-14节,大卫把本诗前面的真理,运用于自己的品格和行为。
诗篇-第19章
诗19:12 谁能知道自己的错失呢?愿你赦免我隐而未现的过错。 (串)
林前4:4|诗90:8
†[吕]
自己的错误谁能明白呢?求你将我隐而不显的过错视为无辜。
†[思]
但谁能认出自已的一切过犯?求你赦免我未觉察到的罪愆。
†[当代]
谁知道隐藏在心中的罪过呢?求你洁净我这些隐伏的过错吧。
†[新译]
谁能知道自己的错误呢?求你赦免我隐而未现的过失。
†[Wlb]
人之过失、孰能自知、我之误犯、尚其赦宥兮、
†[Xdv]
谁能看见自己的过错呢?求你宽恕我无意的过失。
†[Kjv]
Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
†[Nkjv]
Who can understand his errors? Cleanse me from secret faults.
†[BBE]
Who has full knowledge of his errors? make me clean from secret evil.
†[GNT]
None of us can see our own errors; deliver me, Lord, from hidden faults!
†[NIV]
Who can discern his errors? Forgive my hidden faults.
诗篇-第19章
本会注释
知道
。或“辨识”。
错失
(shegi'oth)。该词只出现在这里。词根是shaga'。和shagah一样,意为“不是明知故犯”。鉴于上帝命令的广泛要求,我们可能无意中犯下许多错误。这就是本节后半句“隐而未现的过错(见诗139:23,24)。犯错的人和外人可能都不知道。诗人祈求摆脱“隐而未现的过错”(诗19:12),“任意妄为的罪”(第13节),以及口中的言语、心中的意念上的罪(第14节)。当我们看到别人的过错时,我们往往被自己隐藏的罪所困扰。
诗篇-第19章
诗19:13 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪,不容这罪辖制我,我便完全,免犯大罪。 (串)
创20:6撒上25:33,34,39|诗119:133罗6:12,13
†[吕]
求你也拦阻你仆人免致专擅妄为;别让这些罪辖制了我;那我便完全,免负大过犯的罪辜。
†[思]
更求你使你仆人免於自负,求你不要让骄傲把我占有;如此我将成为完人,重大罪恶免污我身。
†[当代]
求你拦阻我,不要让我明知故犯,不要让罪恶胜过我。惟有这样,我才能脱离罪恶,成为无过的人。
†[新译]
求你拦阻你仆人,不犯任意妄为的罪,不许它们辖制我;我才可以完全,不犯大过。
†[Wlb]
祈禁尔仆故犯乎罪、免其辖予、我则端正、不蹈重愆兮、
†[Xdv]
求你使我不至于故意犯罪,不容许罪恶支配我。这样,我就能成为无可指责的人,免犯悖逆重罪。
†[Kjv]
Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
†[Nkjv]
Keep back Your servant also from presumptuous sins; Let them not have dominion over me. Then I shall be blameless, And I shall be innocent of great transgression.
†[BBE]
Keep your servant back from sins of pride; let them not have rule over me: then will I be upright and free from great sin.
†[GNT]
Keep me safe, also, from willful sins; don't let them rule over me. Then I shall be perfect and free from the evil of sin.
†[NIV]
Keep your servant also from willful sins; may they not rule over me. Then will I be blameless, innocent of great transgression.
诗篇-第19章
本会注释
任意妄为的罪
。指明知故犯。与“错失”,“隐而未现的过错”不同。
辖制
。参诗119:133;约8:32,36;罗6:14;加5:1。
免犯大罪
。原文没有加冠词。
诗篇-第19章
诗19:14 耶和华我的磐石,我的救赎主啊,愿我口中的言语、心里的意念在你面前蒙悦纳。 (串)
诗18:2,31,46;71:3|伯19:25
†[吕]
永恒主、我的磐石、赎回我的主阿,愿我口中所说的、心里所思想的、在你面前蒙悦纳。
†[思]
上主,我的磐石,我的救主!愿我口中的话,并愿我心中的思虑,常在你前蒙受悦纳!
†[当代]
主我的磐石,我的救赎主啊,愿我口所出的话和无声的意念都是你所喜悦的。
†[新译]
耶和华我的磐石、我的救赎主啊!愿我口中的言语、心里的意念,都在你面前蒙悦纳。
†[Wlb]
耶和华欤、尔为我磐石、我救者、愿我口中之言、心中之念、蒙尔悦纳兮、
†[Xdv]
上主──我的避难所,我的救赎者啊!愿我的言语,我的思想都蒙你悦纳。
†[Kjv]
Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.
†[Nkjv]
Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in Your sight, O LORD, my strength and my Redeemer.
†[BBE]
Let the words of my mouth and the thoughts of my heart be pleasing in your eyes, O Lord, my strength and my salvation.
†[GNT]
May my words and my thoughts be acceptable to you, O Lord, my refuge and my redeemer!
†[NIV]
May the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing in your sight, O Lord , my Rock and my Redeemer.
诗篇-第19章
怀爱伦注释 见怀爱伦注释-|e箴4:29|;|e太12:34-37|;|e腓4:8|
要约束思想,而高尚的思想乃是得蒙上帝悦纳的──[引诗19:14]当上帝藉着圣灵在人心中工作时,人必然是与衪合作的,人的思想必须要受控制而脱离一些横生枝节和那只使心灵衰弱和污秽之事的沉思,假若口中的言语是蒙上天悦纳和对你的同胞有益时,而其思想必然是纯净,心中的意念也必然是清洁的……[引太12:34-37]
在基督的福山宝训中,衪向衪的门徒述说了上帝之律法的一个远大原则。衪教导衪的听众有关这律法是被那要实现真正犯罪的邪恶愿望以前的思想破坏了,我们的本分乃是要约束我们的思想去服从上帝的律法。心思的崇高力量是由上帝赐给的。我们借着这力量可以用来默想天上的事,上帝已经作了丰富的准备,以便使人心在神圣的生活中不断进步。衪将每只力量的手帮助我们在知识和美德上长进。然而我们却是多么少的去欣赏和享用这些力量呀!我们往往以自己的心意去沉思属地的和卑贱的事!我们把我们的时间用来去思念世上平凡和普通的事物。但却疏忽了属于永生的伟大事件。心志的高贵力量由于缺少操练他们所注重的有价值之题旨而萎缩、衰弱了。[引腓4:8]
唯愿每一个要与上帝性情有分的人,应看重那必须避开从世上情欲而来之败坏的事实,心灵必须要坚定而热切地对抗那邪恶的意念。并要决心抵挡那使思想与行为犯罪的试探,务要保守你的心免除一切污秽,并要信赖那位能保守你不致使你堕落的主,我们应当默想圣经,应当严肃而诚实地思念关于我们永远得救的事。耶稣的无穷怜悯和慈爱为我们作了祭牲。我们当细想我们亲爱的救赎主和中保的品格。我们也当去思想救赎计划的意义。我们要沉思那位来拯救衪百姓脱离罪恶之主的任务,藉着经常默想天上的题旨。我们的信心和爱心便更其坚强地成长起来,我们的祷告越来越得蒙上帝悦纳。因为这些祷告必越来越多地搀杂着信心和爱心,你越坚定地信靠耶稣,你必有每日的活泼经验,就是凡一切藉着主到上帝面前来的人,基督必以衪的权能甘心拯救到底。
我们藉着仰望而使我们起了变化,而且当我们默想我们神圣的模范时,我们便有希望能按照衪纯洁的形象而完全改变和更新,我们这颗饥渴的心必想要成为象我们所敬慕的一位。我们越思念基督,我们必越多向别人论述衪并向世人代表衪,我们蒙召出离世界,并与世俗隔开,以便可以成为至高者的儿女。而且我们既作衪地上的子民便当藉着神圣的义务而荣耀上帝,人将心意逗留在基督身上是很重要的。这样,我们便可以希望得到耶稣基督从天上所启示给我们的恩惠直到末时。(《评论与通讯》1888.6.12)
本会注释
蒙悦纳
。在诗歌的结束,诗人求主接纳他口中的言语和心中的意念。他所求的就是在日常生活中有清洁的言语和思想。这个祈祷总的来说是普遍性的,为所有的人树立了榜样。
磐石
。见诗18:1注释。
救赎主
(go'el)。“拯救”(见得2:20注释)。上帝是我的救赎主,把从罪的权势下把我拯救出来(见诗78:35;赛14章;赛41:14;43章等)。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!