《圣经》以赛亚书-第50章
以赛亚书-第50章
赛50:1 耶和华如此说:我休你们的母亲,休书在哪里呢?我将你们卖给我哪一个债主呢?你们被卖,是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。 (串)
申24:1耶3:8何2:2|王下4:1太18:25|赛52:3
†[吕]
永恒主这么说:你们母亲的离婚、我用来送她走的证件、在哪里呢?或是说:哪一个是我的债主,我把你们卖给他呢?看哪,你们被卖、是因你们的罪孽;你们的母亲被送走、是因你们的过犯。
†[思]
上主这样说:“我离弃你们母亲的离婚书在那呢?或者我把你们卖给了我的那一位债主呢?看!因了你们的恶行,你们被出卖,因了你们的过犯,你们的母亲被离弃。
†[当代]
上帝问:“我把你们卖给我哪一个债主呢?我给你们母亲的休书在哪里呢?倒不如说卖你们的是你们自己的罪孽,你们母亲被休弃是为了你们的过犯的缘故吧。
†[新译]
耶和华这样说:“我离弃了你们的母亲,休书在哪里呢?或者我的债主中,哪一个是我把你们卖了给他的呢?看哪!你们被卖是因你们的罪孽;你们的母亲被离弃是因你们的过犯。
†[Wlb]
耶和华曰、我出尔母、离书安在、我鬻尔身、债主为谁、尔之见鬻、以尔罪故、尔母见出、以尔愆故、
†[Xdv]
上主这样说:你以为我赶走我的子民,像丈夫抛弃他的妻子吗?那么,休书在哪里呢?你以为我出卖你,使你流亡吗?究竟我把你卖给谁呢?不!你被掳是因为你的罪;你被抛弃是因为你的恶行。
†[Kjv]
Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.
†[Nkjv]
Thus says the LORD: "Where is the certificate of your mother's divorce, Whom I have put away? Or which of My creditors is it to whom I have sold you? For your iniquities you have sold yourselves, And for your transgressions your mother has been put away.
†[BBE]
This is the word of the Lord: Where is the statement which I gave your mother when I put her away? or to which of my creditors have I given you for money? It was for your sins that you were given into the hands of others, and for your evil-doing was your
†[GNT]
The Lord says, "Do you think I sent my people away like a man who divorces his wife? Where, then, are the papers of divorce? Do you think I sold you into captivity like a man who sells his children as slaves? No, you went away captive because of your sin
†[NIV]
This is what the Lord says: "Where is your mother's certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away.
以赛亚书-第50章
本会注释
休你们的母亲,休书
。母亲是犹大,儿女是犹太人,父亲是上帝。没有休书,是因为上帝没有把离弃祂的犹大休掉(见申24:1-4)。参靠照与以赛亚同时代的何西阿所演绎的实例(何1-3章;参结16:8,15)。上帝从来没有放弃祂作为犹大合法丈夫的权利,并千方百计地劝她回心转意。参何2章所记载何西阿与歌篾的故事。
债主
。比喻发生了变化。犹大被巴比伦俘虏以后成为奴隶。他认为一定是主为了还债而把她卖掉了(见利25:39;申15:12)。但上帝不欠任何人的。犹太人是因为犯罪而把自己卖了,成了罪的奴仆(赛52:3;参罗6:16),所以他们被外邦人所奴役。
以赛亚书-第50章
赛50:2 我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了;我使江河变为旷野;其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。 (串)
箴1:24赛65:12耶7:13|民11:23赛59:1|诗106:9鸿1:4|出14:21|书3:16|出7:18,21
†[吕]
我来的时候、为什么没有人等候呢?我呼唤时、为什么没有人回答呢?难道我手臂太短、不能赎救么?或是说:我没有援救之力么?看哪,我以叱责使海乾涸;我使江河变为旷野;其中的鱼因无水而发臭,乾渴而死。
†[思]
为什么我来到的时候,没有人在呢?为什么我召呼的时候,无人答应?难道我的手短小而不能施救?或者我再无救助之力?看!我一怒喝,海便涸竭,江河便成为旷野,其中的鱼类因无水而萎缩渴死。
†[当代]
为什么我来的时候一个人也不在?为什么我呼唤的时候没有人回答呢?难道是我的膀臂太短不能救赎你们?难道是我没有能力拯救你们吗?你们看啊,我斥责一声,海就枯干了;我使江河变为荒野,鱼类因为没有水而发出腥臭,干渴至死。
†[新译]
为什么我来的时候,没有人在呢?为什么我呼唤的时候,没有人答应呢?难道我的手太软弱不能救赎吗?或是我没有能力拯救吗?看哪!我以斥责使海干涸,我使江河变成旷野,江河的鱼因无水发臭,因干渴而死。
†[Wlb]
我来无人在焉、我召无人应焉、何耶、我臂岂短、不能行赎乎、我岂无力、不能施救乎、我叱咤、则沧海涸竭、江河变为沙漠、鳞族失水、死而腥臭、
†[Xdv]
我来救你,你为什么不伸出手来?我呼召你,你为什么不答应?你以为我软弱不能救你吗?我发令,海就干涸;我使河流变成沙漠,使鱼类因无水而死。
†[Kjv]
Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinket
†[Nkjv]
Why, when I came, was there no man? Why, when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Indeed with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; Their fish stink be
†[BBE]
Why, then, when I came, was there no man? and no one to give answer to my voice? has my hand become feeble, so that it is unable to take up your cause? or have I no power to make you free? See, at my word the sea becomes dry, I make the rivers a waste lan
†[GNT]
"Why did my people fail to respond when I went to them to save them? Why did they not answer when I called? Am I too weak to save them? I can dry up the sea with a command and turn rivers into a desert, so that the fish in them die for lack of water.
†[NIV]
When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of wa
以赛亚书-第50章
本会注释
我的膀臂岂是缩短
?犹大被外邦人所征服,难道是因为上帝不能救她?不!祂曾拯救他们脱离埃及和亚述,并还将拯救他们脱离巴比伦。
鱼因无水腥臭
。指降在埃及十大灾难中的第一个(出7:17-21)。
以赛亚书-第50章
赛50:3 我使诸天以黑暗为衣服,以麻布为遮盖。 (串)
出10:21|启6:12
†[吕]
我使诸天穿上黑暗为服装,我以麻布做它的遮盖物。”
†[思]
我可使黑暗笼罩诸天,使麻衣掩蔽天际。”
†[当代]
我使黑暗遮蔽天日,我用麻布作幔子掩盖天空。”
†[新译]
我使诸天以黑暗为衣服,以麻布作它们的遮盖。”
†[Wlb]
我衣穹苍以晦冥、蔽之以麻布、
†[Xdv]
我能使天变黑,像在为死亡的人哀哭。
†[Kjv]
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
†[Nkjv]
I clothe the heavens with blackness, And I make sackcloth their covering."
†[BBE]
By me the heavens are clothed with black, and I make haircloth their robe.
†[GNT]
I can make the sky turn dark, as if it were in mourning for the dead."
†[NIV]
I clothe the sky with darkness and make sackcloth its covering."
以赛亚书-第50章
本会注释
黑暗。
指降在埃及的第九灾(出10:21-23)。
以赛亚书-第50章
赛50:4 主耶和华赐我受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。主每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能听,象受教者一样。 (串)
出4:11|太11:28
†[吕]
主永恒主赐给我受教之舌头,使我知道怎样用话语去扶助疲乏的人。主每天早晨唤醒我,他每天早晨唤醒我的耳朵,使我晓得听、像受教者一样。
†[思]
吾主上主赐给了我一个受教的口舌,叫我会用言语援助疲倦的人。他每天清晨唤醒我,唤醒我的耳朵,叫我如同学子一样静听。
†[当代]
主上帝赐我敏捷伶利的口舌,使我晓得怎样用言语去帮助疲乏的人。每天早晨,主呼唤我,叫我像受教者那样静听祂说话。
†[新译]
主耶和华赐给了我一个受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人;主每天清晨唤醒我,他每天清晨唤醒我的耳朵,使我能像受教者一样静听。
†[Wlb]
耶和华之仆曰主耶和华赐我以受教者之舌、能以言辅委靡之人、彼旦旦启迪我耳、使听其教、如弟子然、
†[Xdv]
至高的上主教我该说的话,使我能安慰忧伤的人。每天清晨,他唤醒我,使我渴望听他的教导。
†[Kjv]
The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned.
†[Nkjv]
"The Lord GOD has given Me The tongue of the learned, That I should know how to speak A word in season to him who is weary. He awakens Me morning by morning, He awakens My ear To hear as the learned.
†[BBE]
The Lord God has given me the tongue of those who are experienced, so that I may be able to give the word a special sense for the feeble: every morning my ear is open to his teaching, like those who are experienced:
†[GNT]
The Sovereign Lord has taught me what to say, so that I can strengthen the weary. Every morning he makes me eager to hear what he is going to teach me.
†[NIV]
The Sovereign Lord has given me an instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taught.
以赛亚书-第50章
本会注释
受教者
。直译是“学生”或“弟子”。本节开始新的一段。耶和华的“仆人”(见@赛41:8@注释)耶稣在这里宣布祂献身于摆在面前的使命。祂来作人类的导师,但祂自己也接受天父的教诲(见约3:2;5:19;8:28;《历代愿望》第208、417页)。
使我知道怎样
。基督降世之前,祂生活的计划“全都非常详细地摆在祂面前”。 但祂作为一个人生活在人间的时候,却放弃了自己对这一切事情的预知,每天接受天父旨意的引导(《历代愿望》第147页;见@路2:49@注释)。所以圣经多次记载基督整夜祈祷(见@可3:13@注释)。
用言语
。弥赛亚将作为生命之“道” (约1:1)或上帝的代言人来到这个世界。祂的使命始终是安慰和教诲那些在罪孽中疲惫不堪的人(太11:28)。见《历代愿望》第208、417页;《天路》第139、336页。如果埋怨基督如此惠赐的救恩,罪人不安的良心永远到不到平安。
以赛亚书-第50章
赛50:5 主耶和华开通我的耳朵;我并没有违背,也没有退后。 (串)
诗40:6-8|太26:39约14:31
†[吕]
主永恒主开启我的耳朵,我并没有违背,也没有退后。
†[思]
吾主上主开启了我的耳朵,我并没有违抗,也没有退避。
†[当代]
上帝大开我的耳朵;我没有违背祂的训诲,也没有退缩。
†[新译]
主耶和华开启了我的耳朵,我并没有违抗,也没有后退。
†[Wlb]
主耶和华启迪我耳、我未违逆、亦未退避、
†[Xdv]
至高的上主使我领悟;我不反叛、不违背。
†[Kjv]
The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back.
†[Nkjv]
The Lord GOD has opened My ear; And I was not rebellious, Nor did I turn away.
†[BBE]
And I have not put myself against him, or let my heart be turned back from him.
†[GNT]
The Lord has given me understanding, and I have not rebelled or turned away from him.
†[NIV]
The Sovereign Lord has opened my ears, and I have not been rebellious; I have not drawn back.
以赛亚书-第50章
本会注释 基督的“耳朵”随时准备倾听祂天父的吩咐(见第4节注释)。祂从来不寻求按自己的意思行事,而总是遵行差祂来之天父的旨意(诗40:6,8;约5:30;见@路2:49@注释)。甚至在客西马尼花园的极端痛苦中,他也不推辞端到祂颤抖的唇边的“杯”(太26:42;腓2:8)。
以赛亚书-第50章
赛50:6 人打我的背,我任他打;人拔我腮颊的胡须,我由他拔;人辱我,吐我,我并不掩面。 (串)
太26:67约18:22|哀3:30
†[吕]
我将我的背脊给击打的人击打,将我的腮颊给拔胡须的人扯拔,我并没有掩面以躲避羞辱,而免被吐唾沫。
†[思]
我将我的背转给打击我的人,把我的腮转给扯我胡须的人;对于侮辱和唾污,我没有遮掩我的面。
†[当代]
人家打我的背,我由他打;别人拔我的胡子,我由他拔;人侮辱我,吐唾沫在我脸上,我也不掩面。
†[新译]
我把我的背给打我的人打,把我的腮颊给拔我胡须的人拔;我并没有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
†[Wlb]
人杖我背、我任其杖、人拔我须、我听其拔、人辱我唾我、我不掩面、
†[Xdv]
我任凭人鞭打我的背,拔我的胡须,吐唾沫在我脸上;我忍受人的侮辱。
†[Kjv]
I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.
†[Nkjv]
I gave My back to those who struck Me, And My cheeks to those who plucked out the beard; I did not hide My face from shame and spitting.
†[BBE]
I was offering my back to those who gave me blows, and my face to those who were pulling out my hair: I did not keep my face covered from marks of shame.
†[GNT]
I bared my back to those who beat me. I did not stop them when they insulted me, when they pulled out the hairs of my beard and spit in my face.
†[NIV]
I offered my back to those who beat me, my cheeks to those who pulled out my beard; I did not hide my face from mocking and spitting.
以赛亚书-第50章
本会注释
我的背
。本节的预言应验于耶稣遭鞭打(可15:15)。
任人拔我腮颊的胡须
。《新约》没有记录耶稣受审时的这一场面。犹太人认为拔头发胡须是极大的侮辱(见拉9:3;尼13:25)。死海古卷1QIsa不是lemortim(“人拔我腮颊的胡须”),而是lemotlim(“任人打我腮颊”)。七十士译本也是这样。
我并不掩面
。见可14:65;15:19。
以赛亚书-第50章
赛50:7 主耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好象坚石;我也知道我必不至蒙羞。 (串)
结3:8-9
†[吕]
主永恒主帮助着我,故此我不狼狈周章;故此我板着脸好像硬石头,我知道我必不至于失望;
†[思]
因为吾主上主协助我,因此我不以为羞耻;所以我板着脸,像一块燧石,因我知道我不会受耻辱。
†[当代]
有主上帝帮助我,我并不觉得羞愧。我坚决不屈,因为我知道我必不会蒙受羞辱。
†[新译]
但主耶和华必帮助我,所以我必不羞愧,因此我板着脸好像坚硬的燧石,我也知道我必不会蒙羞。
†[Wlb]
主耶和华助我、故我不致羞赧、我坚厥颜、有如坚石、自知不至愧怍也、
†[Xdv]
他们的侮辱不能伤害我,因为至高的上主帮助我。我勇敢地忍受一切。知道我不至于蒙羞。
†[Kjv]
For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
†[Nkjv]
"For the Lord GOD will help Me; Therefore I will not be disgraced; Therefore I have set My face like a flint, And I know that I will not be ashamed.
†[BBE]
For the Lord God is my helper; I will not be put to shame: so I have made my face like a rock, and I am certain that he will give me my right.
†[GNT]
But their insults cannot hurt me because the Sovereign Lord gives me help. I brace myself to endure them. I know that I will not be disgraced,
†[NIV]
Because the Sovereign Lord helps me, I will not be disgraced. Therefore have I set my face like flint, and I know I will not be put to shame.
以赛亚书-第50章
本会注释
好像坚石
。比喻坚定的决心(结3:8,9)。关于这个预言在耶稣生活中的应验,见@路9:51@注释。
以赛亚书-第50章
赛50:8 称我为义的与我相近;谁与我争论,可以与我一同站立;谁与我作对,可以就近我来。 (串)
罗8:32-34
†[吕]
证显我理直的和我相近;谁跟我争讼?我们可以一同站起来。谁是我的对头?尽可走近我来。
†[思]
那给我伸冤者已来近了。谁要和我争辩,让我们一齐站起来罢!谁是我的对头,叫他到我这来罢!
†[当代]
为我申辩的来了,还有谁能跟我争辩呢?让我们一起来理论一下吧,谁要控诉我的就请到我这里来吧!
†[新译]
那称我为义的,与我相近;谁与我争讼呢?让我们一同站起来吧!谁是指控我的?让他就近我来。
†[Wlb]
义我者近矣、谁与我争、其偕我立、谁为我敌、其诣我前、
†[Xdv]
因为上帝在我身边,替我伸,谁敢来控告我?我们一齐上法庭好啦!你尽管控告我好啦!
†[Kjv]
He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me.
†[Nkjv]
He is near who justifies Me; Who will contend with Me? Let us stand together. Who is My adversary? Let him come near Me.
†[BBE]
He who takes up my cause is near; who will go to law with me? let us come together before the judge: who is against me? let him come near to me.
†[GNT]
for God is near, and he will prove me innocent. Does anyone dare bring charges against me? Let us go to court together! Let him bring his accusation!
†[NIV]
He who vindicates me is near. Who then will bring charges against me? Let us face each other! Who is my accuser? Let him confront me!
以赛亚书-第50章
本会注释
称我为义的与我相近
。当耶稣被挂在十字架上时,天父就在身边,尽管耶稣并不知道(见《历代愿望》第753、754页)。
谁与我作对
。指“控告者”撒但(启12:10;参亚3:1)。他控告基督,但所有的指控都是无效的(见约14:30)。基督是无辜的。祂知道控告者也很了解这一点。对于耶稣的诬告证明了指控者的恶意。
以赛亚书-第50章
赛50:9 主耶和华要帮助我;谁能定我有罪呢?他们都象衣服渐渐旧了,为蛀虫所咬。 (串)
诗102:26赛51:6|伯13:28赛51:8
†[吕]
看哪,主永恒主帮助着我;谁能定我有罪呢?看哪,他们都像衣服、渐渐破旧,蛀虫把它咬啦。
†[思]
请看!有吾主上主扶助我,谁还能定我的罪呢?看!他们都像衣服一样要破旧,为蠹所侵蚀。
†[当代]
看哪!有主上帝帮助我,还有谁能定我为有罪呢?啊,他们都像被蠹虫蛀蚀的破旧衣服。
†[新译]
看哪!主耶和华帮助我,谁能定我有罪呢?看哪!他们都要像衣服渐渐破旧,蛀虫必把他们吃光。
†[Wlb]
主耶和华助我、孰罪我乎、彼众将敝如衣、蠹必食之、
†[Xdv]
至高的上主要亲自为我辩护;谁能证明我有罪呢?控告我的人都要消逝,像破旧了的衣服被虫吃掉。
†[Kjv]
Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.
†[Nkjv]
Surely the Lord GOD will help Me; Who is he who will condemn Me? Indeed they will all grow old like a garment; The moth will eat them up.
†[BBE]
See, the Lord God is my helper; who will give a decision against me? truly, all of them will become old like a robe; they will be food for the worm.
†[GNT]
The Sovereign Lord himself defends me - who, then, can prove me guilty? All my accusers will disappear; they will vanish like moth-eaten cloth.
†[NIV]
It is the Sovereign Lord who helps me. Who is he that will condemn me? They will all wear out like a garment; the moths will eat them up.
以赛亚书-第50章
本会注释
要帮助我
。支持着救主与黑暗的势力作最后斗争的,是祂对于天父之爱的信心,以及祂完全顺服天父的旨意。关于我们在受压迫时可以拥有的信心,见诗37:3-20,32-40。
渐渐旧
。或“用”,即“毁灭”(见诗102:26)。
蛀虫
。参赛51:8;见@太6:19,20@注释。
以赛亚书-第50章
赛50:10 你们中间谁是敬畏耶和华、听从他仆人之话的?这人行在暗中,没有亮光。当倚靠耶和华的名,仗赖自己的上帝。 (串)
诗23:4|代下20:20诗20:7
†[吕]
你们中间谁是敬畏永恒主、听从他仆人之话(同词:声音)的?谁是在黑暗中行,没有亮光的、让他倚靠永恒主的名,倚赖他自己的上帝吧。
†[思]
你们中凡敬畏上主的,应听他仆人的声音!凡于黑暗中行走而不见光明的,该依靠上主的名字,并仰仗自己的天主。
†[当代]
你们中间有谁是敬畏上帝,又听从祂仆人的话,却行在黑暗之中得不到亮光的呢?你们应该仰赖主的名,信靠上帝。
†[新译]
你们中间谁是敬畏耶和华,听从他仆人的声音的?谁是行在黑暗中,没有亮光的呢?他该倚靠耶和华的名,依赖他的 神。
†[Wlb]
尔中谁畏耶和华、而听其仆之声乎、行于幽暗、不得光明者、宜恃耶和华名、赖其上帝、
†[Xdv]
凡是尊重上主、听从他仆人教训的人,纵使走在黑暗中,仍将信靠上主,倚赖上帝。
†[Kjv]
Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God.
†[Nkjv]
"Who among you fears the LORD? Who obeys the voice of His Servant? Who walks in darkness And has no light? Let him trust in the name of the LORD And rely upon his God.
†[BBE]
Who among you has the fear of the Lord, giving ear to the voice of his servant who has been walking in the dark and has no light? Let him put his faith in the name of the Lord, looking to his God for support.
†[GNT]
All of you that honor the Lord and obey the words of his servant, the path you walk may be dark indeed, but trust in the Lord, rely on your God.
†[NIV]
Who among you fears the Lord and obeys the word of his servant? Let him who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the Lord and rely on his God.
以赛亚书-第50章
怀爱伦注释 见怀爱伦注释-|e赛5:19-23|
行在上帝的亮光中,而不是行在自己的微光中──上帝将那些被敌人弄瞎了的和没有充分将自己从撒但网罗挽回过来的人呈现在我面前,他们都是在危险之中,因为他们不能辨认天上的亮光、和喜爱接纳虚伪,这个必会影响他们之思想、决议、提案、和劝告的全部进程,上帝所给他们的证据,对他们并不显明,他们由于拣选黑暗,而不爱光明,他们的眼睛便弄瞎了,于是他们把发明一些他们所称为光的东西,就是上帝称为他们自己点燃的火花,而且他们藉此火花来指引自己的步伐。上帝说,“你们中间谁是敬畏耶和华,听从他仆人之话的这人行在暗中,没有亮光,当倚靠耶和华的名,仗赖自己的神,凡你们点火,用火把围绕自己的,可以行在你们的火焰里,并你们所点的火把中,这是我手所定的,你们必躺在悲惨之中”。耶稣说,“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见,能看见的,反瞎了眼”,“我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里”“弃绝我,不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道,在末日要审判他”。
有许多人拒绝了上帝所说的话,反倒领受了人所说的话当作亮光和真理,人的聪明会引人离弃克己、献身、以及设计许多使上帝之信息无效的事,我们不能倚靠那不与上帝密切联络的人,他们接纳人的意见,而不能辨认真牧人的声音,而且他们的影响会导致许多人走迷了路,虽然在他们眼前有许多确据,证明上帝的子民有现代的真理。(1890,19号信件)
本会注释
仆人
。见@赛41:8@注释。
行在暗中
。即使那些决心听从上帝声音的人,也会有黑暗和困惑的时辰。仇敌要使他们困惑和灰心。约伯和后来的施洗约翰都有过这样的经历。那些处在相似环境中的人有权利坚定不移地信靠上帝。到了时候,祂会赐给他们所寻求的亮光。
以赛亚书-第50章
赛50:11 凡你们点火,用火把围绕自己的可以行在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我手所定的;你们必躺在悲惨之中。 (串)
约9:39|诗16:4
†[吕]
看哪,你们点火的、烧着了火把(传统:用火把围绕自己)的、在你们的火焰里行吧!在你们所燃烧的火把中走吧!你们必长卧在惨痛中。这是你们从我手里所要得的:
†[思]
看哪!凡你们点了火,燃了火把的,必要在你们所点的火,在你们所燃的火把中行走!这是我的手所加于你们的,你们必倒卧在痛苦之中。
†[当代]
然而,那些自己生火、用火把环绕自己、靠著自己所点燃的火光行走的人,他们必落在悲惨的境况中。这是我所命定的。
†[新译]
看哪!你们点火的,用火把围绕自己的,都行在你们火焰的光里,都走在你们所燃点的火把中吧!这是你们从我手里所要得的:你们必躺卧在痛苦之中。
†[Wlb]
凡尔燃火、自环以火炬者、其行于尔之火焰、与所燃之火炬中、尔必惨然而卧、我手使然也、
†[Xdv]
凡是谋害别人的,要被自己的阴谋所害。上主这样规定;这种人一定遭殃!
†[Kjv]
Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.
†[Nkjv]
Look, all you who kindle a fire, Who encircle yourselves with sparks: Walk in the light of your fire and in the sparks you have kindled-- This you shall have from My hand: You shall lie down in torment.
†[BBE]
See, all you who make a fire, arming yourselves with burning branches: go in the flame of your fire, and among the branches you have put a light to. This will you have from my hand, you will make your bed in sorrow.
†[GNT]
All of you that plot to destroy others will be destroyed by your own plots. The Lord himself will make this happen; you will suffer a miserable fate.
†[NIV]
But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment.
以赛亚书-第50章
本会注释 自称事奉上帝的人始终有放弃天国的道路而自行其是的危险。他们用自己的光来代替天国的光。他们像拿答和亚比户一样,在上帝面前献“凡火”(利10:1,2)。见@太6:22,23@注释。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!