《圣经》诗篇-第127章
诗篇-第127章
诗127:1 【所罗门上行之诗】若不是耶和华建造房屋,建造的人就枉然劳力;若不是耶和华看守城池,看守的人就枉然警醒。 (串)
诗124:2
†[吕]
若不是永恒主建造房屋,建造的人就枉然劳碌;若不是永恒主看守城池,看守的人就枉然儆醒。
†[思]
若不是上主兴工建屋,建 的人是徒然劳苦;若不是上主在护守城堡,守城的人白白儆醒护守。
†[当代]
若不是主建造房屋,建造者的工作就都枉然。若不是主保护城池,守望者的警戒也就是徒然。
†[新译]
如果不是耶和华建造房屋,建造的人就徒然劳苦;如果不是耶和华看守城池,看守的人就徒然警醒。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
†[Wlb]
【上行之歌所罗门所作】非耶和华建屋宇、则匠人之经营徒然、非耶和华卫城邑、则守者之儆醒徒然、
†[Xdv]
要不是上主建造房屋,建造者的工作就没有效果;要不是上主守护城池,看守者的守卫就没有用处。
†[Kjv]
Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
†[Nkjv]
Unless the LORD builds the house, They labor in vain who build it; Unless the LORD guards the city, The watchman stays awake in vain.
†[BBE]
<A Song of the going up. Of Solomon.> If the Lord is not helping the builders, then the building of a house is to no purpose: if the Lord does not keep the town, the watchman keeps his watch for nothing.
†[GNT]
If the Lord does not build the house, the work of the builders is useless; if the Lord does not protect the city, it does no good for the sentries to stand guard.
†[NIV]
Unless the Lord builds the house, its builders labor in vain. Unless the Lord watches over the city, the watchmen stand guard in vain.
诗篇-第127章
本会注释
若不是耶和华
。本节说明如果没有上帝的祝福,任何事业都无法取得成功。
劳力
(`amal)。强调疲劳困难。
诗篇-第127章
诗127:2 你们清晨早起,夜晚安歇,吃劳碌得来的饭,本是枉然;惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。 (串)
可4:27|创3:17箴5:10传5:16,17|诗60:5|箴3:24
†[吕]
你们早早就起来,晚晚纔歇息,吃劝劳得来的饭,尽是枉然;因为(传统:这样)主在所爱的人睡觉时,已赐给他了(或译:主将甜睡赐给他所爱的人)。
†[思]
你们极早起床尽属徒然,每夜坐至深更图谋打算,为了求食经过多少辛酸;唯独天主赐所爱者安眠。
†[当代]
你昼夜操劳,辛苦觅食,也是没有益处;上帝要赐祂所爱的人休息安眠。
†[新译]
你们清早起来,很晚才歇息,吃劳碌得来的饭,都是徒然;因为主必使他所爱的安睡。
†[Wlb]
尔曹夙兴晏寝、劳苦谋食、俱系徒然、上帝所爱者、偃息之时、锡以绥安兮、
†[Xdv]
早起晚睡,为生活整天劳碌是徒然,因为上主在爱他的人睡觉时供给他们。
†[Kjv]
It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.
†[Nkjv]
It is vain for you to rise up early, To sit up late, To eat the bread of sorrows; For so He gives His beloved sleep.
†[BBE]
It is of no use for you to get up early, and to go late to your rest, with the bread of sorrow for your food; for the Lord gives to his loved ones in sleep.
†[GNT]
It is useless to work so hard for a living, getting up early and going to bed late. For the Lord provides for those he loves, while they are asleep.
†[NIV]
In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat- for he grants sleep to those he loves.
诗篇-第127章
本会注释 这句话的对象是忧虑的劳动者。他们享受不到生活的快乐,因为他们老是担忧。他们起早贪黑,忙于世务,无法安眠。安心依靠上帝的人则不是这样。但本节并没有赞许懒惰,而是责备烦躁忧虑,不信靠上帝的人。
诗篇-第127章
诗127:3 儿女是耶和华所赐的产业;所怀的胎是他所给的赏赐。 (串)
创33:5
†[吕]
看哪,儿女是永恒主赐的产业;腹中出的果子是他赏报的。
†[思]
的确子女全是上主的赐予,胎儿也全是他的报酬。
†[当代]
孩子是上帝所赐的礼物,也是祂所施的赏赐。
†[新译]
儿女是耶和华所赐的产业,腹中的胎儿是他的赏赐。
†[Wlb]
子女为耶和华所赐、产育为其赏赉兮、
†[Xdv]
儿女是上主所赏赐;子孙是他赐给我们的福份。
†[Kjv]
Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.
†[Nkjv]
Behold, children are a heritage from the LORD, The fruit of the womb is a reward.
†[BBE]
See, sons are a heritage from the Lord; the fruit of the body is his reward.
†[GNT]
Children are a gift from the Lord; they are a real blessing.
†[NIV]
Sons are a heritage from the Lord , children a reward from him.
诗篇-第127章
诗篇-第127章
诗127:4 少年时所生的儿女好象勇士手中的箭。 (串)
申7:13;28:4|诗120:4
†[吕]
青年时生的儿女、好像勇士手中的箭。
†[思]
年青少壮所生的子嗣,有如勇士手中的箭矢。
†[当代]
人在年轻时所生的儿女,就像战士手中的利箭。
†[新译]
年轻时所生的儿女,好像勇士手中的箭。
†[Wlb]
壮时之子、如武士手中之矢兮、
†[Xdv]
人在年轻时所生的儿子,就像战士手中的箭。
†[Kjv]
As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
†[Nkjv]
Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one's youth.
†[BBE]
Like arrows in the hand of a man of war, are the children of the young.
†[GNT]
The sons a man has when he is young are like arrows in a soldier's hand.
†[NIV]
Like arrows in the hands of a warrior are sons born in one's youth.
诗篇-第127章
本会注释
好像勇士手中的箭
。比喻保护和胜利。
少年时所生的儿女
。指年轻时所生的儿女。
诗篇-第127章
诗127:5 箭袋充满的人便为有福;他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。 (串)
创34:20书20:4得4:1伯5:4
†[吕]
箭袋充满了箭的人有福阿!他们在城门口跟仇敌说话时,必不至于羞愧。
†[思]
装满自己箭囊的人,真有福祺,城门前与敌人争辩,不受羞耻。
†[当代]
袋中载满了箭的人,是有福的。这人与仇敌争论时,必不至羞愧。
†[新译]
箭袋装满了箭的人是有福的,他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。
†[Wlb]
满其箙者、其有福矣、于邑门语敌时、不至愧耻兮、
†[Xdv]
箭袋装满着这种箭的人多么有福啊!他在城门口跟仇敌争辩时不至于失败。
†[Kjv]
Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
†[Nkjv]
Happy is the man who has his quiver full of them; They shall not be ashamed, But shall speak with their enemies in the gate.
†[BBE]
Happy is the man who has a good store of them; he will not be put to shame, but his cause will be supported by them against his haters.
†[GNT]
Happy is the man who has many such arrows. He will never be defeated when he meets his enemies in the place of judgment.
†[NIV]
Blessed is the man whose quiver is full of them. They will not be put to shame when they contend with their enemies in the gate.
诗篇-第127章
本会注释 城门口的空地是裁决争端的地方(见创19:1;赛29:21;摩5:12)。这些儿女不以替父亲辩护为耻。他们准备驳斥针对父亲的一切诬告。一个大家庭有它的烦恼,也有它的好处。
----------到底部 研经版建议用电脑浏览器----------
--
-
上一章
首页
返回
下一章
(选
复)
简化版
您的浏览器并不支持 audio 元素。
复制成功!