《圣经》传道书-第11章
传道书-第11章
传11:1 当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。 (串)
赛32:20|申15:10箴19:17太10:42林后9:8
†[吕]
将你的粮食撒在水面上吧,日久你就有所得。
†[思]
把你的粮食抛到水面,多日后你必有所获。
†[当代]
当把你的粮食撒在水面上,因为日后必有所收成。
†[新译]
要把你的粮食撒在水面上,因为日久你必得回。
†[Wlb]
投尔粮于水面、历多日必得之、
†[Xdv]
把你的钱投在对外贸易上,总会有赢利的一天。
†[Kjv]
Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
†[Nkjv]
Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.
†[BBE]
Put out your bread on the face of the waters; for after a long time it will come back to you again.
†[GNT]
Invest your money in foreign trade, and one of these days you will make a profit.
†[NIV]
Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.
传道书-第11章
本会注释
你的粮食
。传统解释为对他人的行善,将来会得到报答。也可能指各种聪明的投资。
撒
(shalach)。“送出”。
在水面
。即“在水面上”。
得着
。参路16:9。不论“粮食”指什么,都是教训人要慷慨行事,不要指望马上得到回报。
传道书-第11章
传11:2 你要分给七人,或分给八人,因为你不知道将来有什么灾祸临到地上。 (串)
诗112:9路6:30|弥5:5|弗5:16
†[吕]
将业分分给七人或八人(或译:分作七份或八份)吧;因为你不知道将来会有什么灾祸临到地上。
†[思]
将你的家产分作七分八分,因为你不知道世上要发生什么灾祸。
†[当代]
当把你所有的分给别人,因为你无法知道日后有什么不幸的事情会发生。
†[新译]
你要分为七份,或分为八份,因为你不知道将来会有什么灾祸在地上发生。
†[Wlb]
分给于七人八人、以尔不知将有何灾降于地也、
†[Xdv]
要在不同的地方,或好些地方投资,因为你不知道在这世上会遭遇什么恶运。
†[Kjv]
Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
†[Nkjv]
Give a serving to seven, and also to eight, For you do not know what evil will be on the earth.
†[BBE]
Give a part to seven or even to eight, because you have no knowledge of the evil which will be on the earth.
†[GNT]
Put your investments in several places - many places even - because you never know what kind of bad luck you are going to have in this world.
†[NIV]
Give portions to seven, yes to eight, for you do not know what disaster may come upon the land.
传道书-第11章
本会注释
分给
。可能是劝人要分散自己的经商活动,不要限于一个领域,而要把资本投在不同的事业上。从道德上讲,这是指多多行善。“七”和“八”用在一起,不是指确定的数字,而是表示多的意思。关于这样的计数法,见伯33:14;诗62:11;箴30:15,18,21;赛17:6;弥5:5。
灾祸
。人无法预料将会发生什么灾祸,如洪水,地震,或者生意倒闭。
传道书-第11章
传11:3 云若满了雨,就必倾倒在地上。树若向南倒,或向北倒,树倒在何处,就存在何处。
†[吕]
云若满了水气,雨就倾泻在地上;木棍(占卜用的。希伯来文作‘树’字)若倒下来,它或是向南倒,或是向北倒:木棍(占卜用的。希伯来文作‘树’字)倒在什么地方,就老在什么地方。
†[思]
云一满了,雨就倾住于地。树倒向南或倒向北,一倒在那,就躺在那。
†[当代]
乌云密布就会下雨。一棵树倒下,不论倒向南或倒向北,终必躺在地上。
†[新译]
云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。
†[Wlb]
云充以雨、则注于地、树向南或向北而倒、终在所倒之处、
†[Xdv]
树无论朝哪方向倒,就倒在那里。云的水气饱和,雨就降下。
†[Kjv]
If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
†[Nkjv]
If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.
†[BBE]
If the clouds are full of rain, they send it down on the earth; and if a tree comes down to the south, or the north, in whatever place it comes down, there it will be.
†[GNT]
No matter which direction a tree falls, it will lie where it fell. When the clouds are full, it rains.
†[NIV]
If clouds are full of water, they pour rain upon the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there will it lie.
传道书-第11章
本会注释
云若
。大自然有运行的法则。在道德领域同样也有法则。
树若向南倒,或向北倒
。在暴风中人无法确定树往哪边倒。一个人必须学会尽可能为风暴作准备,然后顺其自然,而不要想去控制它。有人认为这一节是指死亡和人类的命运,这是没有根据的。
就存在何处
。无论面临什么困境,都不要放弃,而要顺其自然,勇往直前。有些事是人所无法控制的。人生中有许多预料不到的事,但是这些不应使人失去勇气和决心。
传道书-第11章
传11:4 看风的,必不撒种;望云的,必不收割。
†[吕]
老看风势的、永不撒种;老望云色的、永不收割。
†[思]
观察风向的,必不撒种;研究云象的,必不收割,
†[当代]
抱著手看风撒种的,必不会去撒种;卧著等好天才收割的,必不会去收割。
†[新译]
看风的,不撒种;观云的,不收割。
†[Wlb]
占风者不播种、瞻云者不刈获、
†[Xdv]
如果你要等待风调雨顺,你就永远撒不了种,永远不能收割。
†[Kjv]
He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
†[Nkjv]
He who observes the wind will not sow, And he who regards the clouds will not reap.
†[BBE]
He who is watching the wind will not get the seed planted, and he who is looking at the clouds will not get in the grain.
†[GNT]
If you wait until the wind and the weather are just right, you will never plant anything and never harvest anything.
†[NIV]
Whoever watches the wind will not plant; whoever looks at the clouds will not reap.
传道书-第11章
本会注释 如果一个人过分关注气候条件,要万事俱备才开始工作,他的耕作就会受损。人在经营之前,不可能总等到时机和条件完全成熟。有些险是必须要冒的。
传道书-第11章
传11:5 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之上帝的作为,你更不得知道。 (串)
约3:8|诗139:14-15
†[吕]
你怎么不知道风(或译:灵)吹的路如何,和骨头在孕妇腹中怎样长成,你也照样不知道那行万事(或译:那造万物)的上帝之作为。
†[思]
就如你不知道生气如何进入孕妇胎中的骨骼,同样你也不知道天主所创造的一切化工。
†[当代]
我们无法了解创造万物者的作为,正如我们不知道骨骼在母胎中怎样形成,也不知道风的路向。
†[新译]
你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之 神的作为,你也不得而知。
†[Wlb]
风之由来、孕妇之胎、其骨如何而长、尔既不知、则成万事之上帝、其所经营、尔亦不知也、
†[Xdv]
你不能了解新生命怎样在孕妇腹中成长;你也无法明白创造万物的上帝怎样工作。
†[Kjv]
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
†[Nkjv]
As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
†[BBE]
As you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all.
†[GNT]
God made everything, and you can no more understand what he does than you understand how new life begins in the womb of a pregnant woman.
†[NIV]
As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother's womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
传道书-第11章
本会注释
风
。这里理解为“灵”可能更好。
骨头
。胎儿骨骼结构的生长是很奇妙的(伯10:8-11;诗139:13-17)。
上帝的作为。
见@传7:13@注释。
传道书-第11章
传11:6 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
†[吕]
早晨你要撒种,到晚上也不要歇手;因为你不知道哪一种能有好成果,是这种或那种,或是两种都一样好。
†[思]
你早上撒种,晚上也不要住手,因为你不知道:是早上撒的,或是晚上撒的长的好,或是两种都同样好。
†[当代]
撒的种子会发芽生长,或许所撒的都会带来收获。
†[新译]
早晨要撒你的种,直到黄昏也不要歇手;因为你不知道哪一样种得成,是早撒的,或晚撒的,或两者都一样好。
†[Wlb]
朝宜播尔种、夕勿罢尔手、缘尔不知彼此孰茂、或二者俱佳、
†[Xdv]
你早上晚上都要撒种;因为你不晓得所撒的种是不是都能生长,也不晓得早上撒的是不是比晚上撒的好。
†[Kjv]
In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
†[Nkjv]
In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike will be good.
†[BBE]
In the morning put your seed into the earth, and till the evening let not your hand be at rest; because you are not certain which will do well, this or that--or if the two will be equally good.
†[GNT]
Do your planting in the morning and in the evening, too. You never know whether it will all grow well or whether one planting will do better than the other.
†[NIV]
Sow your seed in the morning, and at evening let not your hands be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.
传道书-第11章
本会注释
早晨
。希伯来人曾是农业人口,所以这里的农业劳动可以理解为泛指一般行业。
不要歇
。我们不知道未来,这不能作为人懒惰的借口。结局不是偶然产生的。任何时候都需要勤劳而充分的准备。
发旺
。其词根在斯8:5中译为“以为美”。
两样
。既然不确定,就应更加努力,而不应消极。不懈的尝试和努力乃是成功的前奏。
传道书-第11章
传11:7 光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。 (串)
传7:11
†[吕]
光乃是美妙的;眼见日光就感到愉快。
†[思]
光明实在可爱,看见太阳实在令眼舒畅。
†[当代]
光明是可爱的,能够看见阳光也是好的。
†[新译]
光是美好的,眼睛得见天日,也是好的。
†[Wlb]
光诚美矣、目睹日华、甚可悦焉、
†[Xdv]
光令人爱慕,能够享受阳光是多么愉快!
†[Kjv]
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
†[Nkjv]
Truly the light is sweet, And it is pleasant for the eyes to behold the sun;
†[BBE]
Truly the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun.
†[GNT]
It is good to be able to enjoy the pleasant light of day.
†[NIV]
Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun.
传道书-第11章
本会注释
光本是佳美的。
只有在光中才能欣赏自然界的美,才能有效地工作,安全地旅行。遵循第6节的劝导,一个人可以体验更丰富,更满意的人生。
眼见日光也是可悦的
。生活是美好的。履行每日的职责乃是快乐的事。诗84:11和玛4:2用太阳比喻上帝的保护照顾。
传道书-第11章
传11:8 人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子。因为这日子必多,所要来的都是虚空。
†[吕]
人若活了许多年日,让他尽在许多年日中快乐吧;不过他要记得、将来会有黑暗的日子,而且这种日子将会很多。将要来的都是虚空。
†[思]
人无论活了多大年纪,尽可享受各种福乐;但他应想到黑暗的日子还多,所发生的事,尽属虚幻。
†[当代]
这是真的:人的生命不论有多长,总要用喜乐的心去过活,但也不要忘记失意的日子,因为它们将会接踵而至,随著而来的一切也不外是一片空虚。
†[新译]
人无论多长寿,都当乐在其中,不过他要想到黑暗的日子,因为这些日子将会很多;要来的,都是虚空的。
†[Wlb]
人享遐龄、皆宜喜乐、惟当念及幽暗之日必多、将来之事、悉属虚空、
†[Xdv]
要为每一年的寿命感恩。无论你活在世上多久,要记得,死是更长久的。将发生的事都是空虚的。
†[Kjv]
But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
†[Nkjv]
But if a man lives many years And rejoices in them all, Yet let him remember the days of darkness, For they will be many. All that is coming is vanity.
†[BBE]
But even if a man's life is long and he has joy in all his years, let him keep in mind the dark days, because they will be great in number. Whatever may come is to no purpose.
†[GNT]
Be grateful for every year you live. No matter how long you live, remember that you will be dead much longer. There is nothing at all to look forward to.
†[NIV]
However many years a man may live, let him enjoy them all. But let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything to come is meaningless.
传道书-第11章
本会注释
就当快乐
。人生十分短暂,所以要好好利用。如果一个人享长寿,就当过得高兴和有价值。
黑暗的日子
。要记住人生的逆境具有造就的价值。从危机和失败中得救时,要及时地感恩。有些注释者引用诗88:12;143:3,把“黑暗”解释为坟墓。参伯10:21,22。
传道书-第11章
传11:9 少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切的事,上帝必审问你。 (串)
民15:39|传12:14罗2:6-11
†[吕]
青年人哪,你在幼年时快乐吧;在青年日子使你的心高兴吧;按你的心所愿行的而行,按你的眼所爱看的而看吧。不过你要知道、为了这一切、上帝总要使你受审判。
†[思]
少年人,在你青春时应欢乐;在你少壮的时日,应心神愉快;随你心所欲,你眼所悦的去行,但应知道:天主必要就你所行的一切审判你。
†[当代]
你们一生的行为。
†[新译]
年轻人哪!你在幼年时要快乐,在壮年的日子,要使你的心欢畅;顺着你心所愿的,眼所见的去行。不过,你要知道,为了这一切事, 神必审问你。
†[Wlb]
维尔少者、幼时其欣喜、中心欢忭、行尔心所欲、视尔目所悦、惟当知上帝必为此诸事鞫尔、
†[Xdv]
年轻人哪,快活地过你青春的时光吧!趁年轻时欢乐吧!随心所欲做你喜欢做的事吧!但是要记得,上帝要按照你的行为审判你。
†[Kjv]
Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
†[Nkjv]
Rejoice, O young man, in your youth, And let your heart cheer you in the days of your youth; Walk in the ways of your heart, And in the sight of your eyes; But know that for all these God will bring you into judgment.
†[BBE]
Have joy, O young man, while you are young; and let your heart be glad in the days of your strength, and go in the ways of your heart, and in the desire of your eyes; but be certain that for all these things God will be your judge.
†[GNT]
Young people, enjoy your youth. Be happy while you are still young. Do what you want to do, and follow your heart's desire. But remember that God is going to judge you for whatever you do.
†[NIV]
Be happy, young man, while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you to judgment.
传道书-第11章
本会注释
少年人哪,你在幼年时当快乐
。这里提倡快乐的性情和乐观的人生态度。有些快乐会使生活过得有意义。所罗门并不是鼓励人纵欲,而是要他们欣赏人生的福气。
幼年
。本节中出现的第一个“幼年”是yalduth,指“青年”;第二个“幼年”是bachur,指“壮年”。第一个词还出现在诗110:3;第二词还出现在传12:1。
你心
。一切合理和正当的愿望和需求应得到满足,但放荡和纵欲应予以谴责和回避。
审问
。要冷静地想一下。人无法回避审判。当作没有审判这回事是无济于事的,因为上帝不会撒手不管(见玛3:5;参启20:11-15)。
传道书-第11章
传11:10 所以,你当从心中除掉愁烦,从肉体克去邪恶;因为一生的开端和幼年之时,都是虚空的。 (串)
林后7:1提后2:22|诗39:5
†[吕]
你要从心中除掉愁苦;从肉体上除去悲惨的事;因为年幼和青春都是虚空。
†[思]
扫除你心中的烦恼,驱除你身上的痛苦,因为青春和少年都是虚幻。
†[当代]
所以,我劝你们要除去心中的烦恼和肉体的邪恶;因为生命原是转瞬即逝的。
†[新译]
所以你当除掉心中的烦恼,除去肉体的疾苦,因为无论是幼年或是壮年,都是虚空的。
†[Wlb]
故当心屏忧愁、身去邪恶、因稚齿与英年、悉属虚空、
†[Xdv]
不要让任何事使你烦恼,使你痛苦;因为青春不能长驻,是空虚的。
†[Kjv]
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
†[Nkjv]
Therefore remove sorrow from your heart, And put away evil from your flesh, For childhood and youth are vanity.
†[BBE]
So put away trouble from your heart, and sorrow from your flesh; because the early years and the best years are to no purpose.
†[GNT]
Don't let anything worry you or cause you pain. You aren't going to be young very long.
†[NIV]
So then, banish anxiety from your heart and cast off the troubles of your body, for youth and vigor are meaningless.
传道书-第11章
本会注释
愁烦
。或 “惹动怒气”(见申32:19;王上15:30;21:22;结20:28),“惹动”、“恼恨”或“恼怒”(申32:27;诗85:4;箴12:16;传7:9),或“毒害”(诗10:14)。这个措辞的动词形态通常被翻译为“刺激人愤怒”。
邪恶
。对身体的伤害,主要指导致身体衰弱的道德上的放纵(见林前6:18,19;林后7:1)。
一生的开端
在第9节中译为“幼年”。
幼年
(shacharuth)。该词的这种形式只出现在这里。词根的意思可能是“黑”(见歌5:11)。Shacharuth 的含义不定,但上下文暗示指人生的最佳期,也就是黑发的岁月。有些人认为shacharuth 来自shachan(“黎明前微红的光”)。所以这里shacharuth 可能指生命的“黎明”。
虚空
。青年和壮年都会很快过去。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!