《圣经》诗篇-第7章
诗篇-第7章
诗7:1 【大卫指着便雅悯人古实的话,向耶和华唱的流离歌】耶和华我的上帝啊,我投靠你!求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来! (串)
诗11:1;16:1;18:2;25:20|诗31:15
†[吕]
永恒主我的上帝阿,我避难于你里面;求你拯救我脱离一切追赶我的人,而抢救我;
†[思]
上主,我的天主!我一心投奔你;求你助我逃脱一切追逐我的人,求你救拔我;
†[当代]
主我的上帝啊,我投靠你,求你从压迫我的人中把我拯救出来。
†[新译]
耶和华我的 神啊!我已经投靠了你,求你拯救我脱离所有追赶我的人。求你搭救我,
†[Wlb]
【大卫心感神游之词指便雅悯人古实而作歌于耶和华前】我上帝耶和华欤、我托庇于尔、尚其救援、脱于逐我之众兮、
†[Xdv]
上主──我的上帝啊,你是我的避难所;求你救我脱离追赶我的人。
†[Kjv]
O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
†[Nkjv]
O LORD my God, in You I put my trust; Save me from all those who persecute me; And deliver me,
†[BBE]
<Shiggaion of David; a song which he made to the Lord, about the words of Cush the Benjamite.> O Lord my God, I put my faith in you; take me out of the hands of him who is cruel to me, and make me free;
†[GNT]
O Lord, my God, I come to you for protection; rescue me and save me from all who pursue me,
†[NIV]
O Lord my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me,
诗篇-第7章
本会注释
我投靠你
。即“寻求避难”。诗歌一开始就表达了信心(见诗11:1;16:1;31:1;71:1)。那个避难所比山洞更安全。诗人安息在上帝的膀臂中,祈求摆脱仇敌的追杀。
诗篇-第7章
诗7:2 恐怕他们象狮子撕裂我,甚至撕碎,无人搭救。 (串)
伯10:16赛38:13|诗50:22
†[吕]
恐怕他们像狮子撕裂我,甚至撕碎,也无人抢救。
†[思]
免得有人像狮子一般撕裂我时,无人搭救我。
†[当代]
别让他们像狮子般扑向我、撕碎我、把我拖走而没有人援救。
†[新译]
免得他们像狮子一般把我撕裂,把我撕碎的时候,也没有人搭救。
†[Wlb]
恐彼若狮、裂我而碎之、无人拯救兮、
†[Xdv]
不然,他们会像狮子抓住我,把我撕成碎片,无人能救援我。
†[Kjv]
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
†[Nkjv]
Lest they tear me like a lion, Rending me in pieces, while there is none to deliver.
†[BBE]
So that he may not come rushing on my soul like a lion, wounding it, while there is no one to be my saviour.
†[GNT]
or else like a lion they will carry me off where no one can save me, and there they will tear me to pieces.
†[NIV]
or they will tear me like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me.
诗篇-第7章
本会注释
恐怕他们
。可能指便雅悯人古实(见本诗序言)。
像狮子
。诗人的仇敌盲目无理的愤怒,被比作凶暴的狮子。以色列的牧人和农民很熟悉野兽的袭击(见撒上17:34-37)。
诗篇-第7章
诗7:3 耶和华我的上帝啊,我若行了这事,若有罪孽在我手里, (串)
撒下16:7,8
†[吕]
永恒主我的上帝阿,我若行了这事,我手中若有不义,
†[思]
上主!如果我真作了这事,我主!在我手中就真有罪!
†[当代]
主啊,倘若我犯了这样不义的罪,
†[新译]
耶和华我的 神啊!如果我作了这事,如果我手中有罪孽,
†[Wlb]
我上帝耶和华欤、我若行此、我手若有不义、
†[Xdv]
上主──我的上帝啊,我若有什么不义,双手沾染罪污,
†[Kjv]
O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;
†[Nkjv]
O LORD my God, if I have done this: If there is iniquity in my hands,
†[BBE]
O Lord my God, if I have done this; if my hands have done any wrong;
†[GNT]
O Lord, my God, if I have wronged anyone, if I have betrayed a friend or without cause done violence to my enemy - if I have done any of these things -
†[NIV]
O Lord my God, if I have done this and there is guilt on my hands-
诗篇-第7章
本会注释 把第3-5节与伯31章的长篇誓言进行比较。诗人满怀激情地为自己的无辜辩护。他的话出于强烈的情感。仇敌可能指控诗人掠夺了别人的东西(见第4节注释)。这看来是恶意的诽谤和中伤(见撒上24:12;26:18)。
诗篇-第7章
诗7:4 我若以恶报那与我交好的人,(连那无故与我为敌的,我也救了他,) (串)
诗55:20|撒上24:7;26:9
†[吕]
我若以恶报那与我友好的人,或无缘无故劫掠与我为敌的人,
†[思]
我若真加害过我的友好,或无故把我的仇敌劫掠;
†[当代]
倘若我恩将仇报,无理攻击异己,
†[新译]
如果我以恶回报那与我为友的人,或是无故掠夺与我为敌的人,
†[Wlb]
与我交厚者、以恶报之、无端仇我者、反拯救之、
†[Xdv]
对朋友恩将仇报,纵容无故对我行凶的敌人,
†[Kjv]
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
†[Nkjv]
If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause,
†[BBE]
If I have given back evil to him who did evil to me, or have taken anything from him who was against me without cause;
†[GNT]
-
†[NIV]
if I have done evil to him who is at peace with me or without cause have robbed my foe-
诗篇-第7章
本会注释
救
(chalas)。有些权威人士认为它也可指 “抢夺”。若是这样,那就是指敌人的指控了(见第3节注释)。但chalas 更普遍的意思是“拯救”(见撒下22:20;伯36:15;诗34:7等)。根据这个含义,诗人称自己没有利用与他“交好”的人,反而救了与他为敌的人(见撒上24:4-7)。
诗篇-第7章
诗7:5 就任凭仇敌追赶我,直到追上,将我的性命踏在地下,使我的荣耀归于灰尘。(细拉) (串)
但8:7
†[吕]
那就任凭仇敌追赶我、直到追上,将我的性命践踏于地上,使我的光荣归于灰尘吧。〔细拉〕
†[思]
就让敌人追逐我,擒获我,把我的性命践踏在污地,将我的光荣归诸于泥灰。
†[当代]
那么,就让仇敌毁灭我,把我压倒在地上,把我的生命在尘土中践踏。
†[新译]
就任凭仇敌追赶我,直到追上,把我的性命践踏在地上,使我的光荣归于尘土。(细拉)
†[Wlb]
任敌迫及我魂、践我生于土壤、堕我荣于尘埃兮、
†[Xdv]
就让仇敌追赶我,擒获我;让他砍倒我,杀死我,使我倒毙在尘土中!
†[Kjv]
Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
†[Nkjv]
Let the enemy pursue me and overtake me; Yes, let him trample my life to the earth, And lay my honor in the dust.Selah
†[BBE]
Let my hater go after my soul and take it; let my life be crushed to the earth, and my honour into the dust. (Selah.)
†[GNT]
then let my enemies pursue me and catch me, let them cut me down and kill me and leave me lifeless on the ground!
†[NIV]
then let my enemy pursue and overtake me; let him trample my life to the ground and make me sleep in the dust.
诗篇-第7章
本会注释
就任凭仇敌追赶我。
诗人认为对他咒骂是无辜者所遭遇的最大冤枉。这个受到指控的人宁可被消灭,也不愿生活在诽谤的重负之下。本句的语气极强:“追赶我”,“将我的性命踏在地下”、“使我的荣耀归于灰尘”。
细拉
。见本书629页(《诗篇》序言)。放在这里可能非常恰当。在上文的断然否认和下文的祈祷之间好有个停顿。
诗篇-第7章
诗7:6 耶和华啊,求你在怒中起来,挺身而立,抵挡我敌人的暴怒!求你为我兴起!你已经命定施行审判! (串)
诗94:2|民10:35伯8:6诗3:7;35:23;44:23;59:4赛33:10
†[吕]
永恒主阿,求你以义忿起来,挺身而立,抵挡我敌人的暴怒。求你为我而奋发,以行你所定的审判。
†[思]
施行你定的断案。
†[当代]
主啊,求你在愤怒中起来对抗仇敌的恨恶;求你起来,为我评理。
†[新译]
耶和华啊!求你在怒中起来,求你挺身而起,抵挡我敌人的暴怒,求你为我兴起;你已经出令施行审判。
†[Wlb]
耶和华欤、赫怒而起、御我敌之怒兮、为我而兴、讯鞫为尔所定兮、
†[Xdv]
上主啊,求你奋起,在烈怒下打击我的仇敌。求你起来帮助我,因为正义是你的要求。
†[Kjv]
Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
†[Nkjv]
Arise, O LORD, in Your anger; Lift Yourself up because of the rage of my enemies; Rise up for me to the judgment You have commanded!
†[BBE]
Come up, Lord, in your wrath; be lifted up against my haters; be awake, my God, give orders for the judging.
†[GNT]
Rise in your anger, O Lord! Stand up against the fury of my enemies; rouse yourself and help me! Justice is what you demand,
†[NIV]
Arise, O Lord , in your anger; rise up against the rage of my enemies. Awake, my God; decree justice.
诗篇-第7章
本会注释
起来。
呼吁上帝出面审判,惩罚那些迫害诗人的人(见诗3:7)。他求上帝公开进行审判。
敌人
。原文是复数形式。故包括了仇敌的同谋,或大卫所有的敌人。
审判
。大卫呼吁上帝对这些仇敌实施惩罚。因为祂的律法要求对所有违犯的人进行惩罚。大卫坦率地要求上帝维护祂道德政权的原则(见创18:25)。一个人是多么容易急于要全能者实行祂的计划啊(1:1-2:4)!
诗篇-第7章
诗7:7 愿众民的会环绕你!愿你从其上归于高位!
†[吕]
愿万国之民的会环绕你;而你临于其上,坐于高天(或译:而你返回于高天,临于其上)。
†[思]
愿万民聚齐环绕着你。愿你回驾由高处鉴视。
†[当代]
让你的子民聚集在你面前,愿你高坐在他们之上,审判他们的罪,为我伸冤;求你在他们面前裁定我的正直和诚信。
†[新译]
愿万民聚集环绕你,愿你归回高处,统管他们。
†[Wlb]
愿诸民之会环尔、尚其返居高位、在于其上兮、
†[Xdv]
愿万民都环绕着你;愿你掌权统治他们。
†[Kjv]
So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
†[Nkjv]
So the congregation of the peoples shall surround You; For their sakes, therefore, return on high.
†[BBE]
The meeting of the nations will be round you; take your seat, then, over them, on high.
†[GNT]
so bring together all the peoples around you, and rule over them from above.
†[NIV]
Let the assembled peoples gather around you. Rule over them from on high;
诗篇-第7章
本会注释 上帝维护祂的律法,会激起人们对祂的信心。祂的子民将围绕着祂,表达他们的感谢和赞美。
诗篇-第7章
诗7:8 耶和华向众民施行审判;耶和华啊,求你按我的公义和我心中的纯正判断我。 (串)
诗18:20;35:24
†[吕]
永恒主为万族之民行裁判;永恒主阿,求你按我的理直按我心中的纯全为我申正义。
†[思]
上主,万民的审判者!上主,请照我的正义,请按我的无罪,护卫我的权利。
†[当代]
-
†[新译]
愿耶和华审判万民。耶和华啊!求你按着我的公义,照着我心中的正直判断我。
†[Wlb]
耶和华行鞫万民、耶和华欤、循我公义、中心诚实、而听我讼兮、
†[Xdv]
上主啊,你要审判万民;求你宣判我无罪,因我无辜。
†[Kjv]
The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
†[Nkjv]
The LORD shall judge the peoples; Judge me, O LORD, according to my righteousness, And according to my integrity within me.
†[BBE]
The Lord will be judge of the peoples; give a decision for me, O Lord, because of my righteousness, and let my virtue have its reward.
†[GNT]
You are the judge of all people. Judge in my favor, O Lord; you know that I am innocent.
†[NIV]
let the Lord judge the peoples. Judge me, O Lord , according to my righteousness, according to my integrity, O Most High.
诗篇-第7章
本会注释 指当前的情况。虽然我们经常觉得自己不配得救,但当受到诬告的时候,就会祈求上帝按祂的旨意,在这件事上帮助我们,宣告我们是无辜的。“纯正”(tom)的词根是tamam(“完全”),与“公义”相对应,正是指眼下的情形。
诗篇-第7章
诗7:9 愿恶人的恶断绝!愿你坚立义人!因为公义的上帝察验人的心肠肺腑。 (串)
诗58:11赛3:10|撒上16:7耶12:3|诗26:2耶11:20;17:10;20:12启2:23
†[吕]
愿恶人的坏事绝止;愿你使义人坚立着,察验人心肠(原文:肾)的公义上帝阿。
†[思]
公义的天主!惟你洞察肺腑和人心,愿恶人的毒害停止,求你坚固义人!
†[当代]
主啊,求你除去所有的邪恶,赐福给所有真正敬拜你的人;因为你是公义的上帝,你善察人心,明白人的心思和意念。
†[新译]
愿恶人的恶行止息,愿你使义人坚立。公义的 神啊!你是察验人心肠肺腑的。
†[Wlb]
俾恶者之恶消灭、使善者坚强、盖上帝公义、验人心怀兮、
†[Xdv]
你是公义的上帝,你审察人的心肠肺腑。求你阻止邪恶人的恶行,奖赏善良人的善行。
†[Kjv]
Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
†[Nkjv]
Oh, let the wickedness of the wicked come to an end, But establish the just; For the righteous God tests the hearts and minds.
†[BBE]
O let the evil of the evil-doer come to an end, but give strength to the upright: for men's minds and hearts are tested by the God of righteousness.
†[GNT]
You are a righteous God and judge our thoughts and desires. Stop the wickedness of evildoers and reward those who are good.
†[NIV]
O righteous God, who searches minds and hearts, bring to an end the violence of the wicked and make the righteous secure.
诗篇-第7章
本会注释
恶人
。每人看清罪恶的本相时,就希望所有的罪都会结束。祈求结束罪恶肯定是对的。
心里。
古时的“心”是指思维的所在。
肺腑
(kelayoth)。“肾”。古时指情感的所在,就是内心最深处的感情,意图和目的。“察验人的心肠肺腑”常用来指上帝的全知全能(见耶11:20;诗26:2;启2:23)。
诗篇-第7章
诗7:10 上帝是我的盾牌;他拯救心里正直的人。 (串)
诗18:30,35;59:11
†[吕]
我的盾牌是在于上帝,那拯救心里正直的人的。
†[思]
天主是我的护盾,给心正的人助阵。
†[当代]
上帝是我的盾牌,祂拯救心里正直的人。
†[新译]
神是我的盾牌,他拯救心里正直的人。
†[Wlb]
卫我之盾、实维上帝、心正之人、蒙其拯救兮、
†[Xdv]
上帝是保护我的盾牌;他拯救胸怀正直的人。
†[Kjv]
My defence is of God, which saveth the upright in heart.
†[Nkjv]
My defense is of God, Who saves the upright in heart.
†[BBE]
God, who is the saviour of the upright in heart, is my breastplate.
†[GNT]
God is my protector; he saves those who obey him.
†[NIV]
My shield is God Most High, who saves the upright in heart.
诗篇-第7章
本会注释
盾牌(
magen)。直译是“盾牌”。诗人的盾牌就是依赖上帝为他的清白辩护。 在乌加列语(见书618,619页)中,词根mgn的意思是“恳求”。所以maginni(“我的盾牌”),也可能译为“我的恳求”。
诗篇-第7章
诗7:11 上帝是公义的审判者,又是天天向恶人发怒的上帝。 (串)
徒17:31提后4:8
†[吕]
上帝是公义的审判者,是天天向恶人发义怒的上帝。
†[思]
天主是公义的审判者,对怙恶的人终日怒吓。
†[当代]
上帝是完全正直的审判官,祂天天把愤怒施报在恶人身上。
†[新译]
神是公义的审判者,他是天天向恶人发怒的 神。
†[Wlb]
上帝为秉公之士师、日怀义怒之上帝兮、
†[Xdv]
上帝是公义的审判者;他日夜谴责作恶的人。
†[Kjv]
God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
†[Nkjv]
God is a just judge, And God is angry with the wicked every day.
†[BBE]
God is the judge of the upright, and is angry with the evil-doers every day.
†[GNT]
God is a righteous judge and always condemns the wicked.
†[NIV]
God is a righteous judge, a God who expresses his wrath every day.
诗篇-第7章
本会注释
上帝是公义的审判者
。第11-16节生动地描绘了上帝怎样对待恶人。
天天
。上帝似乎不在乎他的危险。他呼求上帝证明他的无辜,大概是因为上帝没有这么做。为了纠正这种错误的印象,诗人现在表明,上帝始终不喜悦恶人。他看到上帝永远是公义的,尽管有时从表面上看不是这样。基督徒应当注意,不要因表面上不公的个例而作出结论,怀疑上帝不变的旨意。
诗篇-第7章
诗7:12 若有人不回头,他的刀必磨快,弓必上弦,预备妥当了。 (串)
申32:41结21:9,10|诗11:2;37:14|诗21:12
†[吕]
人(原文:他)若不回转,上帝必将他的刀磨快,将他的弓拉紧,准备好好。
†[思]
仇人虽然磨刀擦剑,开弓拉弦准备射箭;
†[当代]
除非他们悔改,不然,祂便要磨刀诛灭他们。
†[新译]
如果人不悔改, 神必把他的刀磨快。 神已经把弓拉开,准备妥当。
†[Wlb]
人不悛改、上帝必砺其刃、已张厥弓而备之、
†[Xdv]
人若不悔改,上帝要磨快他的剑;他弯弓搭箭,
†[Kjv]
If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
†[Nkjv]
If he does not turn back, He will sharpen His sword; He bends His bow and makes it ready.
†[BBE]
If a man is not turned from his evil, he will make his sword sharp; his bow is bent and ready.
†[GNT]
If they do not change their ways, God will sharpen his sword. He bends his bow and makes it ready;
†[NIV]
If he does not relent, he will sharpen his sword; he will bend and string his bow.
诗篇-第7章
本会注释 本节描绘上帝是大能的战士,已准备好祂的武器来惩罚恶人(见申32:41-43),象征祂肯定会依法惩罚那些不愿悔改的罪人。
诗篇-第7章
诗7:13 他也预备了杀人的器械;他所射的是火箭。 (串)
诗18:14弗6:16申32:23
†[吕]
他为恶人(原文:他)豫备了致死的器械,使他所射的、成为烧着的箭。
†[思]
那只是为自己预备死亡的武器,为自己制造带火的箭矢。
†[当代]
祂已经弯弓,搭上了致命的火箭。
†[新译]
他亲自预备了致命的武器,他使所射的箭成为燃烧的箭。
†[Wlb]
具施剿之器、发火以为矢兮、
†[Xdv]
预备好致命的武器,要发射那燃烧着的箭。
†[Kjv]
He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
†[Nkjv]
He also prepares for Himself instruments of death; He makes His arrows into fiery shafts.
†[BBE]
He has made ready for him the instruments of death; he makes his arrows flames of fire.
†[GNT]
he takes up his deadly weapons and aims his burning arrows.
†[NIV]
He has prepared his deadly weapons; he makes ready his flaming arrows.
诗篇-第7章
本会注释
杀人的器械
。指惩罚的工具。
火箭
(doleqim)。词根是dalaq“点火”。可能指古时向敌人发射火箭,使他们的帐篷起火,造成对方更大的损失。故这里肯定是指毁灭。
诗篇-第7章
诗7:14 试看恶人因奸恶而劬劳,所怀的是毒害,所生的是虚假。 (串)
伯4:8;15:35赛59:4|赛33:11雅1:15
†[吕]
看哪,恶人(原文:他)产痛地生了奸恶:他所怀孕的是毒害,所生的是虚假。
†[思]
试看,他既孕恶怀毒,自然就要产生虚无,
†[当代]
邪恶的人心怀恶谋,苦心布置,要使他们的诡诈和谎言得逞。
†[新译]
看哪!恶人为了罪孽经历产痛,他怀的是恶毒,生下的是虚谎。
†[Wlb]
斯众怀邪慝、孕毒害、产虚伪、
†[Xdv]
邪恶的人图谋恶事;他制造纷扰,惯行欺诈。
†[Kjv]
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
†[Nkjv]
Behold, the wicked brings forth iniquity; Yes, he conceives trouble and brings forth falsehood.
†[BBE]
That man is a worker of evil; the seed of wrongdoing has given birth to deceit.
†[GNT]
See how wicked people think up evil; they plan trouble and practice deception.
†[NIV]
He who is pregnant with evil and conceives trouble gives birth to disillusionment.
诗篇-第7章
本会注释 即恶人心中充满罪恶。该动词包括两种行为:“所怀的”和“所生的”。用怀胎来比喻阴谋的孕育(见赛33:11;雅1:15)。
诗篇-第7章
诗7:15 他掘了坑,又挖深了,竟掉在自己所挖的阱里。 (串)
诗9:15;57:6;119:85箴26:27;28:10传10:8
†[吕]
他掘了陷阱,给挖深了,竟掉在自己所造的坑里。
†[思]
他挖掘坑穴,摆布陷阱,势必落在自备的窖中。
†[当代]
他们挖了陷阱,却终于掉进自己所设的圈套里。
†[新译]
他挖掘坑穴,挖得深深的,自己却掉进所挖的陷阱里。
†[Wlb]
掘造坎阱、自陷其中、
†[Xdv]
他挖了坑,要陷害别人,自己反而掉了进去!
†[Kjv]
He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
†[Nkjv]
He made a pit and dug it out, And has fallen into the ditch which he made.
†[BBE]
He has made a hole deep in the earth, and is falling into the hole which he has made
†[GNT]
But in the traps they set for others, they themselves get caught.
†[NIV]
He who digs a hole and scoops it out falls into the pit he has made.
诗篇-第7章
本会注释 我们可以设想一个人在挖坑。随着他的挖掘,土壤松塌了,结果他掉进了自己本来为野兽所预备的坑里。罪孽使罪人犯糊涂。罪恶会使人自食其果。这个原理在《旧约》里的典型事例就是哈曼的故事(见斯5-7;箴26:27;传10:8)。
诗篇-第7章
诗7:16 他的毒害必临到他自己的头上;他的强暴必落到他自己的脑袋上。 (串)
斯9:25诗141:10
†[吕]
他的毒害必回到他自己头上;他的强暴必落到他自己头顶。
†[思]
他的凶恶必反转到自己头上,他的横暴必降落在自己的顶上。
†[当代]
但愿他们所图谋的暴行都报应在自己身上。
†[新译]
他的恶毒必回到自己的头上,他的强暴必落在自己的头顶上。
†[Wlb]
其毒害必归己首、其强暴必临己顶、
†[Xdv]
他要因自己的邪恶被惩罚,因自己的暴行受伤害。
†[Kjv]
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
†[Nkjv]
His trouble shall return upon his own head, And his violent dealing shall come down on his own crown.
†[BBE]
His wrongdoing will come back to him, and his violent behaviour will come down on his head.
†[GNT]
So they are punished by their own evil and are hurt by their own violence.
†[NIV]
The trouble he causes recoils on himself; his violence comes down on his own head.
诗篇-第7章
本会注释
他的毒害
。就是他针对别人的阴谋。这句话用另一种方式重复了第14,15节的观念(见诗9:15;35:8;37:15)。
脑袋
。指头,头顶,或头上的帽子。意思是恶人陷害他人的阴谋终将害了自己。本节的两个分句是同义平行的例子。“头”和“脑袋”在乌加列语文献中也常有类似的并列现象(见本册第618,619页)。
诗篇-第7章
诗7:17 我要照着耶和华的公义称谢他,歌颂耶和华至高者的名。 (串)
诗9:2
†[吕]
我要依照他的公义称谢永恒主,唱扬至高者永恒主的名。
†[思]
我要称谢上主的公道,歌颂至高上主的名号。
†[当代]
我该怎样感谢主,颂扬祂的公义啊!我要唱诗赞美至高者的名。
†[新译]
我要照着耶和华的公义称谢他,歌颂至高者耶和华的名。
†[Wlb]
我依耶和华之义、而称谢之、歌颂耶和华、至上者之名兮、
†[Xdv]
我要感谢上主的公义;我要颂扬至高者的尊名!
†[Kjv]
I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
†[Nkjv]
I will praise the LORD according to His righteousness, And will sing praise to the name of the LORD Most High.
†[BBE]
I will give praise to the Lord for his righteousness; I will make a song to the name of the Lord Most High.
†[GNT]
I thank the Lord for his justice; I sing praises to the Lord, the Most High.
†[NIV]
I will give thanks to the Lord because of his righteousness and will sing praise to the name of the Lord Most High.
诗篇-第7章
本会注释
耶和华的公义
。上帝的公义表现在祂对无辜者的辩护和拯救。
名
。《旧约》里经常用“名”来代表人,有时强调人的本质或品性。
至高者
('Elyon)。“崇高的”(见本书卷一173页)。大卫赞美耶和华。祂施行公义,证明自己是超乎一切的。 本诗结束的颂词是许多诗篇的典型代表。以默想来结束赞美是很好的。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!