《圣经》约拿书-第2章
约拿书-第2章
拿2:1 约拿在鱼腹中祷告耶和华他的上帝,
†[吕]
(希伯来经卷作拿2:2)约拿从鱼腹中祷告永恒主他的上帝,
†[思]
约纳从鱼腹,祈求上主,他的天主。
†[当代]
约拿在鱼腹中向主他的上帝祷告说:
†[新译]
约拿从鱼腹中向耶和华他的 神祷告,
†[Wlb]
约拿自鱼腹中、祷其上帝耶和华、
†[Xdv]
乔纳在鱼的肚子里向上主──他的上帝祷告:
†[Kjv]
Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,
†[Nkjv]
Then Jonah prayed to the LORD his God from the fish's belly.
†[BBE]
Then Jonah made prayer to the Lord his God from the inside of the fish, and said,
†[GNT]
From deep inside the fish Jonah prayed to the Lord his God:
†[NIV]
From inside the fish Jonah prayed to the Lord his God.
约拿书-第2章
本会注释 这个祈祷叙述了约拿在鱼腹中的经历。它承认得救为既成事实。有关祈祷蒙应允和得救的经文可能表达了约拿对于得救和上帝保证的强烈信心。他深信他的生命会得到保存。 约拿的祈祷引用了一些诗篇。大多数现代学者认为这些圣篇是被掳巴比伦以后之作,所以他们认为《约拿书》著于被掳之后。但那些认为这些诗篇为流亡前之作的人(见相关诗篇的序言,及本书卷三617页),自然把《约拿书》的写作推定在耶罗波安二世或之前的时代(见《约拿书》序言),即王下14:25所述约拿在世之时。约拿作为一个虔诚的以色列人十分熟悉诗篇。 上帝的儿女拥有宝贵的特权在遭遇困难的时候恳求祂的帮助。不论在多么不方便的场合,上帝的慈耳都会垂听。不论环境多么黑暗和凄凉,都会因上帝儿女的祈祷而变成真正的圣殿。
约拿书-第2章
拿2:2 说:我遭遇患难求告耶和华,你就应允我;从阴间的深处呼求,你就俯听我的声音。 (串)
诗120:1;130:1;142:1哀3:55-56|诗65:2
†[吕]
说:我“我从急难中呼求永恒主,你就应了我;我从阴间腹中呼救,你就听了我的声音。
†[思]
他说:“我在患难中,呼求上主,便应允了我,我从阴府的深处呼求,你便俯听了我的呼声。
†[当代]
“我遭遇患难的时候向你呼求,你就应允我。我在阴间的深处呼求你,你也垂听我的呼声。
†[新译]
说:“我从患难中求告耶和华,他就应允我;我从阴间的深府呼求,你就垂听我的声音。
†[Wlb]
曰、我遭患难、吁耶和华、即蒙俞允、我自阴府之腹呼号、尔听我声、
†[Xdv]
上主啊!我在遭难的时候呼求你,你回答了我。我从阴间的深处向你求助,你垂听了我的祈求。
†[Kjv]
And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.
†[Nkjv]
And he said: "I cried out to the LORD because of my affliction, And He answered me. "Out of the belly of Sheol I cried, And You heard my voice.
†[BBE]
In my trouble I was crying to the Lord, and he gave me an answer; out of the deepest underworld I sent up a cry, and you gave ear to my voice.
†[GNT]
"In my distress, O Lord, I called to you, and you answered me. From deep in the world of the dead I cried for help, and you heard me.
†[NIV]
He said: "In my distress I called to the Lord , and he answered me. From the depths of the grave I called for help, and you listened to my cry.
约拿书-第2章
本会注释
遭遇患难
。或“在我的痛苦中”。参诗人的呼吁(诗18:6;120:1)。约拿像那个浪子一样(路15:17),在悲惨和绝望中“醒悟过来”,认识到自己完全无助,违抗上帝的旨意是何等愚昧,他所需要的是上帝的拯救。
你就应允我
。参诗50:15;107:6。
阴间
。原文是she'ol ,喻指死人的住处(见@箴15:11@注释)。
你就俯听
。见第1节注释。
约拿书-第2章
拿2:3 你将我投下深渊,就是海的深处;大水环绕我,你的波浪洪涛都漫过我身。 (串)
诗88:6|诗42:7
†[吕]
你将我投下海中心、极深之处;大水环绕着我,你的洪涛、你的波浪、都漫过我。
†[思]
你将我抛入海心深处,大水包围了我;你的波涛和巨浪漫过了我。
†[当代]
你把我抛进深海,使茫茫大海把我吞没,又用巨浪淹盖了我。
†[新译]
你把我投入深海,在海洋的深处,大水环绕我;你的洪涛、你的波浪,都漫过我。
†[Wlb]
尔投我于深渊、在海之心、洪水环绕我、尔之波涛淹没我、
†[Xdv]
你把我抛进深海里,到了海的最深处;大水包围着我,你的洪涛巨浪漫过我。
†[Kjv]
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
†[Nkjv]
For You cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the floods surrounded me; All Your billows and Your waves passed over me.
†[BBE]
For you have put me down into the deep, into the heart of the sea; and the river was round about me; all your waves and your rolling waters went over me.
†[GNT]
You threw me down into the depths, to the very bottom of the sea, where the waters were all around me, and all your mighty waves rolled over me.
†[NIV]
You hurled me into the deep, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me.
约拿书-第2章
本会注释
深渊
。约拿用诗歌的语言,生动地描述他痛苦的经验。
洪涛
。参诗42:7;88:6,7。
约拿书-第2章
拿2:4 我说:我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。 (串)
诗31:22|王上8:38
†[吕]
我心里说:‘我即被驱逐、离开你眼前,怎能(传统:我仍要)再仰望你的圣殿堂呢?’
†[思]
我曾说:我虽从你面前被抛弃,但我仍要瞻仰你的圣殿。
†[当代]
主啊,我以为你已经撇弃了我,我以为再也不能仰望你的圣殿了!
†[新译]
我说:‘我虽从你眼前被赶逐,我仍要仰望你的圣殿。’
†[Wlb]
我曰、我自尔目前见掷、然仍瞻望尔之圣殿、
†[Xdv]
我想,我已经从你面前被赶走,再也看不到你的圣殿。
†[Kjv]
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
†[Nkjv]
Then I said, "I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.'
†[BBE]
And I said, I have been sent away from before your eyes; how may I ever again see your holy Temple?
†[GNT]
I thought I had been banished from your presence and would never see your holy Temple again.
†[NIV]
I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'
约拿书-第2章
本会注释
我说
。参诗31:22。
我仍要仰望。
七十士译本译为反问句。鉴于上下表明希望尚未确立,用反问句似更好些。
你的圣殿
。参王上8:30;诗18:6;28:2;但6:10。
约拿书-第2章
拿2:5 诸水环绕我,几乎淹没我;深渊围住我;海草缠绕我的头。 (串)
诗69:1哀3:54
†[吕]
众水围困着我到不能呼吸;深渊环绕着我;海草缠着我的头
†[思]
大水围困我,危及卜性命;深渊包围我,海草缠住我的头。
†[当代]
我沉溺到波涛之中,海水吞噬了我,海草缠绕著我的头。
†[新译]
众水包围我,几乎置我于死地;深渊环绕我;海草缠裹我的头。
†[Wlb]
大水环我、危及我魂、深渊围我、草裹我首、
†[Xdv]
大水掩盖我,窒息我;大洋完全覆盖着我;海草缠住我的头。
†[Kjv]
The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
†[Nkjv]
The waters surrounded me, even to my soul; The deep closed around me; Weeds were wrapped around my head.
†[BBE]
The waters were circling round me, even to the neck; the deep was about me; the sea-grass was twisted round my head.
†[GNT]
The water came over me and choked me; the sea covered me completely, and seaweed wrapped around my head.
†[NIV]
The engulfing waters threatened me, the deep surrounded me; seaweed was wrapped around my head.
约拿书-第2章
本会注释
我。
希伯来语是nephesh ,可能指“生命”(见@诗16:10@注释)。即大水包围了他,几乎夺走他的性命(参诗69:1,2)。
海草缠绕我的头
。这种诗体的语言很难按字面解释。约拿生动地描述自己如同落到深渊之中,缠裹着海草的头巾。
约拿书-第2章
拿2:6 我下到山根,地的门将我永远关住。耶和华我的上帝啊,你却将我的性命从坑中救出来。 (串)
诗16:10
†[吕]
在山根儿之处。我下到地府,其门闩永远拦隔着我;但永恒主我的上帝阿,你却将我的性命从冥坑中拉上去。
†[思]
我下深直到礁底,大地的门闩永为我关闭。上主,卜天主!你却从坑救出了我的性命。
†[当代]
我下沉到山的根基之下,大地的门已经把我永远关住,我被拘禁在死亡之地;然而,主我的上帝啊,你却把我从死亡的深坑中拯救出来。
†[新译]
我下沉直到山麓,大地的门闩把我永远关闭;耶和华我的 神啊!你却把我的性命从坑中拉上来。
†[Wlb]
我下至山基、永闭于地楗、我上帝耶和华欤、尔仍援我命于坑坎、
†[Xdv]
我下到群山的根基,来到门闩永远锁着的地方。但上主──我的上帝啊!你从阴间的深处把我活活地救出来。
†[Kjv]
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
†[Nkjv]
I went down to the moorings of the mountains; The earth with its bars closed behind me forever; Yet You have brought up my life from the pit, O LORD, my God.
†[BBE]
I went down to the bases of the mountains; as for the earth, her walls were about me for ever: but you have taken up my life from the underworld, O Lord my God.
†[GNT]
I went down to the very roots of the mountains, into the land whose gates lock shut forever. But you, O Lord my God, brought me back from the depths alive.
†[NIV]
To the roots of the mountains I sank down; the earth beneath barred me in forever. But you brought my life up from the pit, O Lord my God.
约拿书-第2章
本会注释
山根
。直译为“终止处”,可能指底部。
地
。原文是eres ,约拿在这里可能指“阴间”(she'ol ,见第2节注释),它的门把进去的人关在里面。他似乎会“永远”关在那里。这并不意味约拿不相信将来的复活。“永远”(le`olam) ,指延续到无限的未来,有时该词意味着永恒,用时则受环境的限制(见@出21:6@的注释)。七十士译本在“门”旁加le`olam :“我下到地里,那里的门是永远的障碍”。
坑。
希伯来语是shachath ,常作为she'ol(阴间)的同义字,指死人的国度(见@箴15:11@注释)。
约拿书-第2章
拿2:7 我心在我里面发昏的时候,我就想念耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你的面前。 (串)
诗18:6
†[吕]
我的心在我身上发昏时,我想念到永恒主;我的祷告进入你的圣殿堂,达到你面前。
†[思]
当我奄奄一息时,我记起了上主;我的祈祷达于你前,达于你的圣殿中。
†[当代]
我失去所有盼望的时候,我就再次想起了你,我恳切祈求进到你的殿中,走到你的面前。
†[新译]
当我心灵疲弱时,我就思念耶和华;我的祷告直达你面前,进入你的圣殿。
†[Wlb]
我心疲惫之时、则思念耶和华、我之祈祷、入尔圣殿、达于尔前、
†[Xdv]
当我感到自己的生命快溜走的时候,上主啊!我向你祈求;你在圣殿里垂听了我的祷告。
†[Kjv]
When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
†[Nkjv]
"When my soul fainted within me, I remembered the LORD; And my prayer went up to You, Into Your holy temple.
†[BBE]
When my soul in me was overcome, I kept the memory of the Lord: and my prayer came in to you, into your holy Temple.
†[GNT]
When I felt my life slipping away, then, O Lord, I prayed to you, and in your holy Temple you heard me.
†[NIV]
When my life was ebbing away, I remembered you, Lord , and my prayer rose to you, to your holy temple.
约拿书-第2章
约拿书-第2章
拿2:8 那信奉虚无之神的人,离弃怜爱他们的主; (串)
王上16:13王下17:15
†[吕]
那些尊重虚而妄之偶像的人撇弃了他们坚贞之爱。
†[思]
敬奉虚无偶像的人,实在是舍弃了慈爱的根源。
†[当代]
那些信奉虚无假神的人,离弃了怜爱他们的主,
†[新译]
那敬奉虚妄之偶像的人,实在是离弃了怜爱他们的 神(“怜爱他们的 神”原文作“他们的恩典”)。
†[Wlb]
凡务虚妄者、乃自绝慈惠、
†[Xdv]
敬拜无益的偶像的人已经放弃了对你的忠信。
†[Kjv]
They that observe lying vanities forsake their own mercy.
†[Nkjv]
"Those who regard worthless idols Forsake their own Mercy.
†[BBE]
The worshippers of false gods have given up their only hope.
†[GNT]
Those who worship worthless idols have abandoned their loyalty to you.
†[NIV]
Those who cling to worthless idols forfeit the grace that could be theirs.
约拿书-第2章
本会注释
虚无
。约拿以自己的快乐经验与拜偶像之人的命运对比(见诗31:6)。
怜爱
。希伯来语是chesed (见诗36补充注释)。有人认为约拿是指真神上帝;还有人认为是指上帝向众人所显示的良善和慈爱的作为(见诗145:8,9;赛55:3;徒14:15-17)。
约拿书-第2章
拿2:9 但我必用感谢的声音献祭与你。我所许的愿,我必偿还。救恩出于耶和华。 (串)
诗50:14,23;116:17-18何14:2来13:15|诗3:8
†[吕]
但我呢、我必用称谢的声音献祭与你;我所许愿的、我必偿还。拯救是出于永恒主的!”
†[思]
至于我,我要在颂谢的歌声中,向你献祭,偿还我许的誓愿。救恩属于上主!”
†[当代]
但我除了你以外,绝不会敬拜别的神。我对你的作为,有说不尽的感谢的话。我必定履行自己许下的愿,因为只有你才能拯救我。”
†[新译]
至于我,我要带着感谢的声音向你献祭;我所许的愿,我必偿还。救恩是属于耶和华的。”
†[Wlb]
惟我必以称谢之言、献祭于尔、偿我所许之愿、拯救乃由于耶和华也、
†[Xdv]
但是我要歌颂你;我要向你献上牲祭,偿还一切所许的愿。拯救只有从上主而来!
†[Kjv]
But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.
†[Nkjv]
But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I will pay what I have vowed. Salvation is of the LORD."
†[BBE]
But I will make an offering to you with the voice of praise; I will give effect to my oaths. Salvation is the Lord's.
†[GNT]
But I will sing praises to you; I will offer you a sacrifice and do what I have promised. Salvation comes from the Lord!"
†[NIV]
But I, with a song of thanksgiving, will sacrifice to you. What I have vowed I will make good. Salvation comes from the Lord ."
约拿书-第2章
本会注释
献祭
。见诗50:14;传5:4,5。
救恩
。参诗3:8;启7:10。
约拿书-第2章
拿2:10 耶和华吩咐鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。
†[吕]
永恒主吩咐那鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。
†[思]
当时,上主命令那鱼,那鱼便将约纳吐在陆地上。
†[当代]
后来,上帝就命令大鱼把约拿吐到陆地上。
†[新译]
于是耶和华吩咐那鱼,鱼就把约拿吐在陆地上。
†[Wlb]
耶和华命其鱼、遂吐约拿于陆地、
†[Xdv]
后来,上主命令那条大鱼把乔纳吐在沙滩上,大鱼就照样做了。
†[Kjv]
And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
†[Nkjv]
So the LORD spoke to the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
†[BBE]
And at the Lord's order, the fish sent Jonah out of its mouth on to the dry land.
†[GNT]
Then the Lord ordered the fish to spit Jonah up on the beach, and it did.
†[NIV]
And the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
约拿书-第2章
本会注释 上帝控制祂所造之物。对于这一基本事实的认识,足以抵御有关上帝的虚假理论。这些理论要么让祂服从自然的法则,要么使祂成为自然不可分离的一部份。圣经认为祂是大自然的创造者,在自然之外,引导并维持着宇宙。祂超乎万有之上(见伯38;39;诗19;西1:12-17;启14:7)。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!