《圣经》诗篇-第79章
诗篇-第79章
诗79:1 【亚萨的诗】上帝啊,外邦人进入你的产业,污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆, (串)
哀1:10启11:2|出15:17诗74:2|王下25:9-10代下36:19|赛6:11弥3:12
†[吕]
上帝阿,外国人进入你的产业,污渎了你的圣殿,使耶路撒冷成为荒堆;
†[思]
天主,异民侵入了你的遗产,亵渎了你的圣殿,使耶路撒冷覆颠;
†[当代]
上帝啊,你的土地被信奉别神的人征服了。他们亵渎你的圣殿,耶路撒冷已经成了废墟。
†[新译]
神啊!外族人侵入你的产业,污秽了你的圣殿,使耶路撒冷成为废墟。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【亚萨之诗】上帝欤、外邦侵尔基业、污尔圣殿、使耶路撒冷荒墟兮、
†[Xdv]
上帝啊,外族人侵入你的领土。他们玷污了你的圣殿;他们使耶路撒冷成为废墟。
†[Kjv]
O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
†[Nkjv]
O God, the nations have come into Your inheritance; Your holy temple they have defiled; They have laid Jerusalem in heaps.
†[BBE]
<A Psalm. Of Asaph.> O God, the nations have come into your heritage; they have made your holy Temple unclean; they have made Jerusalem a mass of broken walls.
†[GNT]
O God, the heathen have invaded your land. They have desecrated your holy Temple and left Jerusalem in ruins.
†[NIV]
O God, the nations have invaded your inheritance; they have defiled your holy temple, they have reduced Jerusalem to rubble.
诗篇-第79章
本会注释
外邦人
。或“各国”(见诗2:1注释)。第1-4节形象地悲叹临到以色列的可怕灾害。
产业
。见诗28:9;74:2;78:62。
污秽
。巴比伦人闯到里面,盗窃圣物,毁坏设施,放火焚烧:玷污了圣殿(见代下36:17,18;耶52:17-23;比较诗74:4-7)。
变成荒堆
。见代下36:19;耶9:11;26:18;弥3:12。
诗篇-第79章
诗79:2 把你仆人的尸首交与天空的飞鸟为食,把你圣民的肉交与地上的野兽, (串)
启11:9|申28:26耶7:33;16:4;19:7;34:20|诗50:5|诗74:19
†[吕]
他们把你仆人的尸体交与空中的飞鸟做食物,把你坚贞之民的肉交与地上的野兽;
†[思]
并将你众仆人的首,给天空的飞鸟做食物,用你圣徒的肉野兽。
†[当代]
你子民的尸体成为鸟兽的食物。
†[新译]
他们把你仆人的尸首,给空中的飞鸟啄食;把你圣民的肉,给地上的野兽吞噬。
†[Wlb]
以尔仆之尸、饲天空之鸟、以圣民之肉、饲地上之兽兮、
†[Xdv]
他们拿你子民的尸首喂秃鹰;他们把你仆人的尸体丢给野兽。
†[Kjv]
The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
†[Nkjv]
The dead bodies of Your servants They have given as food for the birds of the heavens, The flesh of Your saints to the beasts of the earth.
†[BBE]
They have given the bodies of your servants as food to the birds of the air, and the flesh of your saints to the beasts of the earth.
†[GNT]
They left the bodies of your people for the vultures, the bodies of your servants for wild animals to eat.
†[NIV]
They have given the dead bodies of your servants as food to the birds of the air, the flesh of your saints to the beasts of the earth.
诗篇-第79章
本会注释 本节描写迦勒底人攻占耶路撒冷时的可怕屠杀。横尸遍野,无法埋葬,成为野兽和秃鹫的食物(见代下36:17;参申28:26;耶7:33;8:2;9:22等)。
诗篇-第79章
诗79:3 在耶路撒冷周围流他们的血如水,无人葬埋。 (串)
王下9:10耶14:16
†[吕]
他们在耶路撒冷四围流你人民的血如水,没有人给埋葬。
†[思]
在耶路撒冷四周血如水流,但出来埋葬的人一个也无。
†[当代]
敌人把血倾倒在耶路撒冷的周围,尸体也无人埋葬。
†[新译]
他们在耶路撒冷的周围把圣民的血像水一般倒出,没有人埋葬他们。
†[Wlb]
耶路撒冷四周、血流如水、瘗埋无人兮、
†[Xdv]
他们使你的子民血流成河,淹没了耶路撒冷,没有留下一人来掩埋尸首。
†[Kjv]
Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
†[Nkjv]
Their blood they have shed like water all around Jerusalem, And there was no one to bury them.
†[BBE]
Their blood has been flowing like water round about Jerusalem; there was no one to put them in their last resting-place.
†[GNT]
They shed your people's blood like water; blood flowed like water all through Jerusalem, and no one was left to bury the dead.
†[NIV]
They have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead.
诗篇-第79章
本会注释 见耶14:16。古人视没有受到体面的埋葬为巨耻大辱。即使是判处死刑的罪犯,也要得到适当的掩埋(见申21:23)。
诗篇-第79章
诗79:4 我们成为邻国的羞辱,成为我们四围人的嗤笑讥刺。 (串)
诗44:13但9:16
†[吕]
我们成了我们邻国所羞辱的,我们四围的人所嗤笑而讥刺的。
†[思]
我们竟成为我们邻居的耻辱,作了我们四周的讥讽与玩物。
†[当代]
列国嘲笑我们,不断嗤笑羞辱我们。
†[新译]
我们成为邻国羞辱的对象,成为四周的人嗤笑和讥刺的目标。
†[Wlb]
我于邻国为辱、四周之人讥笑兮、
†[Xdv]
我们四周的邻国愚弄我们;他们嘲笑我们,讽刺我们。
†[Kjv]
We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
†[Nkjv]
We have become a reproach to our neighbors, A scorn and derision to those who are around us.
†[BBE]
We are looked down on by our neighbours, we are laughed at and made sport of by those who are round us.
†[GNT]
The surrounding nations insult us; they laugh at us and mock us.
†[NIV]
We are objects of reproach to our neighbors, of scorn and derision to those around us.
诗篇-第79章
本会注释
邻国
。见第12节注释。
诗篇-第79章
诗79:5 耶和华啊,这到几时呢?你要动怒到永远吗?你的愤恨要如火焚烧吗? (串)
诗74:10;80:4;89:46启6:10|诗78:58|诗78:62-63;89:46来10:27
†[吕]
永恒主阿,要到几时呢?你要永久发怒么?你的妒愤要像火焚烧么?
†[思]
上主,你经常发怒,要到何时,你怒如火,要到何时?
†[当代]
主啊,你向我们发怒,要到几时呢?难道要到永远吗?你的妒火要烧到几时呢?
†[新译]
耶和华啊!要到几时呢?你要永远怀怒吗?你的愤恨要像火焚烧吗?
†[Wlb]
耶和华欤、何时而止、尔岂永怒、愤嫉如火之焚乎、
†[Xdv]
上主啊,你要永远向我们动怒吗?你的怒气像火焚烧,要到几时呢?
†[Kjv]
How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?
†[Nkjv]
How long, LORD? Will You be angry forever? Will Your jealousy burn like fire?
†[BBE]
How long, O Lord? will you be angry for ever? will your wrath go on burning like fire?
†[GNT]
Lord, will you be angry with us forever? Will your anger continue to burn like fire?
†[NIV]
How long, O Lord ? Will you be angry forever? How long will your jealousy burn like fire?
诗篇-第79章
本会注释
到几时呢
?参诗74:1,10;77:7-9;89:46。
愤怒
。见诗78:58注释。
诗篇-第79章
诗79:6 愿你将你的忿怒倒在那不认识你的外邦和那不求告你名的国度。 (串)
帖后1:8|诗14:4;53:4
†[吕]
愿你将你的烈怒倒在不认识你、的外国,和不呼求你名的国家。
†[思]
求你向那不承认你的异民,及不呼号你名的列国愤,
†[当代]
求你把愤怒倾倒在那些不认识你、不求告你的人身上吧,
†[新译]
愿你把你的烈怒,倾倒在不认识你的外族人,和不求告你名的列国身上。
†[Wlb]
愿倾尔怒于不识尔之邦、不吁尔名之国兮、
†[Xdv]
求你把忿怒转向不敬畏你的国家,倾倒在不求告你的人民身上!
†[Kjv]
Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
†[Nkjv]
Pour out Your wrath on the nations that do not know You, And on the kingdoms that do not call on Your name.
†[BBE]
Let your wrath be on the nations who have no knowledge of you, and on the kingdoms who have not made prayer to your name.
†[GNT]
Turn your anger on the nations that do not worship you, on the people who do not pray to you.
†[NIV]
Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not call on your name;
诗篇-第79章
本会注释
倒
。把6,7节与耶10:25进行比较,二者非常相似。
不认识
。或“不承认”。上帝对所有的国家都给予一定的启示(见罗1:18-25;2:14-16)。
诗篇-第79章
诗79:7 因为他们吞了雅各,把他的住处变为荒场。 (串)
耶10:25|诗69:25徒1:20
†[吕]
因为他们侵吞了雅各,使雅各的庄舍荒凉。
†[思]
因为他们吞并了雅各伯家族,并蹂躏了他的住处。
†[当代]
因为他们杀害你的子民以色列,夷平了他们的家园。
†[新译]
因为他们吞吃了雅各,使他的住处荒凉。
†[Wlb]
彼吞雅各、毁其居所兮、
†[Xdv]
因为他们杀戮你的子民,蹂躏了你的国土。
†[Kjv]
For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
†[Nkjv]
For they have devoured Jacob, And laid waste his dwelling place.
†[BBE]
For they have taken Jacob for their meat, and made waste his house.
†[GNT]
For they have killed your people; they have ruined your country.
†[NIV]
for they have devoured Jacob and destroyed his homeland.
诗篇-第79章
诗篇-第79章
诗79:8 求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨;愿你的慈悲快迎着我们,因为我们落到极卑微的地步。 (串)
赛64:9|诗116:6;142:6
†[吕]
求你不要记得我们先前(或译:祖先)的罪孽;愿你的慈悲迅速迎着我们;因为我们落到极卑微的地步。
†[思]
求你别向我们追讨祖先的恶行,以你的仁慈速来协助我们,因为我们实在是可怜万分。
†[当代]
求你不要记念我们从前的过犯,不要定我们的罪!愿你以慈爱待我们,因为我们已经落在至卑微的景况中了。
†[新译]
求你不要记住我们祖先的罪孽;愿你的怜悯快快临到我们,因为我们落到极卑微的地步。
†[Wlb]
勿念我祖之罪以罪我、我已底于至微、速以慈惠迎我兮、
†[Xdv]
求你不要因我们祖宗的罪惩罚我们。求你快快怜悯我们,因为我们已经丧失了一切希望。
†[Kjv]
O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
†[Nkjv]
Oh, do not remember former iniquities against us! Let Your tender mercies come speedily to meet us, For we have been brought very low.
†[BBE]
Do not keep in mind against us the sins of our fathers; let your mercy come to us quickly, for we have been made very low.
†[GNT]
Do not punish us for the sins of our ancestors. Have mercy on us now; we have lost all hope.
†[NIV]
Do not hold against us the sins of the fathers; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need.
诗篇-第79章
本会注释
我们先祖的罪孽
。祈求上帝不要让他们承担他们的祖先犯罪的后果(见出20:5;哀5:7)。
迎着
。见诗18:5注释;参诗59:10。
诗篇-第79章
诗79:9 拯救我们的上帝啊,求你因你名的荣耀帮助我们!为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。 (串)
诗23:3耶14:7,21|诗65:3
†[吕]
拯救我们的上帝阿,求你因你名之荣耀的关系帮助我们;为你名的缘故援救我们,赦除我们的罪。
†[思]
天主,我们的救主,为你名的光荣,协助我们,为了你的圣名,宽赦我们的罪过,拯救我们!
†[当代]
拯救我们的上帝啊,求你帮助我们,求你拯救我们,赦免我们的罪过。
†[新译]
拯救我们的 神啊!求你因你名的荣耀帮助我们;为你名的缘故,搭救我们,赦免我们的罪。
†[Wlb]
拯我之上帝欤、因尔名之荣助我、以尔名之故救我、而赎我罪兮、
†[Xdv]
上帝啊,求你帮助我们,拯救我们;为了你自己的荣誉,搭救我们,赦免我们的罪。
†[Kjv]
Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
†[Nkjv]
Help us, O God of our salvation, For the glory of Your name; And deliver us, and provide atonement for our sins, For Your name's sake!
†[BBE]
Give us help, O God of our salvation, for the glory of your name; take us out of danger and give us forgiveness for our sins, because of your name.
†[GNT]
Help us, O God, and save us; rescue us and forgive our sins for the sake of your own honor.
†[NIV]
Help us, O God our Savior, for the glory of your name; deliver us and forgive our sins for your name's sake.
诗篇-第79章
本会注释
拯救我们的上帝啊
。诗人相信上帝拯救的大能。
你名的荣耀
。求上帝帮助以色列,不是为以色列的缘故,因为她不配,而是为了祂的荣耀(见出32:12)。本节两次呼求上帝的名(见诗5:11;7:17)。
赦免
(kaphar)。通常译为“赎”(见出30:15)。
诗篇-第79章
诗79:10 为何容外邦人说“他们的上帝在哪里”呢?愿你使外邦人知道你在我们眼前伸你仆人流血的冤。 (串)
诗42:3,10珥2:17|诗94:1
†[吕]
为甚么容外国人讥笑说:“他们的上帝在哪里?”呢?愿我们亲眼看见人在列国中都知道你伸了你仆人所流之血的冤。
†[思]
为何让异民说:“他们的天主何处去了?”愿我们在异民中能亲眼看到,你仆人流出的血,要得的酬报!
†[当代]
为什么容许不信奉你的人嘲笑我们说:“你们的上帝到哪里去了?”求你为自己被害的子民伸雪沉冤。
†[新译]
为什么容外族人说:“他们的 神在哪里呢?”愿我们亲眼看见你在列邦中,使人知道你要为你仆人所流的血伸冤。
†[Wlb]
奚容异邦云、其上帝安在、敌流尔仆之血、尚其报之、使异邦知之、为我目睹兮、
†[Xdv]
为什么列国发问:你们的上帝在哪里呢?求你让我们看见你惩罚列国,因为他们杀戮你的仆人!
†[Kjv]
Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
†[Nkjv]
Why should the nations say, "Where is their God?" Let there be known among the nations in our sight The avenging of the blood of Your servants which has been shed.
†[BBE]
Why may the nations say, Where is their God? Let payment for the blood of your servants be made openly among the nations before our eyes.
†[GNT]
Why should the nations ask us, "Where is your God?" Let us see you punish the nations for shedding the blood of your servants.
†[NIV]
Why should the nations say, "Where is their God?" Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants.
诗篇-第79章
本会注释
为何
?在古代,战胜一个外国就被视为战胜他们的神。诗人渴望上帝证明自己的大能。摩西少有两次发出过类似的请求(出32:12;民14:13-19)。
外邦人。
各国(见诗2:1;9:5注释)。
愿你使外邦人知道
。诗人求上帝惩罚那些流上帝仆人之血的邪恶国家。
诗篇-第79章
诗79:11 愿被囚之人的叹息达到你面前;愿你按你的大能力存留那些将要死的人。 (串)
诗102:20
†[吕]
愿被囚的人的唉哼达到你面前;愿你按你膀臂之大能使濒于死亡的人(原文:使死人之子)得以存留着。
†[思]
愿囚徒的哀叹上达你面前,按你手臂的能力解放死犯!
†[当代]
求你垂听被囚和绝望的人的叹息;求你彰显你的大能,拯救他们。
†[新译]
愿被囚的人的唉哼,达到你面前;愿你用你的大能,使那些已定死罪的人可以存留。
†[Wlb]
愿俘囚之太息、达于尔前、以尔大能之臂、保存濒死之人兮、
†[Xdv]
愿你垂听囚徒的呻吟;愿你用大能力释放死囚。
†[Kjv]
Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
†[Nkjv]
Let the groaning of the prisoner come before You; According to the greatness of Your power Preserve those who are appointed to die;
†[BBE]
Let the cry of the prisoner come before you; with your strong arm make free the children of death;
†[GNT]
Listen to the groans of the prisoners, and by your great power free those who are condemned to die.
†[NIV]
May the groans of the prisoners come before you; by the strength of your arm preserve those condemned to die.
诗篇-第79章
本会注释
叹息
。指以色列人俘虏的呻吟(见诗137:1-6;哀1:3-5)。
将要死的人
。直译是“死亡之子”(见诗102:20)。
诗篇-第79章
诗79:12 主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱加七倍归到他们身上。 (串)
诗89:50-51|创4:15,24利26:21箴6:31|尼4:4诗35:13
†[吕]
主阿,愿你将我们邻国所羞辱你的羞辱加七倍归到他们衣兜里。
†[思]
天主,求你将我们四邻加给你的凌辱,向他们的胸怀投以七倍报复!
†[当代]
主啊,求你以七倍的灾祸来报应那些侮辱你的人。
†[新译]
主啊!愿你把我们邻国羞辱你的羞辱,七倍归还在他们身上。
†[Wlb]
主欤、以邻邦斥尔之诋毁、七倍反诸其身兮、
†[Xdv]
主啊,邻国加给你的耻辱,求你七倍还给他们。
†[Kjv]
And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
†[Nkjv]
And return to our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach with which they have reproached You, O Lord.
†[BBE]
And give punishment seven times over into the breast of our neighbours for the bitter words which they have said against you, O Lord.
†[GNT]
Lord, pay the other nations back seven times for all the insults they have hurled at you.
†[NIV]
Pay back into the laps of our neighbors seven times the reproach they have hurled at you, O Lord.
诗篇-第79章
本会注释
邻邦
。以色列周围的国家幸灾乐祸,不愿意帮助以色列人抵抗侵略者(见第4节注释;参诗44:13;但9:16)。
七倍
。指完全的报应。“七”象征完全(见创4:15,24;诗12:6;太18:21,22)。
诗篇-第79章
诗79:13 这样,你的民,你草场的羊,要称谢你,直到永远;要述说赞美你的话,直到万代。 (串)
诗74:1;95:7
†[吕]
那么、我们做你人民、你牧养之羊的、就要永远称谢你,代代叙说你可颂可赞之事了。
†[思]
这样做你子民做你牧场羊群的我们,能永远称谢你,能万世宣扬你的光荣。
†[当代]
这样,你的子民,你草场上的羊就永永远远地感谢你,世世代代地称颂你。
†[新译]
这样,我们作你的子民,作你牧场上的羊的,要永远称谢你;我们要世世代代述说你可称颂的事。
†[Wlb]
若然、则尔之民、即尔草场之羊、必永久称谢焉、扬尔声誉、历世弗替兮、
†[Xdv]
这样,作为你子民和羊群的我们,要永远感谢你;要颂赞你,直到万代!
†[Kjv]
So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.
†[Nkjv]
So we, Your people and sheep of Your pasture, Will give You thanks forever; We will show forth Your praise to all generations.
†[BBE]
So we your people, and the sheep of your flock, will give you glory for ever: we will go on praising you through all generations.
†[GNT]
Then we, your people, the sheep of your flock, will thank you forever and praise you for all time to come.
†[NIV]
Then we your people, the sheep of your pasture, will praise you forever; from generation to generation we will recount your praise.
诗篇-第79章
本会注释
你草场的羊
。见诗74:1注释;参诗78:52。
述说
。以色列位于通往各国的大道上,应成为世上的光(见赛43:21)。
直到万代
。作者承诺世世代代用赞美的话传扬上帝的慈爱。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!