《圣经》诗篇-第13章
诗篇-第13章
诗13:1 【大卫的诗,交与伶长】耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗?你掩面不顾我要到几时呢? (串)
诗74:19哀5:20|诗79:5启6:10|伯13:24诗44:24
†[吕]
永恒主阿,你忘了我要到几时呢?要到永久么?你掩面不顾我要到几时呢?
†[思]
上主,你把我全然遗忘,要到何时?上主,你掩面而不顾我,要到何时?
†[当代]
主啊,你忘记我要到什么时候呢?难道是到永远吗?你转脸不看我,要到什么时候呢?
†[新译]
耶和华啊!你忘记我要到几时呢?要到永远吗?你掩面不顾我,要到几时呢?
†[Wlb]
【大卫之诗使伶长歌之】耶和华欤、尔之忘我、将至何时、岂永久乎、蔽面而不我顾、伊于胡底兮、
†[Xdv]
上主啊,你忘记我要到几时呢?永久吗?你不理睬我要到几时呢?
†[Kjv]
How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
†[Nkjv]
How long, O LORD? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?
†[BBE]
<To the chief music-maker. A Psalm. Of David.> Will you for ever put me out of your memory, O Lord? will your face for ever be turned away from me?
†[GNT]
How much longer will you forget me, Lord? Forever? How much longer will you hide yourself from me?
†[NIV]
How long, O Lord ? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
诗篇-第13章
本会注释 诗人在苦难中发出这人性的呼喊。他觉得自己的苦难似乎没有尽头。这是基督徒在长期默默忍受痛苦,到了人性再也忍受不了的程度时自然发出来的呼喊。在这种情况下,人可望体验诗人在本诗的最后所表达的满足(第5,6节)。 据说路德曾讲过:“希望会失望,但失望会生出希望”。诗人苦难的第一个方面是觉得上帝忘记了他(见诗42:9;44:24)。他焦急地呼喊:“难道我的苦难将永不休止吗?”在第1,2节出现了四次“几时”,说明了诗人受苦的四个方面。他苦难的第二方面是觉得上帝对他掩面不顾(见诗30:7)。上帝面上的光是我们最大的福惠;如果这个光撤走,我们就会绝望。参亚伦的第二句祝福(民6:25)。
诗篇-第13章
诗13:2 我心里筹算,终日愁苦,要到几时呢?我的仇敌升高压制我,要到几时呢?
†[吕]
我把苦痛放在自己身上(传统:我心里筹算),心里终日愁苦,要到几时呢?我仇敌趾高气扬地向着我、要到几时呢?
†[思]
我的心情终日愁怅,要到何时?我的仇敌高居我上,要到何时?
†[当代]
昼夜不停的愁烦,还要埋藏在我心底多久呢?我的仇敌占尽上风,要到几时呢?
†[新译]
我心里筹算不安,内心终日愁苦,要到几时呢?我的仇敌胜过我,要到几时呢?
†[Wlb]
我心筹画、日日忧戚、将至何时、吾敌高越乎我、伊于胡底兮、
†[Xdv]
还要多久,我得忍受痛苦,让悲愁日夜侵袭我?还要多久,敌人要向我耀武扬威?
†[Kjv]
How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?
†[Nkjv]
How long shall I take counsel in my soul, Having sorrow in my heart daily? How long will my enemy be exalted over me?
†[BBE]
How long is my soul to be in doubt, with sorrow in my heart all the day? how long will he who is against me be given power over me?
†[GNT]
How long must I endure trouble? How long will sorrow fill my heart day and night? How long will my enemies triumph over me?
†[NIV]
How long must I wrestle with my thoughts and every day have sorrow in my heart? How long will my enemy triumph over me?
诗篇-第13章
本会注释
筹算
。指诗人不断谋划摆脱仇敌的方法。这个仇敌可能是扫罗。这是他苦难的第三方面。他心里筹算,终日愁苦,要到几时呢?
愁苦
。心灵中所背负的忧虑和重担。
升高
。这是诗人苦难的第四方面。诗人现在从绝望的叫喊转向求救的祈祷。我们不要向黑暗观看,而当仰望光明。我们要谨慎,免得心灵的痛苦变为焦躁。我们一心关注自己的苦难上是没有好处的。班扬说:“我看出魔鬼的一个老诡计就是让人过多考虑自己的罪孽。”
诗篇-第13章
诗13:3 耶和华我的上帝啊,求你看顾我,应允我!使我眼目光明,免得我沉睡至死; (串)
拉9:8诗19:8|诗76:5耶51:39
†[吕]
永恒主我的上帝阿,垂顾而应我吧,使我眼目光明,免得我沉睡至死;
†[思]
上主,我的天主!求你垂顾回答我;赐我眼目明亮,别让我沉睡而亡。
†[当代]
主我的上帝啊,请你回答我。求你赐我亮光,免得我在沉睡中死去;
†[新译]
耶和华我的 神啊!求你看顾我,应允我;求你使我的眼睛明亮,免得我沉睡至死;
†[Wlb]
我上帝耶和华欤、尚其思忖之、俞允之、复明我目、免我沈睡至死兮、
†[Xdv]
上主──我的上帝啊,求你看顾我,求你应答我;求你恢复我的气力,使我免于死亡。
†[Kjv]
Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
†[Nkjv]
Consider and hear me, O LORD my God; Enlighten my eyes, Lest I sleep the sleep of death;
†[BBE]
Let my voice come before you, and give me an answer, O Lord my God; let your light be shining on me, so that the sleep of death may not overtake me;
†[GNT]
Look at me, O Lord my God, and answer me. Restore my strength; don't let me die.
†[NIV]
Look on me and answer, O Lord my God. Give light to my eyes, or I will sleep in death;
诗篇-第13章
本会注释
看顾我,应允我
。与第一节不同,诗人虽然觉得上帝忘记了他,仍称祂为“我的上帝”。
使我眼目光明
。“眼睛是心灵的光”。它反映了我们内心的感情。祷告是心灵的望远镜。它能提供真正的洞察力。
沉睡至死
。直译是“睡死”。死亡常常被说成睡觉(伯3:13;7:21;14:12;但12:2;比较约11:11;帖前4:13,14)。
诗篇-第13章
诗13:4 免得我的仇敌说:我胜了他;免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。 (串)
诗25:2;30:1|诗10:6
†[吕]
免得我的仇敌说:“我胜了他”,免得我的敌人因我摇动而快乐。
†[思]
免得我的仇人说:“我已打了胜仗!”免得我跌倒之时,敌人欢欣若狂。
†[当代]
免得我的仇敌说:“我们已经胜过了他!”免得他们因我的败落而欢喜。
†[新译]
免得我的仇敌说:“我胜过了他”;免得我跌倒的时候我的敌人就欢呼。
†[Wlb]
免我仇曰、予已胜之、免敌见余颠踬、而欣喜兮、
†[Xdv]
别容许我的敌人说:我们把他们打倒了!别让他们因我的跌倒欢乐。
†[Kjv]
Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
†[Nkjv]
Lest my enemy say, "I have prevailed against him"; Lest those who trouble me rejoice when I am moved.
†[BBE]
And he who is against me may not say, I have overcome him; and those who are troubling me may not be glad when I am moved.
†[GNT]
Don't let my enemies say, "We have defeated him." Don't let them gloat over my downfall.
†[NIV]
my enemy will say, "I have overcome him," and my foes will rejoice when I fall.
诗篇-第13章
本会注释 诗人祈祷的内容从本诗所指迫害他的人,扩大到从所有仇敌的手下得救。祷告现在转变为信心。
诗篇-第13章
诗13:5 但我倚靠你的慈爱;我的心因你的救恩快乐。 (串)
诗9:14
†[吕]
但是我、我是倚靠你的坚爱的;我的心因你的拯救而快乐。
†[思]
我今信赖你的爱怜;我心欢愉你的救援;我要向我恩主歌赞。
†[当代]
尽管如此,我还是深信你的恩慈,我的心要因著你的拯救而欢欣。
†[新译]
至于我,我倚靠你的慈爱,我的心必因你的救恩欢呼。
†[Wlb]
惟我赖尔恩宠、乐尔拯救兮、
†[Xdv]
然而,我倚靠你不变的爱;我要因你的拯救喜乐。
†[Kjv]
But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
†[Nkjv]
But I have trusted in Your mercy; My heart shall rejoice in Your salvation.
†[BBE]
But I have had faith in your mercy; my heart will be glad in your salvation.
†[GNT]
I rely on your constant love; I will be glad, because you will rescue me.
†[NIV]
But I trust in your unfailing love; my heart rejoices in your salvation.
诗篇-第13章
本会注释
我依靠
。忠实的祈祷战胜了第1,2节的沮丧。
救恩
。主要是指从目前的困境中得救。
诗篇-第13章
诗13:6 我要向耶和华歌唱,因他用厚恩待我。 (串)
诗116:7;119:17;142:7
†[吕]
我要歌颂永恒主,因为他以厚恩待了我。
†[思]
-
†[当代]
我要向主歌唱,因为祂已经大大地赐福给我。
†[新译]
我要歌颂耶和华,因他以厚恩待我。(本章第5-6节在《马索拉抄本》为13:6)
†[Wlb]
耶和华博施于我、我必歌颂之兮、
†[Xdv]
上主啊,我要向你歌唱,因为你施恩厚待我。
†[Kjv]
I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.
†[Nkjv]
I will sing to the LORD, Because He has dealt bountifully with me.
†[BBE]
I will make a song to the Lord, because he has given me my reward.
†[GNT]
I will sing to you, O Lord, because you have been good to me.
†[NIV]
I will sing to the Lord , for he has been good to me.
诗篇-第13章
本会注释 心中充满赞美就必须表达出来。诗人从第1,2节失望的“几时”,变成成赞美的歌。通过恳求,他从悲伤到歌唱。感恩的金丝贯穿于整首诗。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!