《圣经》出埃及记-第11章
出埃及记-第11章
出11:1 耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们都从这地出去。 (串)
出4:23|出12:33,39
†[吕]
永恒主对摩西说:“我再使一种灾病击打法老、也击打埃及,然后他就让你们离开这里;他让你们走的时候,一定把你们完完全全赶出来离开这里。
†[思]
上主对梅瑟说:“还有一种灾祸,我要降在法朗和埃及人身上,以后他必要释放你们离开此地;他释放你们的时候,是驱逐你们离开此地。
†[当代]
上帝对摩西说:“我要再次在埃及和法老身上降下一场灾难,这灾难不单使他让你们离开,他还要忙不迭地把你们全部赶走。
†[新译]
耶和华对摩西说:“我再使一种灾祸临到法老和埃及,然后法老他必让你们离开这里。他让你们离开的时候,必全部赶逐你们离开这地。
†[Wlb]
耶和华谕摩西曰、我再降一灾于法老与埃及、然后彼乃释汝去此、释时、促尔出境、
†[Xdv]
后来,上主对摩西说:“我要对埃及王和他的人民降最后一样的灾难。这以后,他一定放你们走。事实上,他会把你们都赶出这地方。
†[Kjv]
And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
†[Nkjv]
And the LORD said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out of here altogether.
†[BBE]
And the Lord said to Moses, I will send one more punishment on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go; and when he does let you go, he will not keep one of you back, but will send you out by force.
†[GNT]
Then the Lord said to Moses, "I will send only one more punishment on the king of Egypt and his people. After that he will let you leave. In fact, he will drive all of you out of here.
†[NIV]
Now the Lord had said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely.
出埃及记-第11章
怀爱伦注释 摩西毫无畏惧地再次遇见法老──虽然摩西曾被制止再次来在法老面前,因为他在见到法老的那一日必定要死,然而他从上帝那里有一道信息,要带给这叛逆的王,于是他稳定地走到王面前,并毫无畏惧地站着向他宣告上帝的话……。
当摩西告诉王这灾临到他们,要比埃及所遭遇的任何灾难更其可怕,那灾难必使所有的伟大谋士拜伏在他面前,并摧逼以色列民离开埃及,这时王极其忿怒,王的忿怒是因为他不能威吓摩西,而使他在王的威严之前震惊颤懔,但摩西知道有一只比世上任何君王更有力的手臂维持他。(《圣灵的恩赐》卷三 222页)
本会注释
再使一样的灾殃
。虽然上帝曾向摩西指出需要好几次惩罚才能使法老允许他们离境(见出3:19;9:14),但祂从未说明究竟需要几场灾难。现在第一次揭开关于何时可以得救的神秘帕子。
催逼你们
。该动词原文的语气极强。法老最后将毫无保留地赶他们走。
出埃及记-第11章
出11:2 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。” (串)
出3:22;12:35
†[吕]
你要清清楚楚地吩咐人民,叫他们男女各人都向邻舍要银器金器。”
†[思]
你要讲给百姓听,叫他们男女各向自己的邻舍要求金银之物。”
†[当代]
你向民众宣布,叫他们去向邻近的埃及人索取金器银器。”
†[新译]
现在你要告诉人民,叫他们男女各人向自己的邻舍索取银器金器。”
†[Wlb]
当语庶民、使诸男女、索金饰银饰于其邻、
†[Xdv]
现在你去告诉以色列人,要他们去向邻居索取金、银、首饰。”
†[Kjv]
Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold.
†[Nkjv]
Speak now in the hearing of the people, and let every man ask from his neighbor and every woman from her neighbor, articles of silver and articles of gold."
†[BBE]
So go now and give orders to the people that every man and every woman is to get from his or her neighbour ornaments of silver and of gold.
†[GNT]
Now speak to the people of Israel and tell all of them to ask their neighbors for gold and silver jewelry."
†[NIV]
Tell the people that men and women alike are to ask their neighbors for articles of silver and gold."
出埃及记-第11章
本会注释 先是妇女去“要”(见@出3:22;12:35@注释)。现在男人也去“要”。让男人和妇女都去向邻舍要珠可能有些奇怪。但埃及的碑铭上描绘男人和妇女都戴首饰,包括项链、手镯、戒指等。
出埃及记-第11章
出11:3 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地、法老臣仆,和百姓的眼中看为极大。 (串)
出3:21;12:36
†[吕]
永恒主使人民得到埃及人的好感。并且摩西这个人在埃及地、在法老的臣仆和人民眼中、极其伟大。
†[思]
上主使百姓在埃及人前蒙恩,同时梅瑟在埃及国,在法朗的臣仆和百姓眼中,也成了伟大的人物。
†[当代]
原来,上帝使埃及人变得非常慷慨,他们竟然让以色列人随便拿自己家中贵重的器物;而且,埃及的官员和民众更是特别地尊重摩西。
†[新译]
耶和华使人民在埃及人眼前蒙恩,同时摩西在埃及地,在法老臣仆的眼前和人民的眼前都成了伟大的人物。
†[Wlb]
耶和华使民沾恩于埃及人、摩西在埃及、于法老臣民前、极其尊大、
†[Xdv]
上主使埃及人尊敬以色列人。埃及的官员和人民都尊崇摩西为伟人。
†[Kjv]
And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
†[Nkjv]
And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants and in the sight of the people.
†[BBE]
And the Lord gave the people grace in the eyes of the Egyptians. For the man Moses was highly honoured in the land of Egypt, by Pharaoh's servants and the people.
†[GNT]
The Lord made the Egyptians respect the Israelites. Indeed, the officials and all the people considered Moses to be a very great man.
†[NIV]
The Lord made the Egyptians favorably disposed toward the people, and Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh's officials and by the people.)
出埃及记-第11章
本会注释 有人认为摩西既是《摩西五经》的作者,这样说就有些奇怪。但摩西这句话丝毫没有虚荣的意思。他只是解释埃及人为什么会如此慷慨地拿出他们的财产。埃及人很自然把他这个上帝的代表与他们所看见“极大”的神迹联系在一起。他先挫败了术士(出8:18,19),然后又感动了臣仆们,以至他们当中有许多人听从了他的警告而挽救自己的牲畜(出9:20)。最后,几乎整个宫廷的人都相信他有摧毁国家的能力(出10:7)。摩西以平等的身份与国王交涉。百姓对他又敬若神明。这自然提高了他在他们心目中的威望。如果他们不视摩西为最不寻常的人,是不可以随便骚扰的,他早就可能遭遇暴力了。事实上埃及人似乎很高兴让那个给他们带来如此多不幸的民族离去,所以他们十分乐意把财产给他们。
出埃及记-第11章
出11:4 摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地。 (串)
出12:29伯34:20
†[吕]
摩西说:“永恒主这么说:‘大约在半夜,我必出去巡行埃及国中。
†[思]
梅瑟说:“上主这样说:半夜时,我要走遍埃及。
†[当代]
摩西说:“上帝这样说:‘今天晚上,大约在午夜的时分,我要来到埃及。
†[新译]
摩西说:“耶和华这样说:‘大约半夜的时候,我要出去巡行埃及地。
†[Wlb]
摩西谓法老曰、耶和华云、约至中夜、我将巡行埃及、
†[Xdv]
于是,摩西对埃及王说:“上主这样说:‘今晚约在半夜,我要降临埃及。
†[Kjv]
And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
†[Nkjv]
Then Moses said, "Thus says the LORD: "About midnight I will go out into the midst of Egypt;
†[BBE]
And Moses said, This is what the Lord says: About the middle of the night I will go out through Egypt:
†[GNT]
Moses then said to the king, "The Lord says, "At about midnight I will go through Egypt,
†[NIV]
So Moses said, "This is what the Lord says: 'About midnight I will go throughout Egypt.
出埃及记-第11章
本会注释
摩西说
。摩西再次出现在法老面前。据出10:28,法老曾以死来威胁他不许再前来。如果没有上帝的明令,摩西肯定是不会回来的。
约到半夜
。不可能指摩西向国王宣布的那天半夜,因为摩西是在与法老的这次谈话以后才领受有关逾越节的指示的。这些指示通知百姓几天以后,他们才过逾越节和离开埃及(出12:3,6)。没有说是哪一夜,显然是为了让法老可以有时间考虑他和他的百姓所面临的命运。
我必出去
。值得注意的是耶和华要亲自把第十灾降在埃及。其他的各灾都是由上帝的代表摩西和亚伦借着自然的媒介来施行的。
出埃及记-第11章
出11:5 凡在埃及地,从坐宝座的法老直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。 (串)
太24:41路17:35
†[吕]
在埃及地所有头胎生的都必死:从坐王位的法老的长子,到推磨的婢女的长子,以及所有头胎的牲口,都必死。
†[思]
凡埃及国,从坐宝座的法朗的长子,直到推磨的婢女的长子,以及牲畜的一切头胎,都要死亡。
†[当代]
埃及境内,上达继承埃及王位的储君,下至最卑贱的女奴的大儿子,以及所有首生的牲畜,都必定死亡。
†[新译]
在埃及地所有头生的都必死亡,就是从坐王位的法老的长子,直到推磨的婢女的长子,以及一切头生的牲畜都必死亡。
†[Wlb]
自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其长子、及群畜首生者、必皆死亡、
†[Xdv]
埃及的每一个长子,从继承王位的太子一直到在磨坊里做奴工的婢女所生的儿子,都要死亡。头胎的牲畜也都要死亡。
†[Kjv]
And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.
†[Nkjv]
and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the female servant who is behind the handmill, and all the firstborn of the animals.
†[BBE]
And death will come to every mother's first male child in all the land of Egypt, from the child of Pharaoh on his seat of power, to the child of the servant-girl crushing the grain; and the first births of all the cattle.
†[GNT]
and every first-born son in Egypt will die, from the king's son, who is heir to the throne, to the son of the slave woman who grinds grain. The first-born of all the cattle will die also.
†[NIV]
Every firstborn son in Egypt will die, from the firstborn son of Pharaoh, who sits on the throne, to the firstborn son of the slave girl, who is at her hand mill, and all the firstborn of the cattle as well.
出埃及记-第11章
本会注释 这个打击将临到所有头生的人畜。上帝并不想灭绝埃及的人畜,而只是让他们知道,祂再也不能容忍违抗祂对于以色列人的旨意了。
出埃及记-第11章
出11:6 埃及遍地必有大哀号;从前没有这样的,后来也必没有。 (串)
出12:30摩5:16,17
†[吕]
埃及遍地必有大哀号;从前没有这样,将来也必不再有。
†[思]
埃及全国要有大哀号,是从前没有,以后也不会再有的哀号。
†[当代]
那时整个埃及都充满哭号悲惨的声音,惨况是史无前例的,以后也再没有这种情况发生了。
†[新译]
在埃及全地必有大哀号;这样的哀号从前未曾有过,以后也必再没有。
†[Wlb]
埃及通国、必大号哭、先世后世、无若是者、
†[Xdv]
埃及全国将有号咷大哭的声音。这是空前绝后的;
†[Kjv]
And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
†[Nkjv]
Then there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as was not like it before, nor shall be like it again.
†[BBE]
And there will be a great cry through all the land of Egypt, such as never has been or will be again.
†[GNT]
There will be loud crying all over Egypt, such as there has never been before or ever will be again.
†[NIV]
There will be loud wailing throughout Egypt-worse than there has ever been or ever will be again.
出埃及记-第11章
本会注释 东方人以情感表达的强烈和奔放著称。在古代埃及人葬礼的画面中,哀号的妇女披头散发,手舞足蹈,用动作和声音来表达他们的悲伤。希罗多德说埃及人在葬礼时脱衣捶胸(ii.85)。这种做法在闪族人中也很流行。家家户户痛苦哀号,埃及的哭声可以说是空前绝后的。
出埃及记-第11章
出11:7 至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。’ (串)
书10:21|出8:22;9:4
†[吕]
但是对以色列中的众子、无论是人是牲口,连狗也不敢向他们鼓舌吠一声,好叫你们知道永恒主是将埃及人和以色列人分别出来的。
†[思]
至于以色列子民,连狗也不敢向他们和他们的牲畜吠叫,为叫你们知道,上主已将以色列子民和埃及人分开,
†[当代]
到那时候,就是狗也不敢向以色列人和他们的牲畜吠一声。这样,你们就知道我是怎样把埃及人跟以色列人分别出来。’
†[新译]
但是对于所有的以色列人,无论是人或是牲畜,连狗也不敢向他们叫吠;为要使你们知道耶和华是把埃及人和以色列人分别出来的’。
†[Wlb]
至以色列族、或人或畜、无犬敢鼓舌以吠之、俾尔知埃及人与以色列人、为耶和华所区别、
†[Xdv]
但是在以色列人的家里,连狗也不会向人或牲畜吠叫。那时候,你会知道我是上主;我使埃及人和以色列人有所分别。’”
†[Kjv]
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
†[Nkjv]
But against none of the children of Israel shall a dog move its tongue, against man or beast, that you may know that the LORD does make a difference between the Egyptians and Israel.'
†[BBE]
But against the children of Israel, man or beast, not so much as the tongue of a dog will be moved: so that you may see how the Lord makes a division between Israel and the Egyptians.
†[GNT]
But not even a dog will bark at the Israelites or their animals. Then you will know that I, the Lord, make a distinction between the Egyptians and the Israelites.' "
†[NIV]
But among the Israelites not a dog will bark at any man or animal.' Then you will know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.
出埃及记-第11章
本会注释 “摇”的原文有“切入”,“弄尖”,“集中到一点”的意思,喻指狗叫时伸舌头的的动作。以色列人不会受到丝毫的伤害(见书10:21),而许多埃及人则要死去。
出埃及记-第11章
出11:8 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。 (串)
出12:33
†[吕]
你这一切臣仆都要下来见我,向我俯伏下拜说:‘求你和跟从你的众民都出去’,然后我才要出去。”于是摩西气忿忿地离开法老出来了。
†[思]
以后你的这些臣仆全都要到我跟前,跪下哀求我说:你和那跟从你的百姓都去罢!然后我才离去。”梅瑟气愤愤地离开法郎出去了。
†[当代]
以上是上帝所说的话。到那天,你所有的官长、臣仆都要来伏在我面前,求我带领以色列民众离开这里,那时我就真真正正地的走了!”摩西说完便怒气冲冲地离开王宫。
†[新译]
你所有的臣仆都必下到我这里来,向我下跪说:‘你和所有跟从你的人民都出去吧’,然后我才出去。”于是摩西气忿忿地离开法老出去了。
†[Wlb]
尔之群臣必下诣我、俯伏我前、曰、尔其与从尔之众出境、然后我乃出焉、摩西盛怒而退、
†[Xdv]
最后摩西说:“你的臣仆要到我面前来,跪在地上求我带着我的同胞离开。到那时候,我才离开这里。”摩西气愤愤地从埃及王面前退出。
†[Kjv]
And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
†[Nkjv]
And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, "Get out, and all the people who follow you!' After that I will go out." Then he went out from Pharaoh in great anger.
†[BBE]
And all these your servants will come to me, going down on their faces before me and saying, Go out, and all your people with you: and after that I will go out. And he went away from Pharaoh burning with wrath.
†[GNT]
Moses concluded by saying, "All your officials will come to me and bow down before me, and they will beg me to take all my people and go away. After that, I will leave." Then in great anger Moses left the king.
†[NIV]
All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, 'Go, you and all the people who follow you!' After that I will leave." Then Moses, hot with anger, left Pharaoh.
出埃及记-第11章
本会注释 迄今为止,摩西在与国王交涉时一直表现出超人的耐心。这反映了上帝的恒久忍耐。因为他是上帝的使者,奉上帝的名,依靠祂的权威行事。但现在这位即将离去的上帝仆人向心地刚硬的国王发怒,告诉他恩典的日子就要结束了;上帝的忿怒即将倾在他身上。
出埃及记-第11章
出11:9 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。” (串)
出7:3
†[吕]
永恒主对摩西说:“法老必不听你们;这就使我的奇事在埃及地多起来了。”
†[思]
上主对梅瑟说:“法朗不听从你们,使我的奇迹在埃及国多起来。”
†[当代]
上帝早已经对摩西说过:“法老因为不肯听从你的话,我只好在埃及多施行神迹,显示我的能力。”
†[新译]
耶和华对摩西说:“法老必不听你们的话,好使我的神迹在埃及地加增起来。”
†[Wlb]
耶和华谕摩西曰、法老必不听尔、致增我之异迹于埃及地、
†[Xdv]
上主曾对摩西讲过:“埃及王要继续拒绝听你的话,这样,我就能在埃及行更多的神迹。”
†[Kjv]
And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
†[Nkjv]
But the LORD said to Moses, "Pharaoh will not heed you, so that My wonders may be multiplied in the land of Egypt."
†[BBE]
And the Lord said to Moses, Pharaoh will not give ear to you, so that my wonders may be increased in the land of Egypt.
†[GNT]
The Lord had said to Moses, "The king will continue to refuse to listen to you, in order that I may do more of my miracles in Egypt."
†[NIV]
The Lord had said to Moses, "Pharaoh will refuse to listen to you-so that my wonders may be multiplied in Egypt."
出埃及记-第11章
本会注释 大多数注释家认为这是重复上帝以前所说过的话,把它译为:“正如耶和华对摩西说过的”。但这也可以视为上帝重申对摩西的承诺,就是祂会实现在召他以前所发的预言(出4:23)。
出埃及记-第11章
出11:10 摩西、亚伦在法老面前行了这一切奇事;耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。 (串)
出4:21
†[吕]
摩西亚伦在法老面前行了这一切奇事;永恒主使法老的心仍然顽强,不让以色列人离开他的地。
†[思]
梅瑟和亚郎在法朗面前行了这些奇迹;但是上主使法朗的心硬,仍不肯放以色列子民离开自己的国家。
†[当代]
可是,摩西和亚伦在法老面前虽然行了那么多神迹,他还是硬著心肠,不让以色列人离开他的国土。
†[新译]
摩西和亚伦在法老面前行了这一切神迹;但耶和华使法老的心刚硬,所以他不肯让以色列人离开他的地。
†[Wlb]
摩西亚伦行此异迹于法老前、而耶和华使之刚愎厥心、不释以色列人出其境、
†[Xdv]
摩西和亚伦在王面前行了这许多神迹,但是上主使王的心刚硬,不准以色列人民离境。
†[Kjv]
And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
†[Nkjv]
So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
†[BBE]
All these wonders Moses and Aaron did before Pharaoh: but the Lord made Pharaoh's heart hard, and he did not let the children of Israel go out of his land.
†[GNT]
Moses and Aaron performed all these miracles before the king, but the Lord made him stubborn, and he would not let the Israelites leave his country.
†[NIV]
Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let the Israelites go out of his country.
出埃及记-第11章
本会注释 在讲述最后和最大的灾难以前,摩西暂时回顾了一系列的神迹,思想它们未能感化法老的铁石心肠。关于法老刚硬的心地,见@出4:21@注释。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!