《圣经》以斯帖记-第7章
以斯帖记-第7章
斯7:1 王带着哈曼来赴王后以斯帖的筵席。 (串)
斯5:8;6:14
†[吕]
王和哈曼来同王后以斯帖喝酒。
†[思]
君王和哈曼同来与艾斯德尔王后宴饮。
†[当代]
哈曼陪著国王,再跟以斯帖一起享受美酒。
†[新译]
王带着哈曼去赴王后以斯帖的筵席。
†[Wlb]
王与哈曼、赴后以斯帖之宴、
†[Xdv]
第二天,王跟哈曼再次去赴以斯帖的宴会。
†[Kjv]
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
†[Nkjv]
So the king and Haman went to dine with Queen Esther.
†[BBE]
So the king and Haman came to take wine with Esther the queen.
†[GNT]
And so the king and Haman went to eat with Esther
†[NIV]
So the king and Haman went to dine with Queen Esther,
以斯帖记-第7章
本会注释
筵席
。即“喝酒”。波斯的宴席很少吃主食。时间主要花在喝酒和吃美味的甜食上。
以斯帖记-第7章
斯7:2 这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊,你要什么,我必赐给你;你求什么,就是国的一半也必为你成就。” (串)
斯5:6;9:12|斯5:3可6:23
†[吕]
在这第二天酒席中、王又问以斯帖说:“王后以斯帖阿,你求什么?我必赐给你;你要什么?就是到国的一半,也必给你作成。”
†[思]
在这第二天的酒兴之馀,王又对艾斯德尔说:“艾斯德尔后!你要求什麽,我必给你;不论你要求什麽,即便是半壁江山,也必照办。”
†[当代]
他们正开怀畅饮之际,国王再重复对以斯帖的诺言说:“王后,把你的请求提出来吧,朕一定如你所愿的。就是半壁江山,我也照样给你。”
†[新译]
在这第二次的酒席中,王又问以斯帖:“以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是一半江山,也必给你成全。”
†[Wlb]
是日宴时、王复问以斯帖曰、后以斯帖、尔何所求、我必予尔、尔何所欲、即国之半、亦必为之、
†[Xdv]
喝酒的时候,王又问以斯帖:“王后以斯帖啊!现在告诉我,你想求什么,我都会给你。我要给你,就是王国的一半,我也愿意。”
†[Kjv]
And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
†[Nkjv]
And on the second day, at the banquet of wine, the king again said to Esther, "What is your petition, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request, up to half the kingdom? It shall be done!"
†[BBE]
And the king said to Esther again on the second day, while they were drinking, What is your prayer, Queen Esther? for it will be given to you; and what is your request? for it will be done, even to the half of my kingdom.
†[GNT]
for a second time. Over the wine the king asked her again, "Now, Queen Esther, what do you want? Tell me and you shall have it. I'll even give you half the empire."
†[NIV]
and as they were drinking wine on that second day, the king again asked, "Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted."
以斯帖记-第7章
本会注释
酒席筵前
。即喝酒时。这里暗示国王既然再次提问时,筵席的主要内容已经结束。
王又问
。这是亚哈随鲁第三次要以斯帖提出请求。他一直想知道她有什么要求。
以斯帖记-第7章
斯7:3 王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。 (串)
斯5:8
†[吕]
王后以斯帖回答说:“王阿,我若在你面前蒙恩宠,王若以为好,我所求的、是求王将我的性命赐给我;我所要的、是要王将我本族之民赐给我。
†[思]
艾斯德尔后答说:“大王!如果我获得你垂青宠爱,如果大王欢喜,请饶我一命,这是我的恳请;也饶我民族一命,这是我的要求,
†[当代]
以斯帖回答说:“我如果能得到陛下的恩宠,求陛下饶了我的命,也放过我全族的人,
†[新译]
王后以斯帖回答,说:“我若是在你眼前蒙恩,王若是喜欢,我所要的,是要王把我的性命赐给我;我所求的,是求王把我的族人赐给我。
†[Wlb]
后以斯帖对曰、我若沾恩于王前、且王悦之、则请依我所求、赐我生命、依我所欲、保我民族、
†[Xdv]
以斯帖回答:“我若蒙陛下的恩宠,请答应我一个请求。我求你饶我的性命,也饶了我同胞的性命。
†[Kjv]
Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
†[Nkjv]
Then Queen Esther answered and said, "If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.
†[BBE]
Then Esther the queen, answering, said, If I have your approval, O king, and if it is the king's pleasure, let my life be given to me in answer to my prayer, and my people at my request:
†[GNT]
Queen Esther answered, "If it please Your Majesty to grant my humble request, my wish is that I may live and that my people may live.
†[NIV]
Then Queen Esther answered, "If I have found favor with you, O king, and if it pleases your majesty, grant me my life-this is my petition. And spare my people-this is my request.
以斯帖记-第7章
本会注释
将我的性命。
在国王看来,杀掉成千的臣民只不过是小事。他不在乎他们的生命。他相信哈曼关于犹太人目无法纪的指控。但如果谕旨牵涉到以斯帖,那就是另一回事了。她的品性,忠诚和贞洁是无可置疑的。他很看重她。王后经过深思熟虑,机智而得体地亲自向国王提出请求:她的生命受到威胁。她作为王后正处在危急关头!
以斯帖记-第7章
斯7:4 因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言;但王的损失,敌人万不能补足。” (串)
斯3:13;8:11-12|斯3:9;4:7
†[吕]
因为我和我本族之民、我们都被出卖、快要被消灭,被屠杀,被灭尽了。我们若只是被卖为奴隶为婢女,我也就闭不作声,但敌人是不会以王的这种损失为满足的(或译:‘但我们的灾难是比下上王所要受的损失的’。此下半节意难确定)。”
†[思]
因为我和我的民族,已被人出卖,快要遭受蹂躏、屠杀、毁灭。若是我们只被人卖为奴婢,那麽我必不开口;但这仇人毫不顾及君王所受的灾害。”
†[当代]
因为我们都被出卖了,即将受到屠杀及毁灭。如果只是卖我们为奴,我也绝不敢向陛下提说;可是我们受苦事小,但陛下却会因此事受到极大的损失。”
†[新译]
因为我和我的族人被人出卖,快要毁灭,被杀尽、灭绝了。我们若是只被卖为奴婢,我也必闭口不言,但王的损失是敌人不能补偿的。”
†[Wlb]
我与我民见鬻、欲加杀戮翦灭、俾归陨亡、我侪若被鬻为奴为婢、我则缄默不言、盖以我侪遇祸、较王受损、不足数也、
†[Xdv]
我和我的同胞都被出卖在刽子手的手中。如果我们只是被卖去作奴隶,我一定会缄默,绝不会开口为这事烦扰陛下;可是,我们要被灭绝,要遭灭种之祸了!”
†[Kjv]
For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.
†[Nkjv]
For we have been sold, my people and I, to be destroyed, to be killed, and to be annihilated. Had we been sold as male and female slaves, I would have held my tongue, although the enemy could never compensate for the king's loss."
†[BBE]
For we are given up, I and my people, to destruction and death and to be cut off. If we had been taken as men-servants and women-servants for a price, I would have said nothing, for our trouble is little in comparison with the king's loss.
†[GNT]
My people and I have been sold for slaughter. If it were nothing more serious than being sold into slavery, I would have kept quiet and not bothered you about it; but we are about to be destroyed - exterminated!"
†[NIV]
For I and my people have been sold for destruction and slaughter and annihilation. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king. "
以斯帖记-第7章
本会注释
我和我的本族被卖了
。不清楚亚哈随鲁是否接受了哈曼的贿赂(见@斯3:9,11;4:7@注释),或以斯帖在这里是否用了比喻性语言。
要剪除
。这里用了三个同义词,这是第一个,引自谕旨(斯3:13)。
但。
以下的文字有不同的解释。以斯帖可能指哈曼所付的钱抵不上国王因犹太臣民的死亡而造成的损失。也可能指“我们的痛苦不能与国王的损失相比”(英文RSV版),即谕旨的执行给国王带来的损失要比犹太人本身更大;他们的痛苦远比不上对王位所造成的威胁。伤害他们的,终必伤害国王本身
以斯帖记-第7章
斯7:5 亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
†[吕]
亚哈随鲁王问王后以斯帖说(本句多出一个‘说’字来;今略之):“那敢存心这样行的是谁?这人在哪里呢?”
†[思]
薛西斯王问艾斯德尔后说:“这人是谁?那心内打算作这事的人在那里?”
†[当代]
国王问她说:“那人是谁?竟敢有这样存心,他在哪里?”
†[新译]
亚哈随鲁王问王后以斯帖,说:“存心这样行的人是谁?他在哪里?”
†[Wlb]
王谓后以斯帖曰、敢起意为此者、谁乎、其人何在、
†[Xdv]
亚哈随鲁王问王后以斯帖:“谁敢做这种事?这个人在哪里?”
†[Kjv]
Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
†[Nkjv]
So King Ahasuerus answered and said to Queen Esther, "Who is he, and where is he, who would dare presume in his heart to do such a thing?"
†[BBE]
Then King Ahasuerus said to Esther the queen, Who is he and where is he who has had this evil thought in his heart?
†[GNT]
Then King Xerxes asked Queen Esther, "Who dares to do such a thing? Where is this man?"
†[NIV]
King Xerxes asked Queen Esther, "Who is he? Where is the man who has dared to do such a thing?"
以斯帖记-第7章
以斯帖记-第7章
斯7:6 以斯帖说:“仇人敌人就是这恶人哈曼!”哈曼在王和王后面前就甚惊惶。 (串)
斯3:10
†[吕]
以斯帖说:“敌人、仇敌、就是哈曼这个坏人!”哈曼在王和王后面前立即惊惶失措。
†[思]
艾斯德尔答说:“这仇人和死敌,就是这败类哈曼。”哈曼立时在君王及王后前,惊惶万分。
†[当代]
她回答国王说:“那个死敌就是这个阴险恶毒的哈曼。”哈曼一听见,顿时惊得面如死灰。
†[新译]
以斯帖回答:“这敌人和仇人,就是这恶人哈曼!”哈曼在王和王后面前立刻惊惶万分。
†[Wlb]
以斯帖曰、厥仇厥敌、即此恶人哈曼也、于是哈曼惊惧、在王与后前、
†[Xdv]
以斯帖回答:“迫害我们的敌人就是这个恶人哈曼!”哈曼在王和王后面前顿时惊惶失措。
†[Kjv]
And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
†[Nkjv]
And Esther said, "The adversary and enemy is this wicked Haman!" So Haman was terrified before the king and queen.
†[BBE]
And Esther said, Our hater and attacker is this evil Haman. Then Haman was full of fear before the king and the queen.
†[GNT]
Esther answered, "Our enemy, our persecutor, is this evil man Haman!" Haman faced the king and queen with terror.
†[NIV]
Esther said, "The adversary and enemy is this vile Haman." Then Haman was terrified before the king and queen.
以斯帖记-第7章
本会注释
仇人敌人
。以斯帖先用了“仇人”,再用了一个语气更重的词“敌人”。
以斯帖记-第7章
斯7:7 王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。 (串)
斯1:5
†[吕]
王怒气上冲,就从酒席间起来,往王宫花园去;哈曼见王己经决定要加罪于他,就仍呆着,求王后以斯帖救他的命。
†[思]
於是君王勃然大怒,即刻退席,走进了御苑;哈曼遂起来恳求艾斯德尔后饶他一命,因为他看出了君王已决意要将他置於死地。
†[当代]
国王在盛怒之下,立刻离席到御园去。哈曼见势不妙,知道性命难保,便起来向以斯帖王后求饶。
†[新译]
于是王带着盛怒,从酒席间起来,到御园里去;哈曼却留下来求王后以斯帖救他一命,因为哈曼看出王已经决意要加罪与他。
†[Wlb]
王忿然而起、离席往于御苑、哈曼知王必罪己、则起立、求后以斯帖救其生命、
†[Xdv]
王愤怒地站起来,离开酒席到外面花园去。哈曼看出王决心要为这事惩罚他,就留在室内求王后以斯帖饶他的命。
†[Kjv]
And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
†[Nkjv]
Then the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden; but Haman stood before Queen Esther, pleading for his life, for he saw that evil was determined against him by the king.
†[BBE]
And the king in his wrath got up from the feast and went into the garden: and Haman got to his feet to make a prayer for his life to Esther the queen: for he saw that the king's purpose was evil against him.
†[GNT]
The king got up in a fury, left the room, and went outside to the palace gardens. Haman could see that the king was determined to punish him for this, so he stayed behind to beg Queen Esther for his life.
†[NIV]
The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life.
以斯帖记-第7章
本会注释
御园
。见@斯1:5@注释。
定意要加罪。
哈曼以他的聪明,从国王的态度里看出他“终必......败落”(斯6:13)。他知道以斯帖对国王的影响,就求她说情。
以斯帖记-第7章
斯7:8 王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内、在我面前凌辱王后吗?”这话一出王口,人就蒙了哈曼的脸。
†[吕]
王从王宫花园回到酒席大厅;这时哈曼早已伏在以斯帖所靠的榻上;于是王说:“他竟敢在宫内、在我面前污辱王后么?”这话一出王口,人就把哈曼的脸蒙上。
†[思]
王由御苑回到餐厅,哈曼正俯伏在艾斯德尔所坐着的榻旁,王恶声吒叱说:“在王宫内,当着我的面,居然胆敢存心侮辱王后!”王的话一出口,仆人就蒙起哈曼的脸。
†[当代]
正当他俯伏在以斯帖所靠的长椅时,国王从御园回来,看见哈曼这个样子便大声咆哮:“你竟敢在王宫之内,当著朕的面前侮辱王后?”话一出口,便有人把“死囚面纱”蒙在哈曼的头上。
†[新译]
王从御园回到酒席那里;那时哈曼正伏在以斯帖所靠的榻上;于是王说:“他竟敢在宫里,当着我的面污辱王后吗?”这话一出王口,人就把哈曼的脸蒙住了。
†[Wlb]
王自御苑复返宴所、见哈曼伏于以斯帖所在之榻、则曰、在宫中、在我前、彼乃强迫后耶、王出斯言、左右遂蒙哈曼面、
†[Xdv]
当王从花园回到室内时,哈曼正伏在以斯帖躺坐的椅子上求怜悯。王看到这情景,就大发雷霆,说:“这个人竟敢在王宫里当着我的面非礼王后吗?”王一说出这话,太监们立刻蒙住哈曼的脸。
†[Kjv]
Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, the
†[Nkjv]
When the king returned from the palace garden to the place of the banquet of wine, Haman had fallen across the couch where Esther was. Then the king said, "Will he also assault the queen while I am in the house?" As the word left the king's mouth, they co
†[BBE]
Then the king came back from the garden into the room where they had been drinking; and Haman was stretched out on the seat where Esther was. Then the king said, Is he taking the queen by force before my eyes in my house? And while the words were on the k
†[GNT]
He had just thrown himself down on Esther's couch to beg for mercy, when the king came back into the room from the gardens. Seeing this, the king cried out, "Is this man going to rape the queen right here in front of me, in my own palace?" The king had n
†[NIV]
Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, "Will he even molest the queen while she is with me in the house?" As soon as the word left the king's mou
以斯帖记-第7章
本会注释
王从御园回。
亚哈随鲁从御园回来后,要么把哈曼的姿势误会为非礼王后,要么他在盛怒之下故意解释。
蒙了哈曼的脸。
意味着要处死哈曼。希腊和罗马的作家证实了这种惯例。
以斯帖记-第7章
斯7:9 伺候王的一个太监名叫哈波拿,说:“哈曼为那救王有功的末底改做了五丈高的木架,现今立在哈曼家里。”王说:“把哈曼挂在其上。” (串)
斯1:10|斯2:22;6:2|斯5:14
†[吕]
在王面前的太监中有一个叫哈波拿的说:“阿,哈曼为那说忠义话来救王的末底改所立那五十肘(一肘约等于一呎半)高的示众木架现在正立在哈曼家里呢。”王说:“把哈曼挂在那上头。”
†[思]
君王座前的一个太监哈波纳说:“正巧,在哈曼家里,有他给那位曾一言造福大王的摩尔德开,竖立的一个五十尺高的刑架。”王说:“将他悬在上面!”
†[当代]
一个常在国王左右的内侍哈波拿说:“哈曼刚为那救驾有功的末底改做了一个二十三公尺高的刑架,现在还立在哈曼家中。”国王便命令说:“把哈曼挂上去。”
†[新译]
在王面前有一个太监哈波拿说:“还有,哈曼为那曾经说好话救王有功的末底改,立了一个二十二公尺高的木架,现在正立在哈曼的家里呢。”王说:“把哈曼挂在上面吧!”
†[Wlb]
侍王之内竖哈波拿曰、末底改昔有救王之功、哈曼为之备木、高五丈、今立于己家、王曰、悬之其上、
†[Xdv]
其中有一个太监叫哈波拿,上前说:“哈曼还在他家里造了一座二十二公尺高的绞刑架,要用来吊死救了陛下性命的末底改呢!”王下令:“把哈曼吊在那上面!”
†[Kjv]
And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.
†[Nkjv]
Now Harbonah, one of the eunuchs, said to the king, "Look! The gallows, fifty cubits high, which Haman made for Mordecai, who spoke good on the king's behalf, is standing at the house of Haman." Then the king said, "Hang him on it!"
†[BBE]
Then Harbonah, one of the unsexed servants waiting before the king, said, See, the pillar fifty cubits high, which Haman made for Mordecai, who said a good word for the king, is still in its place in Haman's house. Then the king said, Put him to death by
†[GNT]
Then one of them, who was named Harbonah, said, "Haman even went so far as to build a gallows at his house so that he could hang Mordecai, who saved Your Majesty's life. And it's seventy-five feet tall!" "Hang Haman on it!" the king commanded.
†[NIV]
Then Harbona, one of the eunuchs attending the king, said, "A gallows seventy-five feet high stands by Haman's house. He had it made for Mordecai, who spoke up to help the king." The king said, "Hang him on it!"
以斯帖记-第7章
本会注释
哈波拿。
见斯1:10节。可能是早先被派去请哈曼出席筵席的太监(见斯6:14),若是这样,他就会亲眼看见木架(见5:14)。
救王有功
。指末底改查出了谋害国王的阴谋(斯2:21-23)。
在哈曼家里
。强调哈曼的残忍。这是惩治恶人的最佳方式。他是罪有应得(见诗7:13-16;9:15)。
以斯帖记-第7章
斯7:10 于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。 (串)
诗7:16箴11:5-6但6:24|斯2:1
†[吕]
于是人将哈曼挂在他为末底改所豫备的示众木架上;”王的烈怒这才消熄。
†[思]
人们遂把哈曼悬在他自己为摩尔德开所做的刑架上;王的忿怒这才平息。
†[当代]
于是,哈曼被处决了,国王的怒气才平息下来。
†[新译]
于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。
†[Wlb]
遂以哈曼、悬于为末底改所备之木、王怒乃息、
†[Xdv]
于是,哈曼被吊在他要吊死末底改的绞刑架上;王的怒气这才止息。
†[Kjv]
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
†[Nkjv]
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king's wrath subsided.
†[BBE]
So Haman was put to death by hanging him on the pillar he had made for Mordecai. Then the king's wrath became less.
†[GNT]
So Haman was hanged on the gallows that he had built for Mordecai. Then the king's anger cooled down.
†[NIV]
So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king's fury subsided.
以斯帖记-第7章
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!