《圣经》诗篇-第16章
诗篇-第16章
诗16:1 【大卫的金诗】上帝啊,求你保佑我,因为我投靠你。 (串)
诗7:1;11:1;18:2;25:20
†[吕]
上帝阿,保謢我,因为我避难于你里面。
†[思]
天主,求你保佑我,因为我只投靠你。
†[当代]
上帝啊!我来到你的面前寻求庇护,求你拯救我。
†[新译]
神啊!求你保守我,因为我投靠你。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【大卫之诗】上帝欤、尔其佑予、我托庇于尔兮、
†[Xdv]
上帝啊,求你保护我,因为我投靠你。
†[Kjv]
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
†[Nkjv]
Preserve me, O God, for in You I put my trust.
†[BBE]
<Michtam. Of David.> Keep me safe, O God: for in you I have put my faith.
†[GNT]
Protect me, O God; I trust in you for safety.
†[NIV]
Keep me safe, O God, for in you I take refuge.
诗篇-第16章
本会注释
求你保佑我
。本诗一开始就是真诚信靠的祈祷。诗人不是在危险中求救,而只是求主不断的眷顾。
我投靠你
。或“避难”。
诗篇-第16章
诗16:2 我的心哪,你曾对耶和华说:你是我的主;我的好处不在你以外。 (串)
诗73:25
†[吕]
我对永恒主说:“惟独你是我的主;你以外、我没有福利。”
†[思]
我对天主说:“唯有你是我的上主,唯有你是我的幸福。”
†[当代]
我曾经对上帝说:“你是我的主,舍了你,我就一点好处也没有。”
†[新译]
我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主,我的好处不在你以外。”
†[Wlb]
我谓耶和华曰、尔乃我主、尔外我无福兮、
†[Xdv]
我对上主说:你是我的主;你是我一切幸福的源头。
†[Kjv]
O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
†[Nkjv]
O my soul, you have said to the LORD, "You are my Lord, My goodness is nothing apart from You."
†[BBE]
O my soul, you have said to the Lord, You are my Lord: I have no good but you.
†[GNT]
I say to the Lord, "You are my Lord; all the good things I have come from you."
†[NIV]
I said to the Lord , "You are my Lord; apart from you I have no good thing."
诗篇-第16章
本会注释
我的心哪
。这个词组原文中没有。插进去是因为原文的动词“说”是阴性的。若是这样,主语就必须理解为阴性的。但好几份希伯来语文稿和七十士译本里的动词是第一人称,故可译为:“我对主说”等。
我的主
。这里的原文不是Yahweh,而是'Adonai(“我的主”,见本注释卷一第35页)。
我的好处不在你以外
。直译是“我的好处不在你”。故含义不明。英文RSV版“除了你,我没有好处”是依据《塔木德》和耶柔米的意译。诗人可能指“上帝是我一切好处的来源;所以我只相信和依靠祂”。
诗篇-第16章
诗16:3 论到世上的圣民,他们又美又善,是我最喜悦的。
†[吕]
论到国内的圣民、他们是高贵者,我所喜悦的是他们。
†[思]
对地上所有的圣族,我心是如何地倾慕!
†[当代]
我要结交世上的虔诚人,因为他们才是真正高贵的人,是我所喜爱的。
†[新译]
至于世上的圣民,他们都是尊贵荣美的人,全是我所喜爱的。
†[Wlb]
在世圣徒、乃为显贵、我所深悦兮、
†[Xdv]
上主的忠诚子民多么高贵呀!跟他们在一起是我最大的喜乐。
†[Kjv]
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
†[Nkjv]
As for the saints who are on the earth, "They are the excellent ones, in whom is all my delight."
†[BBE]
As for the saints who are in the earth, they are the noble in whom is all my delight.
†[GNT]
How excellent are the Lord's faithful people! My greatest pleasure is to be with them.
†[NIV]
As for the saints who are in the land, they are the glorious ones in whom is all my delight.
诗篇-第16章
本会注释
圣民
(qedoshim)。“圣”就是像上帝(见利19:2)。上帝的子民顺从祂的律法,披戴基督的义袍,应当因上帝称他们为祂的圣民而欢欣。大卫很高兴与圣民联系在一起。他们是上帝特选的子民,是属于上帝的真正贵族。爱上帝是上帝子民之间最牢靠的纽带(见诗55:14;133:)。
诗篇-第16章
诗16:4 以别神代替耶和华的(或作:送礼物给别神的),他们的愁苦必加增;他们所浇奠的血我不献上;我嘴唇也不提别神的名号。 (串)
出23:13书23:7
†[吕]
那些急转退后的、必增加自己的苦痛。他们流人血的奠祭、我不浇奠上;我的嘴唇也不提他们的名。
†[思]
归依其他神 的人们,他们的苦楚必然累增;我决不向他们行奠血之祭,他们的名号,我口决不提起。
†[当代]
跟随别神的人,心里的忧伤必定有增无已。我必不献上他们所献的奠祭,嘴里也不会提到他们的名号。
†[新译]
追求别神的,他们的愁苦必定加多。他们所奠的血祭,我不祭奠;我的嘴唇也不提别神的名。
†[Wlb]
移于他神者、其苦必增、彼奠血为祭、我不献之、我口不道其名兮、
†[Xdv]
那些追踪其它神明的人招惹无穷的祸患;我决不参与他们的祭祀,也不崇拜他们的神明。
†[Kjv]
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
†[Nkjv]
Their sorrows shall be multiplied who hasten after another god; Their drink offerings of blood I will not offer, Nor take up their names on my lips.
†[BBE]
Their sorrows will be increased who go after another god: I will not take drink offerings from their hands, or take their names on my lips.
†[GNT]
Those who rush to other gods bring many troubles on themselves. I will not take part in their sacrifices; I will not worship their gods.
†[NIV]
The sorrows of those will increase who run after other gods. I will not pour out their libations of blood or take up their names on my lips.
诗篇-第16章
本会注释
愁苦。
那些选择耶和华之外别神的人将继续愁苦,而诗人从真神那里所得到的都是好处。
浇奠的血
。由于酒在耶和华的崇拜中用为“奠祭”(出29:40;民15:5,7),本句似乎暗示动物的血被外邦人用于相似的目的。希伯来人拒绝这种做法(见创9:4;利3:17;7:26)。大卫不会参加异教神的崇拜,连他的嘴唇也不提这些神的名字。
诗篇-第16章
诗16:5 耶和华是我的产业,是我杯中的分;我所得的,你为我持守。 (串)
诗23:5;116:13|民18:20诗119:57;142:5哀3:24
†[吕]
永恒主是我的分额,是我杯中之分,我的阄分、惟有你为我持守着。
†[思]
上主,你是我的产业,是我的杯爵,我要得你的基业,有你为我守着。
†[当代]
主自己就是我的产业,祂看顾属于我的一切。
†[新译]
耶和华是我的产业,是我杯中的分;我所得的业分,你亲自为我持守。
†[Wlb]
耶和华为我业我杯、所得之产、尔为我守之兮、
†[Xdv]
上主啊,你是我一切福份的源头;你掌握我的生命。
†[Kjv]
The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
†[Nkjv]
O LORD, You are the portion of my inheritance and my cup; You maintain my lot.
†[BBE]
The Lord is my heritage and the wine of my cup; you are the supporter of my right.
†[GNT]
You, Lord, are all I have, and you give me all I need; my future is in your hands.
†[NIV]
Lord , you have assigned me my portion and my cup; you have made my lot secure.
诗篇-第16章
本会注释
产业。
参民18:20。同样,在迦南的土地分配给各个支派时,利未人的产业是上帝,而不是土地。所以诗人说上帝是他产业。基督徒也可以这样信靠上帝。我们的祈祷应当是:“在地上只有你。”
我杯
。我的命运或生活状况(见诗11:6)。在乌加列文献中(见本书第618页),“杯”是指“命运”。诗人的干渴只能在上帝那里得到满足。
持守
。可能源于希伯来词tamak。
我所得的
。参民26:55。诗人可能想分到一块迦南地。
诗篇-第16章
诗16:6 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处;我的产业实在美好。 (串)
耶3:19
†[吕]
准绳所量给我的、是在可喜悦之处;阿,这产业给我、真是美好阿!
†[思]
绳尺正给我落在优雅的地域,我的产业实在令我满心称意。
†[当代]
祂赐我美丽怡人的土地,那是多么美好的产业啊!
†[新译]
准绳量给我的是佳美之地,我的产业实在令我喜悦。
†[Wlb]
以绳量给之区、在于乐土、我业孔嘉兮、
†[Xdv]
你的赏赐多么佳美!多么令人喜爱!
†[Kjv]
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
†[Nkjv]
The lines have fallen to me in pleasant places; Yes, I have a good inheritance.
†[BBE]
Fair are the places marked out for me; I have a noble heritage.
†[GNT]
How wonderful are your gifts to me; how good they are!
†[NIV]
The boundary lines have fallen for me in pleasant places; surely I have a delightful inheritance.
诗篇-第16章
本会注释
绳
(chabalim)。“测量分配土地的绳子”。上帝为诗人挑选,所以是最好的。
我的产业实在美好
。指第5节的“产业”。这种体会使诗人发出以下几节的感恩。
诗篇-第16章
诗16:7 我必称颂那指教我的耶和华;我的心肠在夜间也警戒我。 (串)
诗7:9|诗17:3;42:8
†[吕]
我要祝颂那忠告我、的永恒主;阿,我的心肠(原文:肾)夜间也指教我。
†[思]
我要赞颂引导我的上主,我心连夜间也向我督促。
†[当代]
我要称颂那指导我的主;祂在夜里指教我,把我当做的事告诉我。
†[新译]
我要称颂那指导我的耶和华,我的心在夜间也劝戒我。
†[Wlb]
我称颂耶和华、以其训迪我、俾我中心、深夜自警兮、
†[Xdv]
我颂赞上主,因为他指导我;夜间,我的良知唤醒我。
†[Kjv]
I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
†[Nkjv]
I will bless the LORD who has given me counsel; My heart also instructs me in the night seasons.
†[BBE]
I will give praise to the Lord who has been my guide; knowledge comes to me from my thoughts in the night.
†[GNT]
I praise the Lord, because he guides me, and in the night my conscience warns me.
†[NIV]
I will praise the Lord , who counsels me; even at night my heart instructs me.
诗篇-第16章
本会注释
心肠
。见诗7:9注释。内心深处对于上帝的情感。
在夜间
。在宁静的夜晚,上帝以特别甜蜜的口吻对人心说话(见诗4:4)。
诗篇-第16章
诗16:8 我将耶和华常摆在我面前,因他在我右边,我便不至摇动。 (串)
诗119:30|诗121:5徒2:25-28|诗10:6;21:7;30:6
†[吕]
我将永恒主不断地摆在我面前;因为他在我右边,我便不摇动。
†[思]
我常将上主置于我的眼前,我决不动摇,因他在我右边。
†[当代]
我常以主为念,祂与我是这样的亲近,我必不致摇动。
†[新译]
我常常把耶和华摆在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。
†[Wlb]
我恒奉耶和华于我前、彼在我右必不动摇、
†[Xdv]
我时时体会到上主在我面前;他在我身边,我不至于动摇。
†[Kjv]
I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
†[Nkjv]
I have set the LORD always before me; Because He is at my right hand I shall not be moved.
†[BBE]
I have put the Lord before me at all times; because he is at my right hand, I will not be moved.
†[GNT]
I am always aware of the Lord's presence; he is near, and nothing can shake me.
†[NIV]
I have set the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
诗篇-第16章
本会注释
摆
。彼得把8-10节、保罗把第10节解释为预言基督在肉身复活(徒2:25-31;13:35-37)。所以本诗的这一部分是有关弥赛亚的。这几节显然是指基督从坟墓中复活出来。关于耶稣的复活,见路24:39;约20:27。
在我面前
。在大卫看来,上帝不是抽象的,而是真地在他身边。以诺曾与上帝同行(创5:22;见《证言》卷五第596页;《证言》卷八第329-331页)。摩西始终注视上帝(见《证言》卷五第652页)。我们需要经常意识到上帝的同在。这种感觉不但能遏止罪恶,而且使心情舒畅,生活快乐,境遇有了意义。
在我右边
。这个短语可以指人,也可以指上帝,在《诗篇》里经常用到。这是一个尊贵光荣的位置,是受到保护的。本节指上帝。
不至摇动
。见诗15:5。基督徒站在万古磐石之上,完全可以欢喜快乐。
诗篇-第16章
诗16:9 因此,我的心欢喜,我的灵(原文作荣耀)快乐;我的肉身也要安然居住。 (串)
创49:6诗30:12|诗4:7赛9:3
†[吕]
因此我的心欢喜,我的肝肠(原文:荣耀)快乐;我的肉身也安然居住。
†[思]
因此我心高兴,我灵喜欢,连我的肉躯也无忧安眠。
†[当代]
我的心充满喜乐,我的口舌颂赞欢呼,我的肉身也安然居住。
†[新译]
为此我的心快乐,我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与30:12,57:8,108:1同)欢欣,我的肉身也必安然居住。
†[Wlb]
我心则喜、我灵则乐、形体处于平康兮、
†[Xdv]
所以,我的心欢喜,我的灵快乐;我的肉身安稳自在;
†[Kjv]
Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
†[Nkjv]
Therefore my heart is glad, and my glory rejoices; My flesh also will rest in hope.
†[BBE]
Because of this my heart is glad, and my glory is full of joy: while my flesh takes its rest in hope.
†[GNT]
And so I am thankful and glad, and I feel completely secure,
†[NIV]
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest secure,
诗篇-第16章
本会注释
灵(原文作荣耀,kabod)
。七十士译本是“舌”,参徒2:26。大卫是最活跃的歌手。他用全身心来赞美上帝。他在地上的生活是他将来天上生活的预尝。“赞美的歌声能营造天国的气氛”(《教育论》第161页)。
居住
(shakan)。“定居”。
诗篇-第16章
诗16:10 因为你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。 (串)
诗9:17;30:3;49:15;86:13何13:14|诗89:18可1:24|诗49:9徒13:35
†[吕]
因为你不将我撇弃于阴间,也不给你坚贞之士(或译:坚贞之民〔复数〕)见冥坑。
†[思]
因为你绝不会将我遗弃在阴府,你也绝不让你的圣者见到腐朽,
†[当代]
你不会把我撇弃在阴间,让你所爱的在坟墓里腐朽。
†[新译]
因为你必不把我的灵魂撇在阴间,也必不容你的圣者见朽坏。
†[Wlb]
盖尔不遗我魂于阴府、不容尔之圣者腐朽兮、
†[Xdv]
因为你不会让我下阴间,也不会容许你忠贞的仆人见冥府。
†[Kjv]
For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
†[Nkjv]
For You will not leave my soul in Sheol, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
†[BBE]
For you will not let my soul be prisoned in the underworld; you will not let your loved one see the place of death.
†[GNT]
because you protect me from the power of death. I have served you faithfully, and you will not abandon me to the world of the dead.
†[NIV]
because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.
诗篇-第16章
本会注释
撇
(`azab)。“抛弃”。
“阴间”
是she'ol”。
灵魂
(nephesh)。该词在《旧约》中出现755次,有144次出现在《诗篇》中,经常译为“灵魂”。这种译法并不合适。现简单分析该词词义,可能有助于读者理解圣经作者使用它的原意。 Nephesh的词根是动词naphash,在《旧约》中只出现三次(出23:12;31:17;撒下16:14),译为“舒畅”,“歇息歇息”。它似乎回到了“呼吸”的基本含义。 nephesh的定义源于圣经中创造人类的记录(创2:7)。圣经说,上帝赐生命给祂所创造的人,使他“成了有灵(nephesh)的活人”。“灵” (nephesh)不是原来存在的,而是在创造亚当时才有的。一个新的“灵”是每一个孩子出生时才产生的。每一次出生都意味着一个独特的新生命的诞生。它是独立的,与其他类似的生命体不同。尽管有无数类似的个体,但没有一个是完全一样的。希伯来语nephesh 所强调的,似乎是这种个体的独特性。 nephesh 不仅指人,也指动物。“水要多多滋生有生命(nephesh)的物”(创1:20)。飞禽走兽被称为“活(nephesh)物”(创2:19)。所以动物和人类都是有“nephesh”的。 “灵” (nephesh) 的基本概念是表示个体,而不是个体中一个成分。这似乎就成了nephesh各种场合含义的基础。所以最好说某个人或动物是一个nephesh,而不是说他或它有nephesh。 根据nephesh表示个体或个人不基本概念,产生了它与人称代词连用的习语。“我的灵魂”就是指“我”。“他们的灵魂”就是指“他们”。 由于每一个新nephesh均代表一个新生命,故nephesh经常被用作“生命”的同义词。在英文KJV版中,有119次把nephesh译为“生命”。还有的地方译为“生命”更加准确(见王上17:21注释)。 圣经里的nephesh大都可译为“人”,“个人”,“生命”,或相应的人称代词。如“在哈兰所得的人口(nephesh)”(创12:5);“我的命(nephesh)也因你存活”(创12:13);“那人(nephesh)必从民中剪除”(利19:8)。
阴间
(she'ol)。喻指死者的居所。在那里离世的人睡在一起(见箴15:11注释)。这个预言在基督复活时应验了(徒2:25-31)。关于《旧约》预言解释的原则,见申18:15注释。
圣者
(chasid)。常译为“圣民”(见诗30:4;31:23;50:5;79:2等等;见诗36篇补充注释)。
朽坏
(shachath)。常译为“坑”(伯33:18,24,28,30;9:31等),“朽坏”(伯17:14),“深坑”(伯33:22)和“灭亡的坑”(诗55:23)。
诗篇-第16章
诗16:11 你必将生命的道路指示我。在你面前有满足的喜乐;在你右手中有永远的福乐。 (串)
诗36:9|诗139:24太7:14|诗21:6;43:4|诗63:8
†[吕]
你将生命的路径使我知道;在你面前有满足的欢喜;在你右手中有永久的福乐。
†[思]
请你将生命的道路指示给我,唯有在你面前有圆满的喜悦,永远在你右边也是我的福乐。
†[当代]
你必把生命之路指示我,在你面前我欢欣快乐,在你身边我有无穷的欢乐。
†[新译]
你必把生命的路指示我,在你面前有满足的喜乐,在你的右手中有永远的福乐。
†[Wlb]
尔必示我维生之道、在于尔前、喜乐不胜、在尔右手之中、欢欣靡暨兮、
†[Xdv]
你会指示我生命的道路。在你面前,我满有喜乐;在你身边,我有永远的幸福。
†[Kjv]
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
†[Nkjv]
You will show me the path of life; In Your presence is fullness of joy; At Your right hand are pleasures forevermore.
†[BBE]
You will make clear to me the way of life; where you are joy is complete; in your right hand there are pleasures for ever and ever.
†[GNT]
You will show me the path that leads to life; your presence fills me with joy and brings me pleasure forever.
†[NIV]
You have made known to me the path of life; you will fill me with joy in your presence, with eternal pleasures at your right hand.
诗篇-第16章
本会注释
指示我
。直译是“使我知道”。
生命的路
。即通往生命之路。
满足的喜乐
。给上帝的儿女绰绰有余的满足(见弗3:20)。
在你右手中
。上帝的手中有充足的永恒喜乐,要赐给祂的儿女。这种喜乐是取之不竭的。它与无穷的上帝共存(见林前2:9;《善恶之争》第674-678页;《教育论》第301-309页)。 本诗美妙地表达了人对上帝的选择,在祂里面的喜乐,对别神的拒绝,在上帝所安排的命运中的安慰,以及上帝现在和永远帮助他们的默默保证。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!