《圣经》诗篇-第84章
诗篇-第84章
诗84:1 【可拉后裔的诗,交与伶长。用迦特乐器】万军之耶和华啊,你的居所何等可爱! (串)
诗59:5;80:4,7,14
†[吕]
万军之永恒主阿,你的居所何等可爱阿!
†[思]
万军的上主,你的居所是多么可爱!
†[当代]
万军之主啊,你的圣殿是多么可爱啊!
†[新译]
万军之耶和华啊!你的居所多么可爱。
†[Wlb]
【可拉裔之诗使伶长用迦特乐器歌之】万军之耶和华欤、尔之帷幕、何其可爱兮、
†[Xdv]
上主──万军的统帅啊,我多么爱慕你的居所!
†[Kjv]
How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!
†[Nkjv]
How lovely is Your tabernacle, O LORD of hosts!
†[BBE]
<To the chief music-maker; put to the Gittith A Psalm. Of the sons of Korah.> How dear are your tents, O Lord of armies!
†[GNT]
How I love your Temple, Lord Almighty!
†[NIV]
How lovely is your dwelling place, O Lord Almighty!
诗篇-第84章
本会注释
可爱
。或“亲切”。
居所
。或“帐幕”。
诗篇-第84章
诗84:2 我羡慕渴想耶和华的院宇;我的心肠,我的肉体向永生上帝呼吁(或作:欢呼)。 (串)
诗42:1-2;63:1;119:81;143:6|伯19:27诗73:26
†[吕]
等我的心神渴想着永恒主的院子、到晕过去;我的心肠我的血肉都欢呼,颂赞我生命之上帝(或译:永活的上帝)。
†[思]
我的灵魂对上主的宫庭渴慕及缅怀。我的心灵以及我的肉身,向生活的天主踊跃欢欣。
†[当代]
我切切渴望能进到主的院子里,亲近永生的上帝。
†[新译]
我的灵渴想切慕耶和华的院子,我的心身向永活的 神欢呼。
†[Wlb]
我灵慕耶和华院宇、至于疲惫、我之心身、呼吁维生之上帝兮、
†[Xdv]
我多么渴慕上主的殿宇;我用整个身心向永生的上帝欢呼歌唱。
†[Kjv]
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
†[Nkjv]
My soul longs, yes, even faints For the courts of the LORD; My heart and my flesh cry out for the living God.
†[BBE]
The passion of my soul's desire is for the house of the Lord; my heart and my flesh are crying out for the living God.
†[GNT]
How I want to be there! I long to be in the Lord's Temple. With my whole being I sing for joy to the living God.
†[NIV]
My soul yearns, even faints, for the courts of the Lord ; my heart and my flesh cry out for the living God.
诗篇-第84章
本会注释
我羡慕
。基督徒的祈祷也应该这样诚恳和热情(见《证言》卷四534页)。
呼吁
(ranan)。或“欢呼”(见诗98:4)。
永生上帝
。与无生命的偶像不同(见诗42:2。这是其他诗篇中唯一一处提到“永生上帝”的地方,参书3:10;何1:10)。在《新约》经常出现“永生的上帝”(见太16:16;约6:69;徒14:15;罗9:26;林后3:3;来3:12;启7:2等)。
诗篇-第84章
诗84:3 万军之耶和华我的王,我的上帝啊,在你祭坛那里,麻雀为自己找着房屋,燕子为自己找着抱雏之窝。 (串)
诗5:2;145:1
†[吕]
在你的居所(传统:祭坛那里)里小鸟为自己找着了家,燕子为自己找着了菢雏的窝。万军之永恒主,我的王、我的上帝阿,
†[思]
万军的上主,我的君王,我的天主,麻雀靠近你的祭坛找到了住所,燕子也找到了安置幼雏的窝巢。
†[当代]
万军之主我的王我的上帝啊,就是燕子和麻雀也可以在你的坛边筑巢,育养幼雏,
†[新译]
万军之耶和华,我的王我的 神啊!在你的祭坛那里,麻雀找到了住处,燕子也为自己找到了安置幼雏的巢。
†[Wlb]
万军之耶和华、我王我上帝欤、雀得其室、燕得伏雏之巢、在尔坛侧兮、
†[Xdv]
上主──万军的统帅──我的王,我的上帝啊,在你的祭坛边,连麻雀也为自己筑巢,燕子找到了安置雏儿的窝。
†[Kjv]
Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
†[Nkjv]
Even the sparrow has found a home, And the swallow a nest for herself, Where she may lay her young-- Even Your altars, O LORD of hosts, My King and my God.
†[BBE]
The little birds have places for themselves, where they may put their young, even your altars, O Lord of armies, my King and my God.
†[GNT]
Even the sparrows have built a nest, and the swallows have their own home; they keep their young near your altars, Lord Almighty, my king and my God.
†[NIV]
Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young- a place near your altar, O Lord Almighty, my King and my God.
诗篇-第84章
本会注释
麻雀
。麻雀和燕子在巴勒斯坦十分普遍。
你祭坛
。指圣所(转喻)。 诗人暗示了本诗的大意:连鸟儿也有可以自由进入圣所,在里面筑巢不受打扰。诗人却断绝了快乐的源泉,被剥夺了在圣所敬拜的特权。本节所流露的思乡之情,成为文学领域中最优美的思乡绝句。第10节强调了这种情怀。
诗篇-第84章
诗84:4 如此住在你殿中的便为有福!他们仍要赞美你。(细拉) (串)
诗65:4;122:1
†[吕]
住在你殿中的有福阿;他们老在颂赞着你呢。〔细拉〕
†[思]
上主,居住在你的殿宇,常赞美你的,真是有福!
†[当代]
能住在你的圣殿里歌颂你的人是多么有福啊。
†[新译]
住在你殿中的,都是有福的,他们还要不断赞美你。(细拉)
†[Wlb]
居尔室者福矣、必赞尔不已兮、
†[Xdv]
住在你的殿宇中的人多么有福啊!他们不断地在颂赞你!
†[Kjv]
Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
†[Nkjv]
Blessed are those who dwell in Your house; They will still be praising You.Selah
†[BBE]
Happy are they whose resting-place is in your house: they will still be praising you. (Selah.)
†[GNT]
How happy are those who live in your Temple, always singing praise to you.
†[NIV]
Blessed are those who dwell in your house; they are ever praising you.
诗篇-第84章
本会注释
有福
。见诗1:1注释。第一个祝福是给予住在圣所里的人(见代上9:19 26:1;注意本诗题记的恰当性)。诗人羡慕那些奉身在圣所侍奉的人。
仍要赞美
。圣所是持续不断地赞美的场所,是天国的预尝。
细拉
。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。
诗篇-第84章
诗84:5 靠你有力量、心中想往锡安大道的,这人便为有福!
†[吕]
在你里面(或译:靠着你)得力量、心里向往于上殿阶(传统:大路)的、锡安大道的,这人便为有福!
†[思]
那以你作为自己的助佑,居心朝圣的人,真是有福!
†[当代]
在主里刚强,遵从主的人是有福的。
†[新译]
靠你有力量,心中向往通到圣殿大道的,这人是有福的。
†[Wlb]
得力于尔、心向郇之大道、斯人其有福兮、
†[Xdv]
倚靠你获得力量的人多么有福啊!他们急切要往锡安山朝圣。
†[Kjv]
Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
†[Nkjv]
Blessed is the man whose strength is in You, Whose heart is set on pilgrimage.
†[BBE]
Happy is the man whose strength is in you; in whose heart are the highways to Zion.
†[GNT]
How happy are those whose strength comes from you, who are eager to make the pilgrimage to Mount Zion.
†[NIV]
Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on pilgrimage.
诗篇-第84章
本会注释
有福
。见诗1:1注释。第二个祝福赐给那些心中思念上帝,在国家的重大节日前往耶路撒冷的人(见第4,12节)。
力量
。认识到上帝是他力量源泉的人有福的(见第7节)。
大道
9mesilloth)。有人解释说:思想通往圣所的道路,做好出发的准备,决心前往耶路撒冷的圣所敬拜的人是有福的。他们每一次前往,都可望见到熟悉的路标;事后,在他的脑海中萦绕着他们所走过的每一步熟悉的道路。
诗篇-第84章
诗84:6 他们经过“流泪谷”,叫这谷变为泉源之地;并有秋雨之福盖满了全谷。 (串)
耶5:24珥2:23
†[吕]
他们经过凤仙树的干燥谷,也能使它变为泉源之地,并有秋雨使泥塘(传统:福分)满处都是。
†[思]
他们把他们经过的乾谷变为水泉,并以初雨给乾谷披上祝福的衣衫。
†[当代]
他们走过流泪谷,这谷就会变成泉源之地,有秋雨的祝福,滋润整个山谷。
†[新译]
他们经过干旱的山谷,使这谷变为泉源之地,更有秋雨使这谷到处都是水池。
†[Wlb]
彼经流涕谷、变为有泉之处、秋雨被以福祉兮、
†[Xdv]
他们经过干旱谷,它就变成泉源地;秋雨沛降,谷中处处池塘。
†[Kjv]
Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
†[Nkjv]
As they pass through the Valley of Baca, They make it a spring; The rain also covers it with pools.
†[BBE]
Going through the valley of balsam-trees, they make it a place of springs; it is clothed with blessings by the early rain.
†[GNT]
As they pass through the dry valley of Baca, it becomes a place of springs; the autumn rain fills it with pools.
†[NIV]
As they pass through the Valley of Baca, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools.
诗篇-第84章
本会注释
流泪谷
。原文是baka'。含义不明。在其他地方baka'译为“桑树”,但在植物学上定义不明确(见撒下5:23注释)。七十士译本和武加大译本亦为“流泪谷”。 朝圣的人凭着信心,盼望和喜乐,把“流泪谷”变成“泉源之地”。这是真宗教效果的美妙说明。在原先悲伤痛苦之处,传播快乐和安慰(见赛35:1,2,6,7)。
泉源
。前往天上锡安朝圣的人在旷野开辟泉源,帮助后来的人。基督徒总是要把世界变更加美好的地方。如果我们的心与上帝保持良好的关系,即使在人生恶劣的环境中,我们也能获得鼓舞。
盖满了全谷
。诗人看见在干旱之地布满水池。上帝祝福朝圣者所看到的一切,因为他们在前进时心中充满喜乐。 因为《天路历程》,班扬的贝德福监狱成为别人蒙福的泉源。南丁格尔所经历的高烧,病菌和坏疽,导致了医护界的一场革命。
诗篇-第84章
诗84:7 他们行走,力上加力,各人到锡安朝见上帝。 (串)
赛40:29,31|约1:16林后3:18|出23:17诗42:2
†[吕]
他们行走、力上加力,各人朝见上帝于锡安。
†[思]
他们的体力越行越有,到熙雍觐见至高天主。
†[当代]
他们行走,力上加力,每一个都到锡安去朝见主。
†[新译]
他们行走,力上加力,直到各人在锡安朝见 神。
†[Wlb]
彼众行迈、其力递增、各觐上帝于郇兮、
†[Xdv]
他们越走越有力气,都要在锡安朝见至尊的上帝!
†[Kjv]
They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
†[Nkjv]
They go from strength to strength; Each one appears before God in Zion.
†[BBE]
They go from strength to strength; every one of them comes before God in Zion.
†[GNT]
They grow stronger as they go; they will see the God of gods on Zion.
†[NIV]
They go from strength to strength, till each appears before God in Zion.
诗篇-第84章
本会注释
力上加力。
这些朝圣者在路上不会有持久的疲劳。他们欣喜地盼望到锡安敬拜,成为他们前进的动力。在旅途中每一次力量的展现都给下一步行程带来新的活力,新的力量(见赛40:31;约1:16;罗1:17;林后3:18)。本节生动地表现了基督徒共往耶路撒冷的旅途生涯。他们赞美,祈祷,相互安慰,在路上相互鼓励,加强了对上帝的信心,在接近那城的时候,他们道路中的困难减轻了(见来10:25;《证言》卷五93页)。
朝见上帝
。朝圣成功地结束。
诗篇-第84章
诗84:8 耶和华万军之上帝啊,求你听我的祷告!雅各的上帝啊,求你留心听!(细拉) (串)
诗59:5本篇1
†[吕]
永恒主万军之上帝阿,听我的祷告哦;雅各的上帝阿,侧耳听哦!〔细拉〕
†[思]
万军的上主,求你允我的恳请,雅各伯的天主,求你侧耳倾听!
†[当代]
万军的主上帝啊,求你听我的祷告,以色列啊,求你倾听。
†[新译]
耶和华万军的 神啊!求你听我的祷告;雅各的 神啊!求你留心听。(细拉)
†[Wlb]
万军之上帝耶和华欤、垂听我祈祷、雅各之上帝欤、倾耳以听兮、
†[Xdv]
主上帝──万军的统帅啊,垂听我的祷告!雅各的上帝啊,求你侧耳垂听!
†[Kjv]
O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.
†[Nkjv]
O LORD God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob!Selah
†[BBE]
O Lord God of armies, let my prayer come to you: give ear, O God of Jacob. (Selah.)
†[GNT]
Hear my prayer, Lord God Almighty. Listen, O God of Jacob!
†[NIV]
Hear my prayer, O Lord God Almighty; listen to me, O God of Jacob.
诗篇-第84章
本会注释
求你留心听。
见诗20:1。
细拉
。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。
诗篇-第84章
诗84:9 上帝啊,你是我们的盾牌;求你垂顾观看你受膏者的面! (串)
撒下22:3诗3:3
†[吕]
上帝阿,求你垂顾我们的盾牌;看你所膏立者的面。
†[思]
天主,我们的护盾,求你目睹,请对你的受傅者予以回顾。
†[当代]
上帝啊,你是我们的保障,我们的盾牌,求你怜悯你所膏立的王。
†[新译]
神啊!求你垂顾我们的盾牌,求你看顾你的受膏者。
†[Wlb]
上帝我盾欤、尚其垂鉴、顾尔受膏者之面兮、
†[Xdv]
卫护我们的上帝啊,求你赐福给你所选立的王!
†[Kjv]
Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
†[Nkjv]
O God, behold our shield, And look upon the face of Your anointed.
†[BBE]
O God, let your eyes be on him who is our safe cover, and let your heart be turned to your king.
†[GNT]
Bless our king, O God, the king you have chosen.
†[NIV]
Look upon our shield, O God; look with favor on your anointed one.
诗篇-第84章
本会注释
盾牌
。乌加列语文献表明(见本册注释第618页),magen可以作动词,意为“恳求”。这句话可译为,“上帝啊,我们恳求”。
你受膏者
。见撒上16:1;撒下22:51;诗89:20。大卫祷告祈求上帝悦纳他(见诗119:132)。本节转用第三人称,十分微妙。
诗篇-第84章
诗84:10 在你的院宇住一日,胜似在别处住千日;宁可在我上帝殿中看门,不愿住在恶人的帐棚里。 (串)
来11:25|代上26:12-19
†[吕]
在你的院子一日,胜过在别处一千日,宁可在我上帝之殿的门坎上站着,也不愿在邪恶之公馆(原文:帐棚)住一代。
†[思]
的确在你宫庭逗留一日,远胜过在别处逗留千日。我宁愿站在我天主殿宇的门限,我不愿逗留在恶人帐幔的里面,
†[当代]
在你的殿里住一天要比在别处住上千日还好!我宁愿在上帝的殿中看门,也不愿住在恶人的帐棚里。
†[新译]
在你院子里住一日,胜过在别处住千日;宁愿站在我 神殿中的门槛上,也不愿住在恶人的帐棚里。
†[Wlb]
居尔院宇一日、愈于平居千日、宁在我上帝室为阍、胜于居恶人之幕兮、
†[Xdv]
在你的殿宇住一天胜过在别处住千日;我宁愿在我上帝的居所看门,不愿住在邪恶人的家里。
†[Kjv]
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
†[Nkjv]
For a day in Your courts is better than a thousand. I would rather be a doorkeeper in the house of my God Than dwell in the tents of wickedness.
†[BBE]
For a day in your house is better than a thousand. It is better to be a door-keeper in the house of my God, than to be living in the tents of sin.
†[GNT]
One day spent in your Temple is better than a thousand anywhere else; I would rather stand at the gate of the house of my God than live in the homes of the wicked.
†[NIV]
Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked.
诗篇-第84章
本会注释
胜似在别处住千日
。大卫宁愿在圣所的庭院里过一天,也不愿在地上任何地方过一千日。大卫的语言特别辛酸,因为他写诗时漂泊在外。上帝真正的儿女总是以参加敬拜上帝为乐。
看门
。诗人宁愿做一个圣所的仆人,也不愿在恶人中间享受荣华,远离上帝和圣所。
诗篇-第84章
诗84:11 因为耶和华上帝是日头,是盾牌,要赐下恩惠和荣耀。他未尝留下一样好处不给那些行动正直的人。 (串)
赛60:19-20玛4:2|诗5:12;91:4|诗34:10;85:12|诗15:2箴2:7
†[吕]
因为永恒主上帝是日头、是盾牌;他赐下恩惠和荣耀;他未尝留下一样好处、而不给那行为纯全的人。
†[思]
因为上主天主是太阳,是护盾。上主常广施恩爱和光荣;他对行为正直纯洁的人,从来不会拒绝赐福赐幸。
†[当代]
因为主上帝是我的亮光、我的保护者,祂赐我恩典和尊荣,祂不会留下半点好处不赐给行为正直的人。
†[新译]
因为耶和华 神是太阳,是盾牌,耶和华赐下恩惠和光荣;他没有留下一样好处,不给那些行为正直的人。
†[Wlb]
盖耶和华上帝为日为盾、耶和华锡恩锡荣、于正行者、不靳嘉物兮、
†[Xdv]
主上帝是太阳,是保护者;他给我们恩惠、光荣。他从不留下一样美好的事物不赐给行为正直的人。
†[Kjv]
For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
†[Nkjv]
For the LORD God is a sun and shield; The LORD will give grace and glory; No good thing will He withhold From those who walk uprightly.
†[BBE]
The Lord God is our sun and our strength: the Lord will give grace and glory: he will not keep back any good thing from those whose ways are upright.
†[GNT]
The Lord is our protector and glorious king, blessing us with kindness and honor. He does not refuse any good thing to those who do what is right.
†[NIV]
For the Lord God is a sun and shield; the Lord bestows favor and honor; no good thing does he withhold from those whose walk is blameless.
诗篇-第84章
本会注释
日头
。上帝是光源,不论从物质上还是从精神上说(见诗27:1;赛60:19,20;玛4:2;启21:23;22:25)。弥赛亚是“公义的日头”(玛4:2)。
盾牌
。见诗3:3注释;参《善恶之争》第673页。
恩惠和荣耀
。基督徒在今生恩典的国度中能得到恩惠,在将来荣耀的国度中获得荣耀(见启21:11,24)。
未尝留下一样好处
。见诗34:10;林前2:9;弗3:20;腓4:19。
诗篇-第84章
诗84:12 万军之耶和华啊,倚靠你的人便为有福! (串)
诗2:12箴16:20赛30:18耶17:7
†[吕]
万军之永恒主阿,倚靠你的人有福阿!
†[思]
万军的上主,依赖你的,那人才算是真有福的。
†[当代]
万军之主啊,信靠你的人是有福的。
†[新译]
万军之耶和华啊!倚靠你的人是有福的。
†[Wlb]
万军之耶和华欤、恃尔之人、其有福兮、
†[Xdv]
上主──万军的统帅啊,信靠你的人多么有福啊!
†[Kjv]
O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
†[Nkjv]
O LORD of hosts, Blessed is the man who trusts in You!
†[BBE]
O Lord of armies, happy is the man whose hope is in you.
†[GNT]
Lord Almighty, how happy are those who trust in you!
†[NIV]
O Lord Almighty, blessed is the man who trusts in you.
诗篇-第84章
本会注释 见诗1:1注释。这是本诗第三次,也是最后一次祝福那些无法住在上帝的庭院或前往圣所,但凭着心灵和诚实,以信心敬拜上帝,完全信靠祂的人(见约4:20-24)。这个福气最终属于那些信靠上帝现在救他的人。参阅使徒保罗在加2:20所写这方面的教训。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!