《圣经》诗篇-第129章
诗篇-第129章
诗129:1 【上行之诗】以色列当说:从我幼年以来,敌人屡次苦害我, (串)
诗124:1|赛47:12耶2:2;22:21何2:15
†[吕]
让以色列说:“从我幼年以来敌人就大大苦害我。
†[思]
从我少年,世人就与我为难,惟愿以色列子民再说一遍:
†[当代]
以色列如此说:我从小就大受他们的迫害。
†[新译]
愿以色列说:“从我幼年以来,敌人就多次苦害我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【上行之歌】以色列当曰、自我幼年、人屡苦我兮、
†[Xdv]
以色列啊,你说吧!从你幼年以来,仇敌怎样迫害你!
†[Kjv]
Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
†[Nkjv]
"Many a time they have afflicted me from my youth," Let Israel now say--
†[BBE]
<A Song of the going up.> Great have been my troubles from the time when I was young (let Israel now say);
†[GNT]
Israel, tell us how your enemies have persecuted you ever since you were young.
†[NIV]
They have greatly oppressed me from my youth- let Israel say-
诗篇-第129章
本会注释
屡次
。或“多不胜数”,“经常”。
从我幼年以来
。见耶2:2;何2:3,15;11:1。以色列的“幼年”在埃及受到残酷的奴役,现在回顾上帝把他们从那片黑暗的土地中拯救出来。
诗篇-第129章
诗129:2 从我幼年以来,敌人屡次苦害我,却没有胜了我。 (串)
耶1:19
†[吕]
从我年幼以来敌人虽大大苦害我,却没有胜过我。
†[思]
从我少年,世人就与我为难,然而他们却未能将我推翻。
†[当代]
我从小就大受他们的迫害,但他们却不能胜过我。
†[新译]
从我幼年以来,敌人虽然多次苦害我,却没有胜过我。
†[Wlb]
自我幼年、人屡苦我、惟未胜我兮、
†[Xdv]
从我幼年到现在,仇敌残酷地迫害我,但他们没有胜过我。
†[Kjv]
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
†[Nkjv]
"Many a time they have afflicted me from my youth; Yet they have not prevailed against me.
†[BBE]
Great have been my troubles from the time when I was young, but my troubles have not overcome me.
†[GNT]
"Ever since I was young, my enemies have persecuted me cruelly, but they have not overcome me.
†[NIV]
they have greatly oppressed me from my youth, but they have not gained the victory over me.
诗篇-第129章
本会注释 信靠上帝的人,虽然常经苦难,却不会被打败(见林后4:8-10)。在基督里他总是能取得胜利。
诗篇-第129章
诗129:3 如同扶犁的在我背上扶犁而耕,耕的犁沟甚长。 (串)
赛50:6;51:23|弥3:12
†[吕]
他们把他们的罪孽(或译:耕地或犁沟)拉长,如同犁田的人犁我的背脊。”
†[思]
他们像农夫在我背上耕田,使所犁耕的沟畦又长又远;
†[当代]
他们鞭打我的背,伤痕又深又长。
†[新译]
他们好像犁田的人犁在我的背上,所犁的沟甚长。
†[Wlb]
耕者耕于我背、而长其陇兮、
†[Xdv]
他们在我背上留下了深深的伤痕,像农夫挖了一条又深又长的犁沟。
†[Kjv]
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
†[Nkjv]
The plowers plowed on my back; They made their furrows long."
†[BBE]
The ploughmen were ploughing on my back; long were the wounds they made.
†[GNT]
They cut deep wounds in my back and made it like a plowed field.
†[NIV]
Plowmen have plowed my back and made their furrows long.
诗篇-第129章
本会注释 这是描写以色列人的背上被压迫者的皮鞭打伤。身上的鞭痕就像田里的犁沟。
诗篇-第129章
诗129:4 耶和华是公义的;他砍断了恶人的绳索。 (串)
诗2:3;140:5
†[吕]
但公义者永恒主已经砍断了恶人的绳子。
†[思]
但上主却公道不偏,将恶人的绳索割断。
†[当代]
主是公义的,祂已经折断了恶人在我身上的捆索,
†[新译]
但耶和华是公义的,他砍断了恶人的绳索。”
†[Wlb]
耶和华乃义、断恶人之索兮、
†[Xdv]
但是上主公义;他从奴役中把我释放出来。
†[Kjv]
The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
†[Nkjv]
The LORD is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.
†[BBE]
The Lord is true: the cords of the evil-doers are broken in two.
†[GNT]
But the Lord, the righteous one, has freed me from slavery."
†[NIV]
But the Lord is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.
诗篇-第129章
诗篇-第129章
诗129:5 愿恨恶锡安的都蒙羞退后! (串)
诗35:4
†[吕]
愿恨恶锡安的都蒙羞退后。
†[思]
愿一切仇恨熙雍的人民,个个蒙受羞辱,转身逃遁!
†[当代]
愿所有恨恶耶路撒冷的,都蒙羞受辱,转身而逃。
†[新译]
愿所有恨恶锡安的,都蒙羞退后。
†[Wlb]
凡憾郇者、愿其蒙羞却退、
†[Xdv]
愿那些憎恨锡安的人都蒙羞败退!
†[Kjv]
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
†[Nkjv]
Let all those who hate Zion Be put to shame and turned back.
†[BBE]
Let all the haters of Zion be shamed and turned back.
†[GNT]
May everyone who hates Zion be defeated and driven back.
†[NIV]
May all who hate Zion be turned back in shame.
诗篇-第129章
诗篇-第129章
诗129:6 愿他们象房顶上的草,未长成而枯干, (串)
王下19:26赛37:27|伯8:12诗37:2
†[吕]
愿他们像房顶上的草,未长大就枯干;
†[思]
愿他们像屋顶上的禾草,尚未吐出秀穗,就已枯槁!
†[当代]
愿他们都像浅土中的草芥一样,长到一半便转而变黄。
†[新译]
愿他们像屋顶上的草,尚未长大,就枯干了;
†[Wlb]
如屋巅之草、未长而枯兮、
†[Xdv]
愿他们像长在屋顶上的草,还没有长大就枯干了;
†[Kjv]
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
†[Nkjv]
Let them be as the grass on the housetops, Which withers before it grows up,
†[BBE]
Let them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth.
†[GNT]
May they all be like grass growing on the housetops, which dries up before it can grow;
†[NIV]
May they be like grass on the roof, which withers before it can grow;
诗篇-第129章
本会注释 风或鸟携带着种子落在东方房屋的平顶上,很快就发芽了,但因为没有厚土,不久就枯萎了,没有任何收成(太13:5)。那些想谋害以色列的人也是这样。他们的计划开始时似乎会成功,但不会有结果。
诗篇-第129章
诗129:7 收割的不够一把,捆禾的也不满怀。 (串)
得2:15,16
†[吕]
收割的不彀一把,捆禾的不彀满怀;
†[思]
收割的人,手拿一把不满,捆束的人,怀抱一束不显。
†[当代]
他们被收割下来的不满一把,也不足一捆。
†[新译]
收割的不够一把,捆禾的不够满怀。
†[Wlb]
收获者不盈其握、束禾者不满其怀、
†[Xdv]
没有人要去收割,因为捆起来不够一把。
†[Kjv]
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
†[Nkjv]
With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.
†[BBE]
He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems.
†[GNT]
no one gathers it up or carries it away in bundles.
†[NIV]
with it the reaper cannot fill his hands, nor the one who gathers fill his arms.
诗篇-第129章
本会注释 没有禾捆,也没有收成。
诗篇-第129章
诗129:8 过路的也不说:愿耶和华所赐的福归与你们!我们奉耶和华的名给你们祝福! (串)
得2:4,20|诗118:26
†[吕]
过路的也不说:“愿永恒主的祝福归于你们”;“我们奉永恒主的名给你们祝福。”
†[思]
过路的人们永不会再说:愿上主的祝福临于你们,我们奉上主名祝福你们!
†[当代]
路过那里的人也不祝福他们说:“愿耶和华赐福给你们,我们奉耶和华的名祝福你们。”
†[新译]
过路的人也不说:“愿耶和华所赐的福临到你们;我们奉耶和华的名祝福你们。”
†[Wlb]
经过之人、不曰愿耶和华锡嘏于尔、我奉耶和华名祝尔兮、
†[Xdv]
没有一个过路的人要说:愿上主赐福给你!我们奉上主的名祝福你!
†[Kjv]
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
†[Nkjv]
Neither let those who pass by them say, "The blessing of the LORD be upon you; We bless you in the name of the LORD!"
†[BBE]
And those who go by do not say, The blessing of the Lord be on you; we give you blessing in the name of the Lord.
†[GNT]
No one who passes by will say, "May the Lord bless you! We bless you in the name of the Lord."
†[NIV]
May those who pass by not say, "The blessing of the Lord be upon you; we bless you in the name of the Lord ."
诗篇-第129章
本会注释 参得2:4。对于锡安的仇敌,决不会有这样的祝福。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!