《圣经》诗篇-第75章
诗篇-第75章
诗75:1 【亚萨的诗歌,交与伶长。调用休要毁坏】上帝啊,我们称谢你,我们称谢你!因为你的名相近,人都述说你奇妙的作为。 (串)
诗119:151;145:18
†[吕]
我们称谢你,上帝阿,我们称谢你,呼求你的名,叙说(传统:你的名很近,他们叙说)你奇妙的作为。
†[思]
我们感谢你,上主,我们感谢你,称颂你的名号,传扬你的奇迹。
†[当代]
主啊,我们感谢你;你所行的大能奇事,证明你眷顾我们。
†[新译]
神啊!我们称谢你,我们称谢你,因为你(“你”原文作“你的名”)接近人,人都述说你奇妙的作为。
†[Wlb]
【亚萨之诗使伶长歌之调用勿毁坏】上帝欤、我称谢尔、尔名相近、我称谢尔、人述尔之奇行兮、
†[Xdv]
上帝啊,我们感谢你,我们感谢你!我们宣扬你的伟大,述说(希伯来文是:你的名亲近;他们述说)你奇妙的作为!
†[Kjv]
Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.
†[Nkjv]
We give thanks to You, O God, we give thanks! For Your wondrous works declare that Your name is near.
†[BBE]
<To the chief music-maker; put to Al-tashheth. A Psalm. Of Asaph. A Song.> To you, O God, we give praise, to you we give praise: and those who give honour to your name make clear your works of power.
†[GNT]
We give thanks to you, O God, we give thanks to you! We proclaim how great you are and tell of the wonderful things you have done.
†[NIV]
We give thanks to you, O God, we give thanks, for your Name is near; men tell of your wonderful deeds.
诗篇-第75章
本会注释
我们称谢你
。主语用复数,说明本诗是用于公众礼拜的。重复是为了礼仪上的强调。
名
。见诗5:11;7:17注释。
相近
。上帝显示大能,把以色列人从仇敌手中救出来,表明祂的亲近(见申4:7)。
人都述说你奇妙的作为。
英文KJV版为“你奇妙的作为宣告”。
诗篇-第75章
诗75:2 我到了所定的日期,必按正直施行审判。 (串)
诗102:13哈2:3|诗67:4
†[吕]
我择取了所定的日期,我要按正直施行审判。
†[思]
“我规定的日期一旦来临,我必定要依照公道行审。
†[当代]
主回答说:“到了我所定的时候,我就要惩罚恶人!
†[新译]
你说:“我选定了日期,我要按公正施行审判。
†[Wlb]
其期既届、我必秉公行鞫兮、
†[Xdv]
上帝说:我已定下了审判的日期;我要以公道施行审判。
†[Kjv]
When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
†[Nkjv]
"When I choose the proper time, I will judge uprightly.
†[BBE]
When the right time has come, I will be the judge in righteousness.
†[GNT]
"I have set a time for judgment," says God, "and I will judge with fairness.
†[NIV]
You say, "I choose the appointed time; it is I who judge uprightly.
诗篇-第75章
本会注释
所定的日子
(mo`ed)。“定期”,“集会”,“集会的场所”。上帝为宣告者(见诗46:10)。祂选择适宜的时间,就是最符合祂旨意的时刻。我们出于人性的急躁,往往跑到上帝的前面(见哈2:3)。
正直
。上帝的审判对于所有的人都是公正的(见撒下23:3;诗58:1)。
诗篇-第75章
诗75:3 地和其上的居民都消化了;我曾立了地的柱子。(细拉) (串)
赛24:19|撒上2:8伯9:6
†[吕]
地和地上的居民都震撼崩溃,而我呢,我却使地的柱子稳定。〔细拉〕
†[思]
大地和众居民虽吓得动摇,但我必使大地的支柱坚牢。”
†[当代]
尽管大地消熔,地上的居民惶乱纷纷,但地的支柱仍然稳固,因为支柱是我所设立的。
†[新译]
地和地上的居民都因惧怕而融化,我却使大地的柱子坚立。(细拉)
†[Wlb]
地与居民溃乱、其柱乃我所立兮、
†[Xdv]
虽然地和地上的居民摇摇晃晃,我要使它的根基稳固。
†[Kjv]
The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
†[Nkjv]
The earth and all its inhabitants are dissolved; I set up its pillars firmly.Selah
†[BBE]
When the earth and all its people become feeble, I am the support of its pillars. (Selah.)
†[GNT]
Though every living creature tremble and the earth itself be shaken, I will keep its foundations firm.
†[NIV]
When the earth and all its people quake, it is I who hold its pillars firm.
诗篇-第75章
本会注释
消化了
。当大地似乎将要在入侵者面前融化的时候,上帝会介入支持。没有上帝,一切都会失败。
柱子
。把大地比作有柱子支撑的坚固建筑。
细拉
。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。
诗篇-第75章
诗75:4 我对狂傲人说:不要行事狂傲!对凶恶人说:不要举角! (串)
本篇10亚1:21
†[吕]
我对狂傲人说:“不要狂妄傲慢”;对邪恶人说:“不要昂首举角;
†[思]
我对蛮横者说:“不要再蛮横跋扈!”我向糊涂人说:“不要再头角高露!”
†[当代]
我警告矜夸的人勿再狂傲!我告诫恶人,叫他们不要张狂,
†[新译]
我对狂傲的人说:‘不要行事狂傲’;对邪恶的人说:‘不要举角,
†[Wlb]
我谓傲慢者曰、勿傲慢、谓奸恶者曰、勿昂角、
†[Xdv]
我叫骄傲的人不要狂妄;我叫邪恶的人不要傲慢;
†[Kjv]
I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
†[Nkjv]
"I said to the boastful, "Do not deal boastfully,' And to the wicked, "Do not lift up the horn.
†[BBE]
I say to the men of pride, Let your pride be gone: and to the sinners, Let not your horn be lifted up.
†[GNT]
I tell the wicked not to be arrogant;
†[NIV]
To the arrogant I say, 'Boast no more,' and to the wicked, 'Do not lift up your horns.
诗篇-第75章
本会注释
角
。经常用来象征力量(见撒上2:10;诗89:24)。
诗篇-第75章
诗75:5 不要把你们的角高举;不要挺着颈项说话。 (串)
伯15:26耶7:26
†[吕]
不要高举你们的角;不要逞傲慢以言词顶撞磐石(即:上帝之表象)。”
†[思]
不要举你们的角,反抗至高者,不要再说骄傲的话反抗天主!
†[当代]
不要再冥顽不灵,骄傲自大了。”
†[新译]
不要高举你们的角,不要挺着傲慢的颈项说话。’”
†[Wlb]
勿高举尔角、勿强项而言兮、
†[Xdv]
我叫他们不要夸张,不要再狂妄自大。
†[Kjv]
Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
†[Nkjv]
Do not lift up your horn on high; Do not speak with a stiff neck."'
†[BBE]
Let not your horn be lifted up: let no more words of pride come from your outstretched necks.
†[GNT]
I tell them to stop their boasting."
†[NIV]
Do not lift your horns against heaven; do not speak with outstretched neck.' "
诗篇-第75章
本会注释
挺着颈项
。就是傲慢自大,专横跋扈,顽固不化。“硬着颈项”经常出现在《摩西五经》中(见出32:9;33:3,5;申9:6,13;31:27)。
诗篇-第75章
诗75:6 因为高举非从东,非从西,也非从南而来。
†[吕]
因为不是从东或从西,不是从南或从山岭(传统:高举)。
†[思]
的确,救援不从东方来,也不从西方来,救援不从旷野来,也不从山岭来。
†[当代]
地位的提升不是从别处可以得到的,只有上帝才能抬举这个,贬抑那个。
†[新译]
高升不是从东面来,不是从西面来,也不是旷野来,
†[Wlb]
扶助之来、非自东、非自西、非自旷野兮、
†[Xdv]
审判并不从东方或西方来,也不从北方或南方(希伯来文是:山区的旷野)来;
†[Kjv]
For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
†[Nkjv]
For exaltation comes neither from the east Nor from the west nor from the south.
†[BBE]
For honour does not come from the east, or from the west, or uplifting from the south;
†[GNT]
Judgment does not come from the east or from the west, from the north or from the south;
†[NIV]
No one from the east or the west or from the desert can exalt a man.
诗篇-第75章
本会注释 成功并不取决于地理位置的优越,或住在四方的居民,而在于人是否与上帝永恒的计划和谐(见《服务真诠》第476,477页)。最后的决定权在上帝(见第7节)。
诗篇-第75章
诗75:7 惟有上帝断定;他使这人降卑,使那人升高。 (串)
撒上2:7
†[吕]
乃是上帝做判断者,是他使这人降低,使那人升高。
†[思]
因为惟独天主是审判大主,他将此人贬抑将那人高举。
†[当代]
-
†[新译]
而是由 神来决定;他使这人降卑,使那人升高。
†[Wlb]
惟上帝为士师、降此而升彼兮、
†[Xdv]
审判是从上帝而来,他判某些人有罪,某些人无罪。
†[Kjv]
But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
†[Nkjv]
But God is the Judge: He puts down one, And exalts another.
†[BBE]
But God is the judge, putting down one, and lifting up another.
†[GNT]
it is God who is the judge, condemning some and acquitting others.
†[NIV]
But it is God who judges: He brings one down, he exalts another.
诗篇-第75章
本会注释
断定
。见创18:25;诗50:6;82:1;94:2。
降卑
。对于个人和民族来说,都是这样的(见撒上2:7,8;诗147:6;但2:21;4:17)。
诗篇-第75章
诗75:8 耶和华手里有杯,其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒;他倒出来,地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。 (串)
赛51:17,22耶25:15启14:10;16:19|箴23:30|诗73:10
†[吕]
因为永恒主手里有个杯;那酒是红的;满了搀杂的料;他倒出来,连渣滓都倒尽;地上所有的恶人必都喝这酒,喝到干杯。
†[思]
爵杯已经握在上主的手掌,装满了起沫而调和的酒酿,他已倒出,要地上的恶人们喝,还要叫他们饮尽杯中的糟粕。
†[当代]
主手中有一盛满愤怒的杯,祂要把这杯倾倒在恶人身上,他们必要喝尽这杯。
†[新译]
原来耶和华的手里有杯,装满了起沫和混杂各种香料的酒;他把酒从杯里倒出来,地上所有的恶人都必定要喝,甚至连酒的渣滓都要喝尽。
†[Wlb]
耶和华之手执爵、充以杂质、其酒浮沫、倾之而出、地上恶人饮之、必尽其渣滓兮、
†[Xdv]
上主手上拿着杯,杯中盛满他震怒的烈酒。他把酒倾倒出来;邪恶的人都来喝,直喝到最后一滴。
†[Kjv]
For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
†[Nkjv]
For in the hand of the LORD there is a cup, And the wine is red; It is fully mixed, and He pours it out; Surely its dregs shall all the wicked of the earth Drain and drink down.
†[BBE]
For in the hand of the Lord is a cup, and the wine is red; it is well mixed, overflowing from his hand: he will make all the sinners of the earth take of it, even to the last drop.
†[GNT]
The Lord holds a cup in his hand, filled with the strong wine of his anger. He pours it out, and all the wicked drink it; they drink it down to the last drop.
†[NIV]
In the hand of the Lord is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs.
诗篇-第75章
本会注释
杯
。这里说上帝在手里拿着杯子要人喝(见诗60:3注释;参赛51:17,22;启14:9,10)。
满了搀杂
。配有香料,增加酒的强度,和醉人的能力(见箴9:2;23:30;赛5:22)。
渣滓
。恶人必须把杯中的一切都喝完。这个形象的画面说明上帝公义的审判,是经过精心审理的,以引起人对罪恶的恐惧。
诗篇-第75章
诗75:9 但我要宣扬,直到永远!我要歌颂雅各的上帝!
†[吕]
但是我,我要宣扬到永远;我要唱扬雅各的上帝:
†[思]
然而我要永远欢舞,歌颂雅各伯的天主;
†[当代]
至于我,我要永远向雅各的上帝发出赞美。
†[新译]
至于我,我要永远传扬,我要向雅各的 神歌唱。
†[Wlb]
我恒宣其奇行、歌颂雅各之上帝兮、
†[Xdv]
但是,我要永远宣扬雅各的上帝;我要不断地歌颂赞美他。
†[Kjv]
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
†[Nkjv]
But I will declare forever, I will sing praises to the God of Jacob.
†[BBE]
But I will ever be full of joy, making songs of praise to the God of Jacob.
†[GNT]
But I will never stop speaking of the God of Jacob or singing praises to him.
†[NIV]
As for me, I will declare this forever; I will sing praise to the God of Jacob.
诗篇-第75章
本会注释
我
。诗人为自己说话,并且作为公众礼拜之举,也代表以色列人说话。
要宣扬
。诗人保证要宣扬上帝对待人类的公正(见第1节)。
诗篇-第75章
诗75:10 恶人一切的角,我要砍断;惟有义人的角必被高举。 (串)
耶48:25|本篇4诗112:9
†[吕]
恶人的角、他(传统:我)都要砍断;惟独义人的角必被高举。
†[思]
恶人的角,我要一一打碎,惟有义人的角 可竖起。
†[当代]
主说:“我要断绝恶人的力量,增加义人的能力。”
†[新译]
所有恶人的角,我都要砍断,只有义人的角必被高举。
†[Wlb]
恶者之角、我必折之、义者之角、必高举兮、
†[Xdv]
他要粉碎邪恶者的权势;他要加强义人的力量。
†[Kjv]
All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
†[Nkjv]
"All the horns of the wicked I will also cut off, But the horns of the righteous shall be exalted."
†[BBE]
By him will all the horns of the sinners be cut off; but the horns of the upright will be lifted up.
†[GNT]
He will break the power of the wicked, but the power of the righteous will be increased.
†[NIV]
I will cut off the horns of all the wicked, but the horns of the righteous will be lifted up.
诗篇-第75章
本会注释
角
。见第4节注释。
我要砍断
。“我”可能指上帝。希伯来语中经常有人称代词的突然转变。诗人可能代表上帝说话,也可能代表人民说话,深信上帝会帮助他们战胜恶人。 本诗以广泛宣扬上帝公义的政权而结束。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!