《圣经》何西阿书-第3章
何西阿书-第3章
何3:1 耶和华对我说:“你再去爱一个淫妇,就是她情人所爱的;好象以色列人,虽然偏向别神,喜爱葡萄饼,耶和华还是爱他们。” (串)
何1:2|耶3:20
†[吕]
永恒主对我说:“你再去、爱这妇人,她情人所爱、又是淫妇的;好像永恒主爱以色列人;虽然他们偏向别的神,喜爱葡萄饼,永恒主还是爱他们。”
†[思]
上主对我说:“你再去爱那个另有新欢的淫妇,就如我还是爱慕以色列子民一样;虽然他们转向了别的神,爱上了葡萄乾饼。”
†[当代]
上帝对我说:“你去跟那个背弃爱她的丈夫、淫乱放荡的妇人重修旧好吧,就像我爱以色列人一样。他们虽然转向别的神,又献祭给他们,我还不是一样地爱他们吗?”
†[新译]
耶和华对我说:“你再去爱一个妇人,这妇人是为情人所爱,又是个淫妇,就像耶和华爱以色列人,虽然他们转去跟随别神,喜爱葡萄饼。”
†[Wlb]
耶和华谕我曰、尔其复往、爱彼淫妇、他人所爱者、如以色列虽转向他神、嗜其葡萄饼、耶和华仍爱之、
†[Xdv]
上主对我说:“你再去爱那(或译:上主又对我说:你去爱那……)离弃丈夫另结新欢的淫妇。你要爱她,像我爱以色列人一样。虽然他们叛离我,去拜别的神,喜爱祭过偶像的葡萄饼,我仍然爱他们。”
†[Kjv]
Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
†[Nkjv]
Then the LORD said to me, "Go again, love a woman who is loved by a lover and is committing adultery, just like the love of the LORD for the children of Israel, who look to other gods and love the raisin cakes of the pagans."
†[BBE]
And the Lord said to me, Give your love again to a woman who has a lover and is false to her husband, even as the Lord has love for the children of Israel, though they are turned to other gods and are lovers of grape-cakes.
†[GNT]
The Lord said to me, "Go again and show your love for a woman who is committing adultery with a lover. You must love her just as I still love the people of Israel, even though they turn to other gods and like to take offerings of raisins to idols."
†[NIV]
The Lord said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the Lord loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes."
何西阿书-第3章
本会注释
你再去
。参何1:2的命令(见@何1:2@注释)。
一个淫妇
。虽然没有明言,但无疑是指何西阿的前妻。只有从这样去理解,才能用这一经历解释上帝对悖逆的以色列人的爱,以及祂愿意重新与她立约。
她情人所爱的
。七十士译本稍微改动了传统希伯来语的元音(见本书卷一25,26页),将这句话译为:“爱一个喜爱邪恶的女人”。“情人”可能指她的合法丈夫,也可能指她情人中的一个。
葡萄饼
('ashishe `anabim) 是用压干的葡萄制作的。本节指责这些美食,可能是因为其与假神崇拜的联系。
何西阿书-第3章
何3:2 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
†[吕]
我便用银子十五舍客勒(‘舍客勒’:大的约等于一两小的约等于半两),大麦一贺梅珥(一‘贺梅珥’约等于四石)、又大麦一勒特克(通译:半‘贺梅珥’,但量难确定)买她归我。
†[思]
我就用十五块银钱,一“荷默尔”和“励特客”大麦,把她给我再买回来。
†[当代]
于是,我就用十五块银子和二百二十公升大麦把她赎了回来。
†[新译]
于是,我用一百七十一克银子,一百五十公斤大麦,买她回来归我。
†[Wlb]
于是我以银十五舍客勒、麰麦一贺梅尔有半、购妇归我、
†[Xdv]
于是,我用十五块银子和一百五十公斤大麦的代价买回这女人。
†[Kjv]
So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley:
†[Nkjv]
So I bought her for myself for fifteen shekels of silver, and one and one-half homers of barley.
†[BBE]
So I got her for myself for fifteen shekels of silver and a homer and a half of barley;
†[GNT]
So I paid fifteen pieces of silver and seven bushels of barley to buy her.
†[NIV]
So I bought her for fifteen shekels of silver and about a homer and a lethek of barley.
何西阿书-第3章
本会注释
买她
。歌篾离开何西阿以后,显然已陷入债务,或遭到奴役(见何2:7)。
十五舍客勒
。大约半个男仆的价格(见@出21:32@注释)。
贺梅珥
。一贺梅珥是6.24蒲式尔(220公升),故一贺梅珥半大麦是9.36蒲式尔(330公升,见本书卷一167页)。先知所支付的,一部分是现金,一部分是大麦(大麦在巴勒斯坦被视为次等的谷物),约为一个普通女仆的价格。这说明何西阿妻子的身价低得惊人。用大麦来支付,本身就有贬义。在怀疑妻子犯有通奸罪时所献的,就是“大麦面”(见民5:11-15)。还有什么事物能更加清楚地象征以色列的堕落状况呢?
何西阿书-第3章
何3:3 我对她说:“你当多日为我独居,不可行淫,不可归别人为妻,我向你也必这样。” (串)
申21:13
†[吕]
我对她说:“你应当为我过着静居守己的生活许多年日,不可行淫,不可归别人为妻;我对你也要善守夫道。
†[思]
然后对她说:“要为我安心多住些时日,不要行淫,不要属于任何人;我对也是这样。”
†[当代]
我对她说:“你要独居一段日子,不可再行淫,也不可勾搭其他男人。我会等候你的。”
†[新译]
我对她说:“你要给我独居多日,不要行淫,不要有别的男人,我也必不与你同房。”
†[Wlb]
谓之曰、尔其与我静处多日、勿行淫、勿从他人、我之于尔亦然、
†[Xdv]
我叫她不要再当妓女,要安分守己,跟我住在一起;但是这一段时间,我不要跟她同房。
†[Kjv]
And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
†[Nkjv]
And I said to her, "You shall stay with me many days; you shall not play the harlot, nor shall you have a man--so, too, will I be toward you."
†[BBE]
And I said to her, You are to be mine for a long space of time; you are not to be false to me, and no other man is to have you for his wife; and so will I be to you.
†[GNT]
I told her that for a long time she would have to wait for me without being a prostitute or committing adultery; and during this time I would wait for her.
†[NIV]
Then I told her, "You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will live with you."
何西阿书-第3章
本会注释
多日为我独居
。完全团圆的时间要推迟,可能需要一个考验期,以便进行洁净,训练和教诲。
我向你也必这样
。先知自己也“多日”不与她完全恢复家庭关系。同样,以色列与爱人和丈夫分开以后,也必“多日”脱离原来的偶像,并被剥夺契约的全部特权。
何西阿书-第3章
何3:4 以色列人也必多日独居,无君王,无首领,无祭祀,无柱像,无以弗得,无家中的神像。 (串)
何10:3|出28:6|士17:5
†[吕]
因为以色列人也要许多年日过着静居守己的生活;没有王、没有首领、没有祭祀、没有圣柱、没有以弗得、没有家神像。
†[思]
因为以色列子民也将好些日子没有君王,没有首领、没有祭献,没有柱像,没有“厄弗得”,没有“忒辣芬”。
†[当代]
以色列人也要这样单独地度过一段日子,那时,他们没有君王和领袖,没有祭祀和庙宇,也没有祭司和家里的神像。
†[新译]
因为以色列人也要独居多日;没有君王,没有领袖,没有祭祀,没有柱像,没有以弗得,也没有家中的神像。
†[Wlb]
以色列人必历多日、无王无君、无祭祀、无柱像、无圣衣、无家神、
†[Xdv]
同样,有一段相当长的时间,以色列人将没有君王和领袖,没有祭祀,没有石柱,没有偶像和神牌用来占卜。
†[Kjv]
For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:
†[Nkjv]
For the children of Israel shall abide many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, without ephod or teraphim.
†[BBE]
For the children of Israel will for a long time be without king and without ruler, without offerings and without pillars, and without ephod or images.
†[GNT]
In just this way the people of Israel will have to live for a long time without kings or leaders, without sacrifices or sacred stone pillars, without idols or images to use for divination.
†[NIV]
For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or idol.
何西阿书-第3章
本会注释
无君王
。从被掳开始,以色列“多日”没有自己的政府。
柱像
(massebah)。 “石柱”,或“方尖塔”,常用于偶像崇拜(见@申16:22@;@王上14:23@注释)。
以弗得
。见@出28:6-12@注释。
神像
。偶像。见@创31:19@注释。
何西阿书-第3章
何3:5 后来以色列人必归回(或作:回心转意),寻求他们的上帝耶和华和他们的王大卫。在末后的日子,必以敬畏的心归向耶和华,领受他的恩惠。 (串)
耶50:4-5何5:6|耶30:9结34:23-24;37:22,24|赛2:2耶30:24结38:8,16
†[吕]
后来以色列人必回转过来,寻求他们的上帝永恒主、和他们的王大卫;日后他们必以战惊恐惧地倾慕永恒主和他的恩惠。
†[思]
此后以色列子民将要回转过来,寻求上主他们的天主,和他们的君王达味;到末日,他们必要战战兢兢地奔向上主,分享的美物。[后编:以色列的罪恶和惩罚]
†[当代]
到了后来,以色列人就必定回心转意,寻求主他们的上帝,归向救主他们的君王。在末后的日子,他们必带著战兢的心归向上帝,领受祂的恩惠。
†[新译]
后来以色列人必归回,寻求耶和华他们的 神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们必战战兢兢来到耶和华那里,接受他的恩惠。
†[Wlb]
厥后以色列人、必转求其上帝耶和华、及其王大卫、迨至末日、以寅畏归于耶和华、蒙其慈惠、
†[Xdv]
过了这一段时期,以色列人要再一次回心转意,寻求上主──他们的上帝,归回他们的君王大卫一家。这样,在将来的日子,他们会敬畏上主,领受他丰富的赏赐。
†[Kjv]
Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
†[Nkjv]
Afterward the children of Israel shall return and seek the LORD their God and David their king. They shall fear the LORD and His goodness in the latter days.
†[BBE]
And after that, the children of Israel will come back and go in search of the Lord their God and David their king; and they will come in fear to the Lord and to his mercies in the days to come.
†[GNT]
But the time will come when the people of Israel will once again turn to the Lord their God and to a descendant of David their king. Then they will fear the Lord and will receive his good gifts.
†[NIV]
Afterward the Israelites will return and seek the Lord their God and David their king. They will come trembling to the Lord and to his blessings in the last days.
何西阿书-第3章
本会注释
以色列人必归回
。指以色列人从被掳归回(见@何1:11@注释)。
他们的王大卫
。有十个支派已经叛离大卫的家(王上12:16,25-33)。没有应许他们在被掳之后,将恢复到原先民族独立的状况。各支派中的个人可以分享犹大的复兴。许多人无疑已经享受了(见@何1:11@注释)。但回来的人都将受一个君王所统治(结37:16-28)。何西阿预言的最终实现,乃是在“在地球历史结束,基督显现”的时候(《先知与君王》298页)。
以敬畏的心归向耶和华
。见@申28:67@注释。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!