《圣经》撒加利亚书-第5章
撒加利亚书-第5章
亚5:1 我又举目观看,见有一飞行的书卷。 (串)
结2:9
†[吕]
我又举目观看,见有一卷书飞行着。
†[思]
我又举目观看,望见有一飞卷。
†[当代]
我又举目观看,看见了一轴书卷在空中飞行。
†[新译]
我又举目观看,看见有一卷飞行的书卷。
†[Wlb]
我复举目、见一飞卷、
†[Xdv]
我再观看,这次我看见一卷书卷飞过天空。
†[Kjv]
Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.
†[Nkjv]
Then I turned and raised my eyes, and saw there a flying scroll.
†[BBE]
Then again lifting up my eyes I saw a roll in flight through the air.
†[GNT]
I looked again, and this time I saw a scroll flying through the air.
†[NIV]
I looked again-and there before me was a flying scroll!
撒加利亚书-第5章
本会注释
我举止观看
。在第六个异象中(1-4节),上帝用飞行的经卷向撒迦利亚说明祂如何处理以色列中那些拒绝换掉污秽衣服(亚3:4)和对抗圣灵指引的人(亚4:6)。见@亚1:8@注释。
飞行的
。可能指它正在完成它的工作。
书卷
。关于古代的书写材料,见本注释卷一31页。撒迦利亚所看到的可能是皮卷。它被称为“咒诅”,所以里面一定写着字。
撒加利亚书-第5章
亚5:2 他问我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。”
†[吕]
他问我说:“你看见了什么?”我说:“我看见了一卷书飞着,长二十肘(一肘等于一才半),宽十肘。”
†[思]
他问我说:“你看见了什么?”我说:“我见一本飞卷,长二十肘,宽十肘。”
†[当代]
天使问我说:“你看见什么呢?”“我看见一轴书卷在飞行,它长十公尺,宽五公尺。”
†[新译]
他问我:“你看见什么?”我回答:“我看见一卷飞行的书卷,长十公尺,宽五公尺。”
†[Wlb]
彼谓我曰、尔所见维何、我曰、见一飞卷、长二十肘、广十肘、
†[Xdv]
天使问我:“你看见了什么?”我说:“我看见一卷书卷飞过天空,它长九公尺,宽四公尺半。”
†[Kjv]
And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
†[Nkjv]
And he said to me, "What do you see?" So I answered, "I see a flying scroll. Its length is twenty cubits and its width ten cubits."
†[BBE]
And he said to me, What do you see? And I said, A roll going through the air; it is twenty cubits long and ten cubits wide.
†[GNT]
The angel asked me what I saw. I answered, "A scroll flying through the air; it is thirty feet long and fifteen feet wide."
†[NIV]
He asked me, "What do you see?" I answered, "I see a flying scroll, thirty feet long and fifteen feet wide. "
撒加利亚书-第5章
本会注释
他问我说
。就是解释的天使。
长
。撒迦利亚既能估算出书卷的尺寸,书卷一定是敞开的。按现代的尺寸,书卷约为17乘以34英尺。由于它的尺寸与圣幕(出26:1)和所罗门圣殿(王上6:3)的廊子相同,有人 把“飞行的书卷”与圣所联系联系起来。然而咒诅虽源于违背圣幕和所罗门圣殿中刻在石版上的十诫,尺寸的相似却不能证明其间的联系。书卷的篇幅特别大,可以写许多东西。所以书卷的尺寸可能表明咒诅的严重。
撒加利亚书-第5章
亚5:3 他对我说:“这是发出行在遍地上的咒诅。凡偷窃的必按卷上这面的话除灭;凡起假誓的必按卷上那面的话除灭。 (串)
玛4:6
†[吕]
他对我说:“这是发出的咒诅、行于全地上的:凡偷窃的必按卷上这面的话被清除;凡奉我的名起假誓的必按卷上那面的话被清除。
†[思]
他对我说:“这是向全地面散发的诅咒:凡偷窃的,必要按这卷所记载的被除掉;凡起假誓的,也要按这卷所记载火被除掉。
†[当代]
他对我说:“这是上帝向全地发出的咒诅,凡偷盗的、起假誓的,都要按这书卷上所写的判罪。”
†[新译]
他对我说:“这是向全地发出的咒诅:凡偷盗的必照着书卷这面所写的被清除;凡起假誓的必照着那面所记的被清除。
†[Wlb]
彼曰、此乃咒诅、遍行斯土、凡盗窃者、必按卷此面之文而见绝、凡妄誓者、必按卷彼面之文而见绝、
†[Xdv]
于是他对我说:“那书卷上面写着送往全世界的咒诅;一面写着:所有的盗贼要从地上被除去;另一面写着:所有发假誓的人也要除灭。
†[Kjv]
Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.
†[Nkjv]
Then he said to me, "This is the curse that goes out over the face of the whole earth: "Every thief shall be expelled,' according to this side of the scroll; and, "Every perjurer shall be expelled,' according to that side of it."
†[BBE]
Then he said to me, This is the curse which goes out over the face of all the land: for long enough has every thief gone without punishment, and long enough has every taker of false oaths gone without punishment.
†[GNT]
Then he said to me, "On it is written the curse that is to go out over the whole land. On one side of the scroll it says that every thief will be removed from the land; and on the other side it says that everyone who tells lies under oath will also be ta
†[NIV]
And he said to me, "This is the curse that is going out over the whole land; for according to what it says on one side, every thief will be banished, and according to what it says on the other, everyone who swears falsely will be banished.
撒加利亚书-第5章
本会注释
偷窃的
。偷窃代表得罪人,发假誓代表得罪上帝(见@太5:33-37@注释)。流亡回归后的犹太人可能普遍犯下这些罪行,所以作为违背道德规范的例子而提出来。
除灭
。为了完成上帝的旨意,以色列必须恢复纯洁。约书亚换衣服的异象(第3章),说明了上帝为处理罪恶所做的安排。每一个悔改的人都会得到宽恕。凡接受安排的人将披上基督完美的义袍。然而要穿上这件义袍,人必须放弃自己的罪行(见《天路》316页)。拒绝放弃的人将遭遇飞卷所宣布的咒诅。
撒加利亚书-第5章
亚5:4 万军之耶和华说:我必使这书卷出去,进入偷窃人的家和指我名起假誓人的家,必常在他家里,连房屋带木石都毁灭了。” (串)
利19:12亚8:17玛3:5|利14:45
†[吕]
永恒主发神谕说:我必使这书卷出去,进入偷窃之人的家、和奉我名起假誓之人的家;这书卷必留他家中去消灭它,连木料带石头都灭尽。”
†[思]
我要发出这诅咒──万军上主的断语──它必进入盗贼的家和指着我起誓的家,住在那人家中,将这家,连它的木和石头一并毁灭。”
†[当代]
万军之主宣告说:“我要使这咒诅进入偷盗和用我名起假誓的人家里,把他们全部毁灭,房子里的石块也难逃劫运。”
†[新译]
万军之耶和华说:‘我要使这书卷出去,进入盗贼的家和指着我的名起假誓之人的家,这书卷必留在他的家中,要把他家里的木料和石头都毁灭(这是万军之耶和华说的)。’”
†[Wlb]
万军之耶和华曰、我出此卷、使入盗贼之室、与指我名而妄誓者之室、恒处其中、而毁灭之、爰及木石、
†[Xdv]
上主──万军的统帅说,他要发出这咒诅,使这咒诅进入每个盗贼的家和发假誓的人的家。这咒诅要留在他们家里,使他们都灭亡。”
†[Kjv]
I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the
†[Nkjv]
"I will send out the curse," says the LORD of hosts; "It shall enter the house of the thief And the house of the one who swears falsely by My name. It shall remain in the midst of his house And consume it, with its timber and stones."
†[BBE]
And I will send it out, says the Lord of armies, and it will go into the house of the thief and into the house of him who takes a false oath by my name: and it will be in his house, causing its complete destruction, with its woodwork and its stones.
†[GNT]
The Lord Almighty says that he will send this curse out, and it will enter the house of every thief and the house of everyone who tells lies under oath. It will remain in their houses and leave them in ruins."
†[NIV]
The Lord Almighty declares, 'I will send it out, and it will enter the house of the thief and the house of him who swears falsely by my name. It will remain in his house and destroy it, both its timbers and its stones.' "
撒加利亚书-第5章
本会注释 罪人是无法逃脱的。咒诅将进入盗贼和发假誓者的家中,并“常在”里面直至达到目的,包括房屋主人的毁灭。
撒加利亚书-第5章
亚5:5 与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么?”
†[吕]
那跟我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,看这出来的是什么。”
†[思]
那与我谈话的使者又出来对我说:“你要举目观看这出来的是什么?”
†[当代]
那跟我说话的天使又对我说:“你抬起头来看看在空中运行的是什么?”
†[新译]
那与我说话的天使又出来对我说:“你要举目观看,看看这出来的是什么?”
†[Wlb]
与我言之使出而谓我曰、尔其举目、见所出者维何、
†[Xdv]
天使又出现,说:“看哪,另有东西来了!”
†[Kjv]
Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
†[Nkjv]
Then the angel who talked with me came out and said to me, "Lift your eyes now, and see what this is that goes forth."
†[BBE]
And the angel who was talking to me went out and said to me, Let your eyes be lifted up now, and see the ephah which is going out.
†[GNT]
The angel appeared again and said, "Look! Something else is coming!"
†[NIV]
Then the angel who was speaking to me came forward and said to me, "Look up and see what this is that is appearing."
撒加利亚书-第5章
本会注释 第七个异象象征(5-11节)从地上除去罪恶。见@亚1:8@注释。
撒加利亚书-第5章
亚5:6 我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是量器。”他又说:“这是恶人在遍地的形状。”
†[吕]
我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是个量器(希伯来文:伊法):下同。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽(传统:眼睛)。”
†[思]
我反问他说:“那是什么?”他回答说:“这出来的是‘厄法’。”他又说:“这表示人在全地上的罪恶。”
†[当代]
我问道:“这是什么呢?”“这是一个大量器,满载地上的罪孽。”他回答说。
†[新译]
我说:“这是什么?”他回答:“这出来的是个量器。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“样子”)。”
†[Wlb]
我曰、此维何、曰、所出者伊法也、又曰、是乃恶人在斯土之状也、
†[Xdv]
我问:“什么东西?”他说:“是一个篮子;它代表全世界的罪恶(希伯来文是:眼睛)。”
†[Kjv]
And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
†[Nkjv]
So I asked, "What is it?" And he said, "It is a basket that is going forth." He also said, "This is their resemblance throughout the earth:
†[BBE]
And I said, What is it? And he said, This is an ephah which is going out. And he said further, This is their evil-doing in all the land.
†[GNT]
"What is it?" I asked. He replied, "It is a basket, and it stands for the sin of the whole land."
†[NIV]
I asked, "What is it?" He replied, "It is a measuring basket. " And he added, "This is the iniquity of the people throughout the land."
撒加利亚书-第5章
本会注释
量器
。干量单位,相当于5加仑。由于这么大的容器放不下一个女人(7节),有人认为这里指的是形状,而不是容积。
形状
。原文“眼睛”。换掉一个字母就成了“罪恶”。七十士译本和RSV版就是采用这种译法。
撒加利亚书-第5章
亚5:7 (我见有一片圆铅被举起来。)这坐在量器中的是个妇人。
†[吕]
看哪,有一片圆铅被举起来。这坐在量器中的是个妇人。
†[思]
看,铅盖揭开了,在‘厄法’当中坐中着一个女人。
†[当代]
忽然,我看见量器的铅盖打开了,里面坐著一个妇人。
†[新译]
看哪!量器的圆形铅盖被揭开,有一个妇人坐在量器里面。
†[Wlb]
我则见一铅片被举、其式维圆、伊法中有妇坐焉、
†[Xdv]
这篮子有一个铅做的盖子。我在看的时候,这盖子打开了,里面坐着一个女人!
†[Kjv]
And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah.
†[Nkjv]
Here is a lead disc lifted up, and this is a woman sitting inside the basket";
†[BBE]
And I saw a round cover of lead lifted up; and a woman was seated in the middle of the ephah.
†[GNT]
The basket had a lid made of lead. As I watched, the lid was raised, and there in the basket sat a woman!
†[NIV]
Then the cover of lead was raised, and there in the basket sat a woman!
撒加利亚书-第5章
本会注释
圆铅
(kikkar)。直译为“圆盘”。这里指量器的圆铅盖。揭开以后,撒迦利亚看见一个女人坐在里面。
撒加利亚书-第5章
亚5:8 天使说:“这是罪恶。”他就把妇人扔在量器中,将那片圆铅扔在量器的口上。
†[吕]
天使说:“这乃是邪恶”;就把妇人扔在量器中,将那重的铅片扔在量器口上。
†[思]
他于是说:“这是罪恶。”遂把她再装在‘厄法’的口上。
†[当代]
天使说:“这妇人就是邪恶。”接著,天使又把妇人推回量器中,把圆铅盖扔回量器。
†[新译]
天使说:“这是罪恶。”然后他把那妇人掷回量器中,又把那铅盖丢在量器的口上。
†[Wlb]
彼曰、此乃邪恶、遂投妇于伊法中、置铅片于其口、
†[Xdv]
天使说:“这女人象征邪恶。”然后他把那女人推进篮子里,盖上盖子。
†[Kjv]
And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
†[Nkjv]
then he said, "This is Wickedness!" And he thrust her down into the basket, and threw the lead cover over its mouth.
†[BBE]
And he said, This is Sin; and pushing her down into the ephah, he put the weight of lead on the mouth of it.
†[GNT]
The angel said, "This represents wickedness." Then he pushed her down into the basket and put the lid back down.
†[NIV]
He said, "This is wickedness," and he pushed her back into the basket and pushed the lead cover down over its mouth.
撒加利亚书-第5章
本会注释 这个女人象征上帝要除掉的以色列堕落的罪。所以这个异象与上一个有联系(见1-4节注释)。有人认为这两个异象实际上是一个。但其实它们是两种不同的表现手法。
把妇人扔在
。盖子揭开时那个女人显然试图离开,但天使把她扔了回去。
圆铅
。就是铅盖。这么重的盖子无疑是为了把那个女人关在里面。
撒加利亚书-第5章
亚5:9 我又举目观看,见有两个妇人出来,在她们翅膀中有风,飞得甚快,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们将量器抬起来,悬在天地中间。
†[吕]
我又举目观看,见有两个妇人出来,在他们的翅膀中有风;翅膀如同鹳鸟的翅膀;他们将量器抬起来在天地之间。
†[思]
我又举目观看,见有两个女人出现,有风吹动她们的翅膀──她们的翅膀好像鹤鸟的翅膀──她们的将‘厄法’提到天地之间。
†[当代]
我继续观看,见到了两个身上长有如鹳鸟翅膀的妇人飞来把量器提到半空。
†[新译]
我又举目观看,看见有两个妇人出来。她们有翅膀,好像鹳鸟的翅膀;她们的翅膀之下有风。她们把那量器抬起,抬到天地之间。
†[Wlb]
我复举目、见二妇出、有翼若鹳、振翮有风、举伊法悬于天地之间、
†[Xdv]
接着我向上观看,看见两个女人朝我飞过来;她们有强大的翅膀,像鹳鸟的翅膀。她们挟起那篮子,飞走了。
†[Kjv]
Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.
†[Nkjv]
Then I raised my eyes and looked, and there were two women, coming with the wind in their wings; for they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the basket between earth and heaven.
†[BBE]
And lifting up my eyes I saw two women coming out, and the wind was in their wings; and they had wings like the wings of a stork: and they took the ephah, lifting it up between earth and heaven.
†[GNT]
I looked up and saw two women flying toward me with powerful wings like those of a stork. They picked up the basket and flew off with it.
†[NIV]
Then I looked up-and there before me were two women, with the wind in their wings! They had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth.
撒加利亚书-第5章
本会注释 为什么选择长着鹳鸟翅膀的妇人来消除罪恶,天使并没有解释。就是猜测也是无用的(见@亚1:8@注释)。
撒加利亚书-第5章
亚5:10 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
†[吕]
我问那跟我说话的天使说:“他们要将量器带到哪里去呢?”
†[思]
我遂对那与我谈话的使者说:“她们的将‘厄法’带到哪去?”
†[当代]
我问身旁的天使说:“她们要把量器带到哪里去呢?”
†[新译]
我问那与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里去呢?”
†[Wlb]
我谓与我言之使曰、彼携伊法何适、
†[Xdv]
我问天使:“她们要把篮子提到哪里去呢?”
†[Kjv]
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
†[Nkjv]
So I said to the angel who talked with me, "Where are they carrying the basket?"
†[BBE]
And I said to the angel who was talking to me, Where are they taking the ephah?
†[GNT]
I asked the angel, "Where are they taking it?"
†[NIV]
Where are they taking the basket?" I asked the angel who was speaking to me.
撒加利亚书-第5章
撒加利亚书-第5章
亚5:11 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋;等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。” (串)
创10:10|耶29:5,28
†[吕]
他对我说:“要在示拿地给它盖造庙宇;等庙宇齐备了,就把它安置在它自己的基地。”
†[思]
他回答我说:“要往史纳尔地去,建造一座房屋;房屋一落成,就把它安置在那。”
†[当代]
他回答说:“把量器中的妇人带回巴比伦她自己的地方去。”
†[新译]
他回答我:“要在示拿地为那量器建造房子;房子预备好了,就在那里把它安放在它自己的地方。”
†[Wlb]
曰、适示拿地、为妇建室、既备、则置之于其所、
†[Xdv]
他说:“到巴比伦去。她们要在那里为这篮子造一座殿宇。殿宇建完以后,篮子要放在里面供人膜拜。”
†[Kjv]
And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
†[Nkjv]
And he said to me, "To build a house for it in the land of Shinar; when it is ready, the basket will be set there on its base."
†[BBE]
And he said to me, To make a house for her in the land of Shinar: and they will make a place ready, and put her there in the place which is hers.
†[GNT]
He answered, "To Babylonia, where they will build a temple for it. When the temple is finished, the basket will be placed there to be worshiped."
†[NIV]
He replied, "To the country of Babylonia to build a house for it. When it is ready, the basket will be set there in its place."
撒加利亚书-第5章
本会注释
示拿
。就是巴比伦(见@但1:2@注释)。巴比伦是罪恶的聚居地。离开巴比伦的人应该放弃那里的罪恶。现在已对罪恶采取了措施(见番3:1-5;见亚5:3)。正如上帝的选民蒙召离开巴比伦,他们中不肯改变品格的人也将从以色列召唤出来,回到巴比伦去。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!