《圣经》约伯记-第2章
约伯记-第2章
伯2:1 又有一天,上帝的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。 (串)
伯1:6
†[吕]
又有一天,上帝的众子来侍立在永恒主面前,撒但也来在其中。
†[思]
又有一天,天主的众子都前来侍立在上主面前,撒殚也夹在他们当中,侍立在上主面前。
†[当代]
后来,天使再来朝见主,撒但也在他们当中。
†[新译]
又有一天, 神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间,侍立在耶和华面前。
†[Wlb]
又一日、上帝众子诣耶和华前、撒但亦与焉、
†[Xdv]
又有一天,天上的神子们再侍立在上主面前,撒但也在他们当中。
†[Kjv]
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.
†[Nkjv]
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.
†[BBE]
And there was a day when the sons of the gods came together before the Lord, and the Satan came with them.
†[GNT]
When the day came for the heavenly beings to appear before the Lord again, Satan was there among them.
†[NIV]
On another day the angels came to present themselves before the Lord , and Satan also came with them to present himself before him.
约伯记-第2章
本会注释 见@伯1:6@注释。
约伯记-第2章
伯2:2 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
†[吕]
永恒主问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
†[思]
上主向撒殚说:“你从那来?”撒殚回答上主说:“我走遍了世界,周游了各地回来。”
†[当代]
“你从哪里来?”主问撒但说。“游遍了整个大地之后才来的。”撒但回答说。
†[新译]
耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答说:“我在地上徘徊,走来走去。”
†[Wlb]
耶和华谓撒但曰、尔奚自、对曰、遍历尘寰、往来其间而返、
†[Xdv]
上主问他:“你到哪里去了?”撒但回答:“我漫游地上,这里走走,那里走走。”
†[Kjv]
And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
†[Nkjv]
And the LORD said to Satan, "From where do you come?" Satan answered the LORD and said, "From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it."
†[BBE]
And the Lord said to the Satan, Where do you come from? And the Satan said in answer, From wandering this way and that on the earth, and walking about on it.
†[GNT]
The Lord asked him, "Where have you been?" Satan answered, "I have been walking here and there, roaming around the earth."
†[NIV]
And the Lord said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the Lord , "From roaming through the earth and going back and forth in it."
约伯记-第2章
本会注释 见@伯1:7@注释。
约伯记-第2章
伯2:3 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏上帝,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯正。” (串)
伯9:17|本章9伯4:6伯27:5-6
†[吕]
永恒主问撒但说:“你曾用心察看我的僮仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏上帝,远离坏事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯正。”
†[思]
上主对撒殚说:“你曾留心注意到我的仆人约伯吗?世上没有一个像他那样十全十美,生性正直,敬畏天主,远避邪恶的人。你虽然激动我加害他,无端叫他倾家荡产,但他依然保持自己的完善。”
†[当代]
“那么,你察看我的忠心仆人约伯没有?”主问道:“他是世上最好的人,既敬畏我又远离所有邪恶。虽然你用激将法,让我容许你无缘无故地加害于他,但他对我的信心仍然没有动摇。”
†[新译]
耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。虽然你挑拨我与他作对,无缘无故使他倾家荡产,他还是坚守自己的纯全。”
†[Wlb]
耶和华曰、我仆约伯、尔留意乎、彼纯全端正、寅畏上帝、离弃诸恶、世无其匹、尔虽激我、无故灭之、彼仍守厥正、
†[Xdv]
上主问:“你注意到我的仆人乔布没有?世上再也没有像他那样的人。他是一个好人,行为严谨,敬畏我,不做任何坏事。你虽然向我游说,要我准许你无缘无故地打击他,可是他仍然像以往一样对我忠诚。”
†[Kjv]
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against
†[Nkjv]
Then the LORD said to Satan, "Have you considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil? And still he holds fast to his integrity, although you incited Me against him, to de
†[BBE]
And the Lord said to the Satan, Have you taken note of my servant Job, for there is no one like him on the earth, a man without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil? and he still keeps his righteousness, though you have been movi
†[GNT]
"Did you notice my servant Job?" the Lord asked. "There is no one on earth as faithful and good as he is. He worships me and is careful not to do anything evil. You persuaded me to let you attack him for no reason at all, but Job is still as faithful as
†[NIV]
Then the Lord said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him witho
约伯记-第2章
本会注释
一个正直的人
。见@伯1:1,7@注释。
纯正
。希伯来语是tummah。与本节和伯1:1,8的“完全”,来自同一个词根(见伯1:1注释)。
无故地。
希伯来语是chinnam。即“没有理由的”(见@伯1:9@注释)。
毁灭他
。直译是“吞没他”。七十士译本中“他”为“他的家产”。
约伯记-第2章
伯2:4 撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。
†[吕]
撒但回答永恒主说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。
†[思]
撒殚回答上主说:“那只不过是以皮换皮罢了!人都肯舍弃所有,去保全自己的性命。
†[当代]
撒但回答说:“这只不过是微不足道的创伤罢了。人为了保存生命就会不惜舍弃一切了;倘若你用疾病去打击他,他必会对你破口大骂。”
†[新译]
撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付出他所有的一切去保命。
†[Wlb]
撒但对曰、以皮代皮、人愿捐其所有、以保生命、
†[Xdv]
撒但回答:“‘以皮换皮不吃亏’,人为了保全自己的生命,愿意舍弃其它的一切。
†[Kjv]
And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
†[Nkjv]
So Satan answered the LORD and said, "Skin for skin! Yes, all that a man has he will give for his life.
†[BBE]
And the Satan said in answer to the Lord, Skin for skin, all a man has he will give for his life.
†[GNT]
Satan replied, "A person will give up everything in order to stay alive.
†[NIV]
Skin for skin!" Satan replied. "A man will give all he has for his own life.
约伯记-第2章
本会注释
以皮代皮
。解经家对此众说纷纭。这可能是一句以物易物的习语。意为用一样东西换另一样东西,或用低值的东西换贵重的东西。也就是说,他愿意抛弃一切,来保护最有价值的性命。撒但竭力表明,还没有足够严峻的考验来显露约伯的真正品格。他鼓吹每一个人都有自己的价值观。约伯的纯正证明,一个人即使失去了全部的财产,仍可能服侍上帝。但撒但不愿意承认一个人的生命如果处在危急之中,仍会保持对上帝的忠贞。参太6:25。
约伯记-第2章
伯2:5 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。” (串)
伯1:11伯1:5
†[吕]
你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面谤讟你。”
†[思]
但是,你若伸手打击他的骨和肉,他必定当面诅咒你。”
†[当代]
-
†[新译]
只要你伸手伤害他的骨和肉,他一定当面亵渎你。”
†[Wlb]
今且伸手击其骨肉、必面违尔、
†[Xdv]
现在你若伤害他的身体,看他还不当面咒你!”
†[Kjv]
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
†[Nkjv]
But stretch out Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will surely curse You to Your face!"
†[BBE]
But now, if you only put your hand on his bone and his flesh, he will certainly be cursing you to your face.
†[GNT]
But now suppose you hurt his body - he will curse you to your face!"
†[NIV]
But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face."
约伯记-第2章
约伯记-第2章
伯2:6 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
†[吕]
永恒主对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
†[思]
上主向撒殚说:“看,任你处置他,但要保留他的性命。”
†[当代]
主回答说:“你喜欢怎样对付他,就照著做吧!只是不要伤害他的性命。”
†[新译]
耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。”
†[Wlb]
耶和华曰、彼在尔手、惟存其生、
†[Xdv]
于是上主对撒但说:“好吧,他在你的手中,只是不许你杀他。”
†[Kjv]
And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
†[Nkjv]
And the LORD said to Satan, "Behold, he is in your hand, but spare his life."
†[BBE]
And the Lord said to the Satan, See, he is in your hands, only do not take his life.
†[GNT]
So the Lord said to Satan, "All right, he is in your power, but you are not to kill him."
†[NIV]
The Lord said to Satan, "Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life."
约伯记-第2章
本会注释
存留
。希伯来语是shamar,“保守”,“看守”,“保留”。
性命
。希伯来语是nephesh,常译为“灵魂”,但这里肯定指肉身的生命。
约伯记-第2章
伯2:7 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。 (串)
申28:35赛1:6|出9:9利13:18申28:27
†[吕]
于是撒但从永恒主面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
†[思]
撒殚从上主那出来,就使约伯从足踵到头顶都长了毒疮。
†[当代]
于是,撒但就离去了,前往加害约伯,使他从头到脚都长满了毒疮。
†[新译]
于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶都生了毒疮。
†[Wlb]
撒但退、击约伯、使之发痈、自踵至顶、
†[Xdv]
撒但从上主面前退出,开始打击乔布,使他从头到脚长了毒疮。
†[Kjv]
So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
†[Nkjv]
So Satan went out from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot to the crown of his head.
†[BBE]
And the Satan went out from before the Lord, and sent on Job an evil disease covering his skin from his feet to the top of his head.
†[GNT]
Then Satan left the Lord's presence and made sores break out all over Job's body.
†[NIV]
So Satan went out from the presence of the Lord and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the top of his head.
约伯记-第2章
本会注释
疮
。希伯来语是shechin,其词根意为“发热”,“发炎”。用来表示埃及受灾时起泡的疮(出9:9),大麻疯(利13:20),希西家的病(王下20:7),所指的是不同的疾病。许多人设法根据这里的各种症状为约伯诊断。(伯7:4,5,14;17:1;19:17-20;30:17-19,30)。有人认为约伯的疮是今日所常见的化脓性皮肤肿瘤。也有人认为约伯患的象皮病。顾名思义,这种病人的皮肤长满疤纹裂痕,像大象的皮一样。给一位3,500年前的人作诊断,仅凭基本上为诗体的几点非专业观察,这是靠不住的。首先,不能肯定现在的所有疾病与约伯的时代是一样的。第二,可用于确疹的症状又过于模糊。第三,不知撒但是否用古今已知的疾病折磨约伯。我们只要知道约伯受了很大的苦就行了,无须弄清他的病症。
约伯记-第2章
伯2:8 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。 (串)
伯30:19;42:6结27:30拿3:6太11:21|伯41:30
†[吕]
约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
†[思]
约伯坐在灰土堆中,用瓦片刮身。
†[当代]
约伯坐在炉灰中,拿瓦片来刮身体。
†[新译]
约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。
†[Wlb]
乃坐于灰、以片瓦搔身、
†[Xdv]
乔布去坐在垃圾堆旁边,拿了一块瓦片刮自己身上的毒疮。
†[Kjv]
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
†[Nkjv]
And he took for himself a potsherd with which to scrape himself while he sat in the midst of the ashes.
†[BBE]
And he took a broken bit of a pot, and, seated in the dust, was rubbing himself with the sharp edge of it.
†[GNT]
Job went and sat by the garbage dump and took a piece of broken pottery to scrape his sores.
†[NIV]
Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.
约伯记-第2章
本会注释
瓦片
。显然用来减缓难忍的痒,或刮掉溃烂的浓水和痂皮。
坐在炉灰中
。象征着悲伤(见赛58:5;耶6:26;拿3:6)。七十士译本为“坐在城外的粪堆上”。但这种译法可能带有解释性质。
约伯记-第2章
伯2:9 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉上帝,死了吧!” (串)
本章3
†[吕]
他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正么?你谤上帝,死了吧!”
†[思]
他的妻子向他说:“你还保持你的完善吗?你倒不如诅咒天主,死了算了!”
†[当代]
他的妻子对他说:“上帝这样对待你,你还要继续敬拜祂吗?你不如咒诅祂,然后自己死掉好了!”
†[新译]
他妻子对他说:“难道你还要坚守自己的纯全吗?你不如放弃 神,死掉算了。”
†[Wlb]
其妻曰、尔犹守正乎、其违上帝而死、
†[Xdv]
他的妻子对他说:“你到现在还持守你的忠诚吗?为什么不咒上帝,然后去死?”
†[Kjv]
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
†[Nkjv]
Then his wife said to him, "Do you still hold fast to your integrity? Curse God and die!"
†[BBE]
And his wife said to him, Are you still keeping your righteousness? Say a curse against God, and put an end to yourself.
†[GNT]
His wife said to him, "You are still as faithful as ever, aren't you? Why don't you curse God and die?"
†[NIV]
His wife said to him, "Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!"
约伯记-第2章
本会注释
他的妻子。
《塔古姆》说她叫“底拿”。故有人说约伯是雅各的女婿。当然这只是传说。
纯正
。见第3节注释。
弃掉上帝
。约伯的妻子竭力劝约伯做撒但想让他做的事。她实际上是在说:“你的美德对你有什么好处呢?你还是咒诅上帝,接受报应吧。”七十士译本加添了约伯妻子的许多话:“过了许久,他妻子对他说:你还要坚持多久,说,‘再等一会儿,指望得到拯救’呢?你的业绩已在地上废除,连你的儿女,就是我痛苦怀胎,又白白生下的也不例外。你坐在外面虫尸中间过夜。我则到处流浪,挨家挨户做佣人,等待太阳落山,好摆脱困扰着我的辛劳和痛苦。你说一些上帝的坏话,死了吧。” 这段话来历不明。在现存的希伯来语文稿中找不到。不知它是否存在于最早的七十士文稿。
约伯记-第2章
伯2:10 约伯却对她说:“你说话象愚顽的妇人一样。嗳!难道我们从上帝手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上约伯并不以口犯罪。 (串)
诗74:18,22|伯1:22诗39:1
†[吕]
约伯却对她说:“你说话像愚顽的妇人一样。嗳!难道我们从上帝手里得福,不也受祸么?”在这一切的事上约伯并跟不以口犯罪。
†[思]
约伯向她说:“你说话,真像一个糊涂女人!难道我们只由天主那接受恩惠,而不接受灾祸吗?”就这一切事而论,约伯没有犯失言的过错。
†[当代]
但约伯回答说:“你说话真像那些愚昧无知的女人。难道我们只懂得从上帝手里接受好的东西,却不去接受那些不好的吗?”约伯在这些事情上始终没有说过一句埋怨的话。
†[新译]
可是约伯对她说:“你说话像个愚妄的女人。难道我们从 神得福,也不应当受祸吗?”在这一切事上,约伯并没有用口犯罪。
†[Wlb]
曰、尔出言、如愚妇也、我侪自上帝受福、不亦受祸乎、约伯于此诸事、未尝以口干罪、
†[Xdv]
乔布回答:“你这个女人简直胡说!上帝赐福给我们的时候,我们高兴,他降祸,我们就埋怨吗?”虽然乔布遭受种种痛苦,他仍然不开口埋怨上帝。
†[Kjv]
But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
†[Nkjv]
But he said to her, "You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God, and shall we not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips.
†[BBE]
And he said to her, You are talking like one of the foolish women. If we take the good God sends us, are we not to take the evil when it comes? In all this Job kept his lips from sin.
†[GNT]
Job answered, "You are talking nonsense! When God sends us something good, we welcome it. How can we complain when he sends us trouble?" Even in all this suffering Job said nothing against God.
†[NIV]
He replied, "You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?" In all this, Job did not sin in what he said.
约伯记-第2章
本会注释
愚顽
。希伯来语是nebalah。不是指缺乏理性,而是宗教和道德上的麻木。
受祸
。这里再次体现伯1:21所描述为完全顺服。约伯的问题可以解释为:我们既心安理得地接受上帝的福气。当祂降下苦难的时候,我们难道就可以抱怨吗?
约伯记-第2章
伯2:11 约伯的三个朋友提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。 (串)
箴17:17|代上1:45|创25:2代上1:32|伯42:11
†[吕]
约伯的三个朋友提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
†[思]
约伯的叁位朋友,特曼人厄里法次、叔亚人彼耳达得、纳阿玛人左法尔,听说他遭遇了灾祸,就各从本地起程,来到一起,去慰问他、劝勉他,
†[当代]
约伯的三个朋友:提幔人以利法、书亚人比勒达和拿玛人琐法,听见约伯的不幸遭遇,便相约一起从家乡动身,前来安慰他。
†[新译]
约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听到这一切降在他身上的灾祸,就各从自己的地方出发,相约而来对他表同情,安慰他。
†[Wlb]
约伯三友、提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法、闻彼遭此诸难、各自其地至、相约偕往、哀而慰之、
†[Xdv]
乔布的三个朋友是提幔人以利法、书亚人比勒达,和拿玛人琐法。他们听见了乔布所遭受的种种灾祸,决定一同去探望他,安慰他。
†[Kjv]
Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with hi
†[Nkjv]
Now when Job's three friends heard of all this adversity that had come upon him, each one came from his own place- -Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. For they had made an appointment together to come and mourn with him,
†[BBE]
And Job's three friends had word of all this evil which had come on him. And they came every one from his place, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. So they came together to a meeting-place, in order that they might go
†[GNT]
Three of Job's friends were Eliphaz, from the city of Teman, Bildad, from the land of Shuah, and Zophar, from the land of Naamah. When they heard how much Job had been suffering, they decided to go and comfort him.
†[NIV]
When Job's three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him.
约伯记-第2章
本会注释
提幔人以利法
。见@伯1:1@注释。以扫有一个儿子叫以利法。他的一个儿子是提幔(创36:11)。提幔也是地名,据耶49:7,结25:13,摩1:11,12和俄8,9,它与以东相连。似乎没有明确的资料说明以东的哪一部分是提幔人的家乡。
书亚人比勒达
。有些注释家把比勒达和米甸的兄弟书亚(创25:2)联系起来。据认为他的后裔住在以东的某一地区。但现在发现的铭文证明幼法拉底河中游的苏胡(Shukhu)可能是比勒达的祖籍。
拿玛人琐法
。别处没有这个名字。犹大的西南部有一个城镇叫拿玛(书15:41)。琐法可能是那里的人。
约会
。这里所提到的情况,说明约伯遭受灾难已经有一段时间了。他遭遇不幸的消息不是一下子传到这三个朋友耳边的。这三个人相互通信,约定时间,也需要一段时间。此后,他们还得前往约伯在乌斯的家。正因为相隔了这样一段时间,约伯的态度才从伯2:10的镇静顺服,变到伯3章的极端沮丧。悲剧的最初打击对约伯的精神所带来的损害,是无法同以后几周连续的肉体痛苦和精神相比的。
悲伤
。直译是“摇头表示怜悯”,或“做悲伤的手势”。又见“哀叹”(伯42:11,耶15:5,耶16:5等)。
安慰
。希伯来语是nacham,有一个同源阿拉伯语词根,意思是“深呼吸”。
约伯记-第2章
伯2:12 他们远远的举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。 (串)
罗12:15|创37:29书7:6|伯7:5哀2:10结27:30启18:19
†[吕]
他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
†[思]
他们从远处举目一望,已认不得他,就放声大哭,撕破了自己的外衣,把灰扬起,落在自己头上。
†[当代]
约伯的变化实在太大了,他们看见约伯,竟不能认出他来。因此,他们都禁不住放声大哭,一起撕裂了袍子,扬起尘土,让尘土落在自己的头上。
†[新译]
他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,各自撕裂外袍,向天扬起尘土,落在自己头上。
†[Wlb]
举目遥望、而不之识、大声号哭、各裂其衣、向天扬尘蒙首、
†[Xdv]
他们远远看见了乔布,却不认得他,等认出是他,就放声痛哭,悲伤地撕裂了自己的衣服,又向空中、向自己头上撒灰尘。
†[Kjv]
And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
†[Nkjv]
And when they raised their eyes from afar, and did not recognize him, they lifted their voices and wept; and each one tore his robe and sprinkled dust on his head toward heaven.
†[BBE]
And lifting up their eyes when they were still far off, it did not seem that the man they saw was Job because of the change in him. And they gave way to bitter weeping, with signs of grief, and put dust on their heads.
†[GNT]
While they were still a long way off they saw Job, but did not recognize him. When they did, they began to weep and wail, tearing their clothes in grief and throwing dust into the air and on their heads.
†[NIV]
When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.
约伯记-第2章
本会注释 约伯被病痛折磨得让别人认不出来了。朋友们看到他的状况,无法控制自己的感情。他们不仅哭泣,作为伤心的自然反应,而且遵循东方人表达悲伤的习惯方式:撕裂外袍,头上扬灰(见书7:6;撒上4:12)。
约伯记-第2章
伯2:13 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。 (串)
创50:10结3:15
†[吕]
他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
†[思]
他们于是同他在灰土中,坐了七天七夜,因见他受苦太大,没有人敢向他说一句话。
†[当代]
三人陪著约伯在地上静坐了七昼七夜,大家都默然无语,因为他们知道,约伯的痛苦不是言语可以解除的。
†[新译]
他们就七天七夜与他一起坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。
†[Wlb]
同坐于地、历七昼夜、见其忧甚、无与言者、
†[Xdv]
然后他们跟乔布坐在地上,七天七夜不说一句话,因为他们看见乔布的痛苦那么深重!
†[Kjv]
So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
†[Nkjv]
So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
†[BBE]
And they took their seats on the earth by his side for seven days and seven nights: but no one said a word to him, for they saw that his pain was very great.
†[GNT]
Then they sat there on the ground with him for seven days and nights without saying a word, because they saw how much he was suffering.
†[NIV]
Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was.
约伯记-第2章
本会注释
一个人也不……说句话
。有些人注意到,在犹太人和东方人中间,不同一个非常伤心的人说话,直到他希望接受安慰,乃是表示真实细腻情感的礼仪。若是这样,只要约伯保持沉默,他的朋友们就不和他说话。
向他
。但他们互相之间,或与照顾约伯的仆人是可以交谈的。
痛苦
。要么在肉体上,要么在精神上。本文可能是指二者均有。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!